Matthaeus 26:1 καιG2532 [CẢ] CONJ εγενετοG1096 [XẢY-NÊN] V-2ADI-3S οτεG3753 [KHI] ADV ετελεσενG5055 [HOÀN-TẤT] V-AAI-3S οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM πανταςG3956 [TẤT-THẢY] A-APM τουςG3588 [CÁI] T-APM λογουςG3056 [những-NGÔN-LỜI] N-APM τουτουςG3778 [THẾ-ẤY] D-APM ειπενG2036 [Ngài-NÓI-RA] V-2AAI-3S τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM μαθηταιςG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-DPM αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM {1 Cả xảy-nên khi đức Jesus hoàn-tất tất-thảy cái những ngôn-lời thế-ấy thì Ngài nói-ra nơi cái những záo-đồ của Ngài:}
Matthaeus 26:2 οιδατεG1492 [các-người-đã-THẤY-BIẾT] V-RAI-2P οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ μεταG3326 [CÙNG] PREP δυοG1417 [HAI] A-NUI ημεραςG2250 [NGÀY] N-APF τοG3588 [CÁI] T-NSN πασχαG3957 [LỄ-VƯỢT-QUA] ARAM γινεταιG1096 [XẢY-NÊN] V-PNI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ οG3588 [đấng] T-NSM υιοςG5207 [CON-TRAI] N-NSM τουG3588 [của-CÁI] T-GSM ανθρωπουG444 [CON-NGƯỜI] N-GSM παραδιδοταιG3860 [bị/được-NỘP] V-PPI-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [sự] T-ASN σταυρωθηναιG4717 [để-bị/được-ĐÓNG-NỌC] V-APN {2 “Các-người đã thấy-biết thực-rằng cùng hai ngày thì cái lễ-Vượt-qua xảy-nên, cả đấng Con-trai của cái con-người bị/được nộp trong-nơi sự để bị/được đóng-nọc.”}
Matthaeus 26:3 τοτεG5119 [KHI-ẤY] ADV συνηχθησανG4863 [bị/được-ZẪN-TỤ] V-API-3P οιG3588 [CÁI] T-NPM αρχιερειςG749 [những-VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-NPM καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM πρεσβυτεροιG4245 [những-kẻ-NIÊN-TRƯỞNG] A-NPM-C τουG3588 [của-CÁI] T-GSM λαουG2992 [CHÚNG-ZÂN] N-GSM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF αυληνG833 [SÂN-NGĂN] N-ASF τουG3588 [của-CÁI] T-GSM αρχιερεωςG749 [VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-GSM τουG3588 [mà] T-GSM λεγομενουG3004 [bị/được-NÓI] V-PPP-GSM καιαφαG2533 [CAIAFAS] N-GSM {3 Khi-ấy cái những vị-thượng-tế, cả cái những kẻ niên-trưởng của cái chúng-zân bèn bị/được zẫn-tụ trong-nơi cái sân-ngăn của cái vị-thượng-tế mà bị/được nói là Caiafas.}
Matthaeus 26:4 καιG2532 [CẢ] CONJ συνεβουλευσαντοG4823 [họ-CÙNG-BÀN-ĐỊNH] V-AMI-3P ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ τονG3588 [đức] T-ASM ιησουνG2424 [JESUS] N-ASM δολωG1388 [nơi-SỰ-MƯU-TRÁ] N-DSM κρατησωσινG2902 [họ-CẦM-ZỮ] V-AAS-3P καιG2532 [CẢ] CONJ αποκτεινωσινG615 [ZIẾT-BỎ] V-PAS-3P {4 Cả họ cùng-bàn-định, để-cho nơi sự-mưu-trá thì họ cầm-zữ cả ziết-bỏ đức Jesus.}
Matthaeus 26:5 ελεγονG3004 [họ-NÓI] V-IAI-3P δεG1161 [RỒI] CONJ μηG3361 [KHÔNG] PRT-N ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF εορτηG1859 [LỄ-HỘI] N-DSF ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ μηG3361 [KHÔNG] PRT-N θορυβοςG2351 [SỰ-NÁO-LOẠN] N-NSM γενηταιG1096 [XẢY-NÊN] V-2ADS-3S ενG1722 [TRONG] PREP τωG3588 [CÁI] T-DSM λαωG2992 [CHÚNG-ZÂN] N-DSM {5 Rồi họ nói: “Không trong cái lễ-hội: không để-cho sự-náo-loạn xảy-nên trong cái chúng-zân!”}
Matthaeus 26:6 τουG3588 [lúc-đức] T-GSM δεG1161 [RỒI] CONJ ιησουG2424 [JESUS] N-GSM γενομενουG1096 [XẢY-NÊN] V-2ADP-GSM ενG1722 [TRONG] PREP βηθανιαG963 [BETHANY] N-DSF ενG1722 [TRONG] PREP οικιαG3614 [NGÔI-NHÀ] N-DSF σιμωνοςG4613 [của-SIMON] N-GSM τουG3588 [CÁI] T-GSM λεπρουG3015 [KẺ-HỦI] A-GSM {6 Rồi lúc đức Jesus xảy-nên trong Bethany trong ngôi-nhà của Simon cái kẻ-hủi}
Matthaeus 26:7 προσηλθενG4334 [ĐẾN-GẦN] V-2AAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM γυνηG1135 [THÂN-NỮ] N-NSF εχουσαG2192 [CÓ] V-PAP-NSF αλαβαστρονG211 [BÌNH-NGỌC] N-ASN μυρουG3464 [ZẦU-THƠM] N-GSN βαρυτιμουG927 [NẶNG-ZÁ-TRỊ] A-GSN καιG2532 [CẢ] CONJ κατεχεενG2708 [ĐỔ-XUỐNG] V-AAI-3S επιG1909 [TRÊN] PREP τηςG3588 [CÁI] T-GSF κεφαληςG2776 [ĐẦU] N-GSF αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM ανακειμενουG345 [lúc-Ngài-NẰM-MÂM] V-PNP-GSM {7 thì thân-nữ có bình-ngọc zầu-thơm nặng-zá-trị bèn đến-gần nơi Ngài cả đổ-xuống trên cái đầu của Ngài lúc Ngài nằm-mâm.}
Matthaeus 26:8 ιδοντεςG1492 [THẤY-BIẾT] V-2AAP-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM ηγανακτησανG23 [BỰC-TỨC] V-AAI-3P λεγοντεςG3004 [NÓI] V-PAP-NPM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τιG5101 [cớ-NÀO] I-ASN ηG3588 [CÁI] T-NSF απωλειαG684 [SỰ-ZIỆT-MẤT] N-NSF αυτηG3778 [THẾ-ẤY] D-NSF {8 Rồi cái những záo-đồ thấy-biết bèn bực-tức, nói: “Trong-nơi cớ-nào là cái sự-ziệt-mất thế-ấy?”}
Matthaeus 26:9 εδυνατοG1410 [CÓ-THỂ] V-INI-3S γαρG1063 [VÌ] CONJ τουτοG3778 [thứ-THẾ-ẤY] D-NSN πραθηναιG4097 [để-bị/được-ĐEM-BÁN] V-APN πολλουG4183 [NHIỀU] A-GSN καιG2532 [CẢ] CONJ δοθηναιG1325 [để-bị/được-BAN] V-APN πτωχοιςG4434 [nơi-những-kẻ-KHỐN-HẠ] A-DPM {9 “Vì thứ thế-ấy có-thể để bị/được đem-bán nhiều cả để bị/được ban nơi những kẻ khốn-hạ.”}
Matthaeus 26:10 γνουςG1097 [BIẾT] V-2AAP-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM τιG5101 [cớ-NÀO] I-ASN κοπουςG2873 [những-SỰ-KHÓ-NHỌC] N-APM παρεχετεG3930 [các-người-KHIẾN-CÓ] V-PAI-2P τηG3588 [nơi-CÁI] T-DSF γυναικιG1135 [THÂN-NỮ] N-DSF εργονG2041 [VIỆC-LÀM] N-ASN γαρG1063 [VÌ] CONJ καλονG2570 [TỐT] A-ASN ηργασατοG2038 [ả-LÀM-VIỆC] V-ADI-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP εμεG1473 [TA] P-1AS {10 Rồi biết thì đức Jesus nói-ra nơi họ: “Cớ-nào các-người khiến-có những sự-khó-nhọc nơi cái thân-nữ? Vì ả làm-việc việc-làm tốt trong-nơi Ta.”}
Matthaeus 26:11 παντοτεG3842 [LUÔN-LUÔN] ADV γαρG1063 [VÌ] CONJ τουςG3588 [CÁI] T-APM πτωχουςG4434 [những-kẻ-KHỐN-HẠ] A-APM εχετεG2192 [các-người-CÓ] V-PAI-2P μεθG3326 [CÙNG] PREP εαυτωνG1438 [CHÍNH-MÌNH] F-2GPM εμεG1473 [TA] P-1AS δεG1161 [RỒI] CONJ ουG3756 [CHẲNG] PRT-N παντοτεG3842 [LUÔN-LUÔN] ADV εχετεG2192 [các-người-CÓ] V-PAI-2P {11 “Vì luôn-luôn các-người có cái những kẻ khốn-hạ cùng chính-mình. Rồi chẳng luôn-luôn các-người có Ta.”}
Matthaeus 26:12 βαλουσαG906 [QUĂNG] V-2AAP-NSF γαρG1063 [VÌ] CONJ αυτηG3778 [ả-THẾ-ẤY] D-NSF τοG3588 [CÁI] T-ASN μυρονG3464 [ZẦU-THƠM] N-ASN τουτοG3778 [THẾ-ẤY] D-ASN επιG1909 [TRÊN] PREP τουG3588 [CÁI] T-GSN σωματοςG4983 [THÂN-THỂ] N-GSN μουG1473 [của-TA] P-1GS προςG4314 [NƠI] PREP τοG3588 [sự] T-ASN ενταφιασαιG1779 [để-KHÂM-LIỆM] V-AAN μεG1473 [TA] P-1AS εποιησενG4160 [LÀM] V-AAI-3S {12 “Vì ả thế-ấy quăng cái zầu-thơm thế-ấy trên cái thân-thể của Ta bèn làm nơi sự để khâm-liệm Ta.”}
Matthaeus 26:13 αμηνG281 [AMEN] HEB λεγωG3004 [Ta-NÓI] V-PAI-1S υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP οπουG3699 [Ở-NƠI-MÀ] ADV εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND κηρυχθηG2784 [bị/được-CÔNG-BỐ] V-APS-3S τοG3588 [CÁI] T-NSN ευαγγελιονG2098 [TIN-LÀNH] N-NSN τουτοG3778 [THẾ-ẤY] D-NSN ενG1722 [TRONG] PREP ολωG3650 [TRỌN-THẢY] A-DSM τωG3588 [CÁI] T-DSM κοσμωG2889 [THẾ-ZAN] N-DSM λαληθησεταιG2980 [sẽ-bị/được-FÁT-NGÔN] V-FPI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ οG3739 [điều-MÀ] R-NSN εποιησενG4160 [LÀM] V-AAI-3S αυτηG3778 [ả-THẾ-ẤY] D-NSF ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP μνημοσυνονG3422 [ĐIỀU-NHỚ-LẠI] N-ASN αυτηςG846 [ở-ả] P-GSF {13 “Amen, Ta nói nơi các-người: ở-nơi-mà chừng-nếu cái tin-lành thế-ấy bị/được công-bố trong trọn-thảy cái thế-zan thì cả điều mà ả thế-ấy làm bèn sẽ bị/được fát-ngôn trong-nơi điều-nhớ-lại ở ả!”}
Matthaeus 26:14 τοτεG5119 [KHI-ẤY] ADV πορευθειςG4198 [ĐI] V-AOP-NSM ειςG1520 [MỘT] A-NSM τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM δωδεκαG1427 [MƯỜI-HAI-vị] A-NUI οG3588 [mà] T-NSM λεγομενοςG3004 [bị/được-NÓI] V-PPP-NSM ιουδαςG2455 [JUĐAS] N-NSM ισκαριωτηςG2469 [ISCARIOTES] N-NSM προςG4314 [NƠI] PREP τουςG3588 [CÁI] T-APM αρχιερειςG749 [những-VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-APM {14 Khi-ấy một của cái mười-hai vị mà bị/được nói là Juđas Iscariotes đi nơi cái những vị-thượng-tế}
Matthaeus 26:15 ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S τιG5101 [thứ-NÀO] I-ASN θελετεG2309 [các-người-MUỐN] V-PAI-2P μοιG1473 [nơi-TÔI] P-1DS δουναιG1325 [để-BAN] V-2AAN καγωG2504 [CẢ-CHÍNH-TÔI] P-1NS-K υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP παραδωσωG3860 [sẽ-NỘP] V-FAI-1S αυτονG846 [Ngài] P-ASM οιG3588 [họ] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ εστησανG2476 [ĐỨNG-TRỤ] V-2AAI-3P αυτωG846 [nơi-hắn] P-DSM τριακονταG5144 [BA-CHỤC] A-NUI αργυριαG694 [BẠC-THỎI] N-APN {15 bèn nói-ra: “Thứ-nào các-người muốn để ban nơi tôi, cả-chính-tôi sẽ nộp Ngài nơi các-người?” Rồi họ đứng-trụ nơi hắn ba-chục bạc-thỏi.}
Matthaeus 26:16 καιG2532 [CẢ] CONJ αποG575 [TỪ] PREP τοτεG5119 [KHI-ẤY] ADV εζητειG2212 [hắn-TÌM] V-IAI-3S ευκαιριανG2120 [THỜI-CƠ] N-ASF ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ αυτονG846 [Ngài] P-ASM παραδωG3860 [hắn-NỘP] V-2AAS-3S {16 Cả từ khi-ấy thì hắn tìm thời-cơ để-cho hắn nộp Ngài.}
Matthaeus 26:17 τηG3588 [nơi-CÁI] T-DSF δεG1161 [RỒI] CONJ πρωτηG4413 [TRƯỚC-ĐẦU] A-DSF-S τωνG3588 [của-CÁI] T-GPN αζυμωνG106 [những-MÓN-KHÔNG-MEN] A-GPN προσηλθονG4334 [ĐẾN-GẦN] V-2AAI-3P οιG3588 [CÁI] T-NPM μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM τωG3588 [nơi-đức] T-DSM ιησουG2424 [JESUS] N-DSM λεγοντεςG3004 [NÓI] V-PAP-NPM πουG4226 [Ở-ĐÂU] PRT-I θελειςG2309 [Người-MUỐN] V-PAI-2S ετοιμασωμενG2090 [chúng-tôi-SẮP-SẴN] V-AAS-1P σοιG4771 [nơi-Người] P-2DS φαγεινG2068 [để-ĂN] V-2AAN τοG3588 [CÁI] T-ASN πασχαG3957 [LỄ-VƯỢT-QUA] ARAM {17 Rồi nơi cái ngày trước-đầu của cái những món-không-men thì cái những záo-đồ đến-gần nơi đức Jesus, nói: “Ở-đâu Người muốn chúng-tôi sắp-sẵn nơi Người để ăn cái lễ-Vượt-qua?”}
Matthaeus 26:18 οG3588 [Ngài] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S υπαγετεG5217 [các-người-hãy-ZẪN-RÚT] V-PAM-2P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF πολινG4172 [CƯ-THÀNH] N-ASF προςG4314 [NƠI] PREP τονG3588 [CÁI] T-ASM δειναG1170 [kẻ-THẾ-KIA] A-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ ειπατεG2036 [các-người-hãy-NÓI-RA] V-2AAM-2P αυτωG846 [nơi-y] P-DSM οG3588 [đức] T-NSM διδασκαλοςG1320 [THẦY] N-NSM λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S οG3588 [CÁI] T-NSM καιροςG2540 [KÌ-LÚC] N-NSM μουG1473 [của-TA] P-1GS εγγυςG1451 [GẦN-KỀ] ADV εστινG1510 [LÀ] V-PAI-3S προςG4314 [NƠI] PREP σεG4771 [NGƯƠI] P-2AS ποιωG4160 [Ta-LÀM] V-PAI-1S τοG3588 [CÁI] T-ASN πασχαG3957 [LỄ-VƯỢT-QUA] ARAM μεταG3326 [CÙNG] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM μαθητωνG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-GPM μουG1473 [của-TA] P-1GS {18 Rồi Ngài nói-ra: “Các-người hãy zẫn-rút trong-nơi cái cư-thành nơi cái kẻ thế-kia, cả các-người hãy nói-ra nơi y: ‘Đức Thầy nói: cái kì-lúc của Ta là gần-kề. Ta làm nơi ngươi cái lễ-Vượt-qua cùng cái những záo-đồ của Ta!’”}
Matthaeus 26:19 καιG2532 [CẢ] CONJ εποιησανG4160 [LÀM] V-AAI-3P οιG3588 [CÁI] T-NPM μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM ωςG5613 [NHƯ] ADV συνεταξενG4929 [ĐỒNG-LẬP] V-AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ ητοιμασανG2090 [họ-SẮP-SẴN] V-AAI-3P τοG3588 [CÁI] T-ASN πασχαG3957 [LỄ-VƯỢT-QUA] ARAM {19 Cả cái những záo-đồ làm như đức Jesus đồng-lập nơi họ, cả họ sắp-sẵn cái lễ-Vượt-qua.}
Matthaeus 26:20 οψιαςG3798 [XẾ-CHIỀU] A-GSF δεG1161 [RỒI] CONJ γενομενηςG1096 [lúc-XẢY-NÊN] V-2ADP-GSF ανεκειτοG345 [Ngài-NẰM-MÂM] V-INI-3S μεταG3326 [CÙNG] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM δωδεκαG1427 [MƯỜI-HAI] A-NUI μαθητωνG3101 [ZÁO-ĐỒ] N-GPM {20 Rồi lúc xảy-nên xế-chiều thì Ngài nằm-mâm cùng cái mười-hai záo-đồ.}
Matthaeus 26:21 καιG2532 [CẢ] CONJ εσθιοντωνG2068 [ĂN] V-PAP-GPM αυτωνG846 [lúc-họ] P-GPM ειπενG2036 [Ngài-NÓI-RA] V-2AAI-3S αμηνG281 [AMEN] HEB λεγωG3004 [Ta-NÓI] V-PAI-1S υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ειςG1520 [MỘT-kẻ] A-NSM εξG1537 [RA-TỪ] PREP υμωνG4771 [CÁC-NGƯỜI] P-2GP παραδωσειG3860 [sẽ-NỘP] V-FAI-3S μεG1473 [TA] P-1AS {21 Cả lúc họ ăn thì Ngài nói-ra: “Amen, Ta nói nơi các-người: thực-rằng một kẻ ra-từ các-người sẽ nộp Ta.”}
Matthaeus 26:22 καιG2532 [CẢ] CONJ λυπουμενοιG3076 [bị/được-KHIẾN-BUỒN-NHỌC] V-PPP-NPM σφοδραG4970 [QUÁ-ĐỖI] ADV ηρξαντοG756 [họ-BẮT-ĐẦU] V-ADI-3P λεγεινG3004 [để-NÓI] V-PAN αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM ειςG1520 [MỘT-kẻ] A-NSM εκαστοςG1538 [MỖI] A-NSM μητιG3385 [KHÔNG-LẼ] PRT-I εγωG1473 [CHÍNH-TÔI] P-1NS ειμιG1510 [LÀ] V-PAI-1S κυριεG2962 [hỡi-CHÚA-CHỦ] N-VSM {22 Cả bị/được khiến-buồn-nhọc quá-đỗi thì họ bắt-đầu để nói nơi Ngài, mỗi một kẻ: “Hỡi Chúa-chủ, không-lẽ chính-tôi là?”}
Matthaeus 26:23 οG3588 [Ngài] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ αποκριθειςG611 [LUẬN-XÉT] V-AOP-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S οG3588 [kẻ] T-NSM εμβαψαςG1686 [NHÚNG-VÀO] V-AAP-NSM μετG3326 [CÙNG] PREP εμουG1473 [TA] P-1GS τηνG3588 [CÁI] T-ASF χειραG5495 [TAY-QUYỀN] N-ASF ενG1722 [TRONG] PREP τωG3588 [CÁI] T-DSN τρυβλιωG5165 [TÔ] N-DSN ουτοςG3778 [kẻ-THẾ-ẤY] D-NSM μεG1473 [TA] P-1AS παραδωσειG3860 [sẽ-NỘP] V-FAI-3S {23 Rồi luận-xét thì Ngài nói-ra: “Kẻ nhúng-vào cái tay-quyền cùng Ta trong cái tô thì kẻ thế-ấy sẽ nộp Ta.”}
Matthaeus 26:24 οG3588 [đấng] T-NSM μενG3303 [QUẢ-THẬT] PRT υιοςG5207 [CON-TRAI] N-NSM τουG3588 [của-CÁI] T-GSM ανθρωπουG444 [CON-NGƯỜI] N-GSM υπαγειG5217 [ZẪN-RÚT] V-PAI-3S καθωςG2531 [Y-NHƯ] ADV γεγραπταιG1125 [đã-bị/được-VIẾT] V-RPI-3S περιG4012 [QUANH] PREP αυτουG846 [đấng-ấy] P-GSM ουαιG3759 [KHỐN-THAY] INJ δεG1161 [RỒI] CONJ τωG3588 [nơi-CÁI] T-DSM ανθρωπωG444 [CON-NGƯỜI] N-DSM εκεινωG1565 [ĐÓ] D-DSM διG1223 [QUA] PREP ουG3739 [kẻ-MÀ] R-GSM οG3588 [đấng] T-NSM υιοςG5207 [CON-TRAI] N-NSM τουG3588 [của-CÁI] T-GSM ανθρωπουG444 [CON-NGƯỜI] N-GSM παραδιδοταιG3860 [bị/được-NỘP] V-PPI-3S καλονG2570 [điều-TỐT] A-NSN ηνG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3S αυτωG846 [nơi-hắn] P-DSM ειG1487 [NẾU] COND ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N εγεννηθηG1080 [bị/được-SINH] V-API-3S οG3588 [CÁI] T-NSM ανθρωποςG444 [CON-NGƯỜI] N-NSM εκεινοςG1565 [ĐÓ] D-NSM {24 “Quả-thật đấng Con-trai của cái con-người zẫn-rút y-như đã bị/được viết quanh đấng-ấy, rồi khốn-thay nơi cái con-người đó (qua kẻ mà đấng Con-trai của cái con-người bị/được nộp)! Điều tốt đã là nơi hắn nếu cái con-người đó chẳng bị/được sinh.”}
Matthaeus 26:25 αποκριθειςG611 [LUẬN-XÉT] V-AOP-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ιουδαςG2455 [JUĐAS] N-NSM οG3588 [kẻ] T-NSM παραδιδουςG3860 [NỘP] V-PAP-NSM αυτονG846 [Ngài] P-ASM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S μητιG3385 [KHÔNG-LẼ] PRT-I εγωG1473 [CHÍNH-TÔI] P-1NS ειμιG1510 [LÀ] V-PAI-1S ραββιG4461 [hỡi-TÔN-SƯ] HEB λεγειG3004 [Ngài-NÓI] V-PAI-3S αυτωG846 [nơi-hắn] P-DSM συG4771 [CHÍNH-NGƯƠI] P-2NS ειπαςG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-2S {25 Rồi luận-xét thì Juđas (kẻ nộp Ngài) bèn nói-ra: “Hỡi-Tôn-sư, không-lẽ chính-tôi là?” Ngài nói nơi hắn: “Chính-ngươi nói-ra.”}
Matthaeus 26:26 εσθιοντωνG2068 [ĂN] V-PAP-GPM δεG1161 [RỒI] CONJ αυτωνG846 [lúc-họ] P-GPM λαβωνG2983 [NHẬN] V-2AAP-NSM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM αρτονG740 [BÁNH-CƠM] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ ευλογησαςG2127 [FÚC-FỤC] V-AAP-NSM εκλασενG2806 [BẺ] V-AAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ δουςG1325 [BAN] V-2AAP-NSM τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM μαθηταιςG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-DPM ειπενG2036 [Ngài-NÓI-RA] V-2AAI-3S λαβετεG2983 [các-người-hãy-NHẬN] V-2AAM-2P φαγετεG2068 [các-người-hãy-ĂN] V-2AAM-2P τουτοG3778 [THẾ-ẤY] D-NSN εστινG1510 [LÀ] V-PAI-3S τοG3588 [CÁI] T-NSN σωμαG4983 [THÂN-THỂ] N-NSN μουG1473 [của-TA] P-1GS {26 Rồi lúc họ ăn thì đức Jesus nhận bánh-cơm cả fúc-fục bèn bẻ; cả ban nơi cái những záo-đồ thì Ngài nói-ra: “Các-người hãy nhận! Các-người hãy ăn! Thế-ấy là cái thân-thể của Ta.”}
Matthaeus 26:27 καιG2532 [CẢ] CONJ λαβωνG2983 [NHẬN] V-2AAP-NSM ποτηριονG4221 [CHÉN] N-ASN καιG2532 [CẢ] CONJ ευχαριστησαςG2168 [TẠ-ƠN] V-AAP-NSM εδωκενG1325 [Ngài-BAN] V-AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM λεγωνG3004 [NÓI] V-PAP-NSM πιετεG4095 [các-người-hãy-UỐNG] V-2AAM-2P εξG1537 [RA-TỪ] PREP αυτουG846 [nó] P-GSN παντεςG3956 [TẤT-THẢY] A-NPM {27 Cả nhận chén cả tạ-ơn thì Ngài ban nơi họ, nói: “Tất-thảy các-người hãy uống ra-từ nó!”}
Matthaeus 26:28 τουτοG3778 [THẾ-ẤY] D-NSN γαρG1063 [VÌ] CONJ εστινG1510 [LÀ] V-PAI-3S τοG3588 [CÁI] T-NSN αιμαG129 [MÁU] N-NSN μουG1473 [của-TA] P-1GS τηςG3588 [của-CÁI] T-GSF διαθηκηςG1242 [SỰ-ZAO-ƯỚC] N-GSF τοG3588 [CÁI] T-NSN περιG4012 [QUANH] PREP πολλωνG4183 [NHIỀU-những-kẻ] A-GPM εκχυννομενονG1632b [bị/được-TUÔN-ĐỔ-RA] V-PPP-NSN ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP αφεσινG859 [SỰ-THA-BUÔNG] N-ASF αμαρτιωνG266 [những-SỰ-LỖI-ĐẠO] N-GPF {28 “Vì thế-ấy là cái máu của cái sự-zao-ước của Ta, cái bị/được tuôn-đổ-ra quanh nhiều những kẻ trong-nơi sự-tha-buông những sự-lỗi-đạo.”}
Matthaeus 26:29 λεγωG3004 [Ta-NÓI] V-PAI-1S δεG1161 [RỒI] CONJ υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP ουG3756 [CHẲNG] PRT-N μηG3361 [KHÔNG] PRT-N πιωG4095 [Ta-UỐNG] V-2AAS-1S απG575 [TỪ] PREP αρτιG737 [HIỆN-ZỜ] ADV εκG1537 [RA-TỪ] PREP τουτουG3778 [THẾ-ẤY] D-GSN τουG3588 [CÁI] T-GSN γενηματοςG1079b [SẢN-FẨM] N-GSN τηςG3588 [của-CÁI] T-GSF αμπελουG288 [CÂY-NHO] N-GSF εωςG2193 [CHO-TỚI] ADV τηςG3588 [CÁI] T-GSF ημεραςG2250 [NGÀY] N-GSF εκεινηςG1565 [ĐÓ] D-GSF οτανG3752 [CHỪNG-KHI] CONJ αυτοG846 [nó] P-ASN πινωG4095 [Ta-UỐNG] V-PAS-1S μεθG3326 [CÙNG] PREP υμωνG4771 [CÁC-NGƯỜI] P-2GP καινονG2537 [MỚI] A-ASN ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF βασιλειαG932 [VƯƠNG-QUỐC] N-DSF τουG3588 [của-đấng] T-GSM πατροςG3962 [CHA] N-GSM μουG1473 [của-TA] P-1GS {29 “Rồi Ta nói nơi các-người: Ta [chẳng] không uống từ hiện-zờ ra-từ cái sản-fẩm thế-ấy của cái cây-nho cho-tới cái ngày đó chừng-khi Ta uống nó mới cùng các-người trong cái vương-quốc của đấng Cha của Ta.”}
Matthaeus 26:30 καιG2532 [CẢ] CONJ υμνησαντεςG5214 [CHÚC-TỤNG] V-AAP-NPM εξηλθονG1831 [họ-ĐẾN-RA] V-2AAI-3P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN οροςG3735 [NÚI] N-ASN τωνG3588 [của-CÁI] T-GPF ελαιωνG1636 [những-CÂY-Ô-LIU] N-GPF {30 Cả chúc-tụng thì họ đến-ra trong-nơi cái núi của cái những cây-ô-liu.}
Matthaeus 26:31 τοτεG5119 [KHI-ẤY] ADV λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM παντεςG3956 [TẤT-THẢY] A-NPM υμειςG4771 [CHÍNH-CÁC-NGƯỜI] P-2NP σκανδαλισθησεσθεG4624 [sẽ-bị/được-GÂY-VẤP-NGÃ] V-FPI-2P ενG1722 [TRONG] PREP εμοιG1473 [TA] P-1DS ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF νυκτιG3571 [ĐÊM] N-DSF ταυτηG3778 [THẾ-ẤY] D-DSF γεγραπταιG1125 [đã-bị/được-VIẾT] V-RPI-3S γαρG1063 [VÌ] CONJ παταξωG3960 [Ta-sẽ-ZÁNG-ĐÁNH] V-FAI-1S τονG3588 [CÁI] T-ASM ποιμεναG4166 [KẺ-CHĂN-ZẮT] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ διασκορπισθησονταιG1287 [sẽ-bị/được-FÂN-TÁN] V-FPI-3P ταG3588 [CÁI] T-NPN προβαταG4263 [những-CON-ZA-SÚC] N-NPN τηςG3588 [của-CÁI] T-GSF ποιμνηςG4167 [BẦY-CHĂN] N-GSF {31 Khi-ấy đức Jesus nói nơi họ: “Chính-các-người tất-thảy sẽ bị/được gây-vấp-ngã trong Ta trong cái đêm thế-ấy. Vì đã bị/được viết: ‘Ta sẽ záng-đánh cái kẻ-chăn-zắt, cả cái những con-za-súc của cái bầy-chăn bèn sẽ bị/được fân-tán!’”}
Matthaeus 26:32 μεταG3326 [CÙNG] PREP δεG1161 [RỒI] CONJ τοG3588 [sự] T-ASN εγερθηναιG1453 [để-bị/được-CHỖI-ZẬY] V-APN μεG1473 [TA] P-1AS προαξωG4254 [Ta-sẽ-ZẪN-TRƯỚC] V-FAI-1S υμαςG4771 [CÁC-NGƯỜI] P-2AP ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [xứ] T-ASF γαλιλαιανG1056 [GALILEE] N-ASF {32 “Rồi cùng sự Ta để bị/được chỗi-zậy thì Ta sẽ zẫn-trước các-người trong-nơi xứ Galilee.”}
Matthaeus 26:33 αποκριθειςG611 [LUẬN-XÉT] V-AOP-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ οG3588 [ông] T-NSM πετροςG4074 [PETROS] N-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM ειG1487 [NẾU] COND παντεςG3956 [TẤT-THẢY] A-NPM σκανδαλισθησονταιG4624 [họ-sẽ-bị/được-GÂY-VẤP-NGÃ] V-FPI-3P ενG1722 [TRONG] PREP σοιG4771 [Người] P-2DS εγωG1473 [CHÍNH-TÔI] P-1NS ουδεποτεG3763 [CHẲNG-TỪNG] ADV-N σκανδαλισθησομαιG4624 [sẽ-bị/được-GÂY-VẤP-NGÃ] V-FPI-1S {33 Rồi luận-xét thì ông Petros nói-ra nơi Ngài: “Nếu tất-thảy họ sẽ bị/được gây-vấp-ngã trong Người thì chính-tôi chẳng-từng sẽ bị/được gây-vấp-ngã.”}
Matthaeus 26:34 εφηG5346 [BỘC-LỘ] V-IAI-3S αυτωG846 [nơi-ông] P-DSM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM αμηνG281 [AMEN] HEB λεγωG3004 [Ta-NÓI] V-PAI-1S σοιG4771 [nơi-NGƯƠI] P-2DS οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ενG1722 [TRONG] PREP ταυτηG3778 [THẾ-ẤY] D-DSF τηG3588 [CÁI] T-DSF νυκτιG3571 [ĐÊM] N-DSF πρινG4250 [TRƯỚC-KHI] ADV αλεκτοραG220 [CON-GÀ-TRỐNG] N-ASM φωνησαιG5455 [để-KÊU] V-AAN τριςG5151 [BA-LẦN] ADV απαρνησηG533 [ngươi-sẽ-CHỐI-BỎ] V-FDI-2S μεG1473 [TA] P-1AS {34 Đức Jesus bộc-lộ nơi ông: “Amen, Ta nói nơi ngươi: thực-rằng trong cái đêm thế-ấy trước-khi con-gà-trống để kêu thì ngươi sẽ chối-bỏ Ta ba-lần.”}
Matthaeus 26:35 λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM οG3588 [ông] T-NSM πετροςG4074 [PETROS] N-NSM κανG2579 [CẢ-NẾU] COND-K δεηG1163 [ẮT-BUỘC] V-PAS-3S μεG1473 [TÔI] P-1AS συνG4862 [VỚI] PREP σοιG4771 [Người] P-2DS αποθανεινG599 [để-CHẾT-ĐI] V-2AAN ουG3756 [CHẲNG] PRT-N μηG3361 [KHÔNG] PRT-N σεG4771 [Người] P-2AS απαρνησομαιG533 [tôi-sẽ-CHỐI-BỎ] V-FDI-1S ομοιωςG3668 [CÁCH-TƯƠNG-TỰ] ADV καιG2532 [CẢ] CONJ παντεςG3956 [TẤT-THẢY] A-NPM οιG3588 [CÁI] T-NPM μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM ειπανG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3P {35 Ông Petros nói nơi Ngài: “Cả-nếu ắt-buộc tôi để chết-đi với Người thì tôi [chẳng] sẽ không chối-bỏ Người.” Cách-tương-tự cả tất-thảy cái những záo-đồ nói-ra.}
Matthaeus 26:36 τοτεG5119 [KHI-ẤY] ADV ερχεταιG2064 [ĐẾN] V-PNI-3S μετG3326 [CÙNG] PREP αυτωνG846 [họ] P-GPM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP χωριονG5564 [KHU-ĐẤT] N-ASN λεγομενονG3004 [bị/được-NÓI] V-PPP-ASN γεθσημανιG1068 [GETHSEMANE] N-PRI καιG2532 [CẢ] CONJ λεγειG3004 [Ngài-NÓI] V-PAI-3S τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM μαθηταιςG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-DPM καθισατεG2523 [các-người-hãy-AN-TOẠ] V-AAM-2P αυτουG847 [TẠI-ĐÂY] ADV εωςG2193 [CHO-TỚI] ADV ουG3739 [lúc-MÀ] R-GSM απελθωνG565 [LÌA-ĐẾN] V-2AAP-NSM εκειG1563 [Ở-ĐÓ] ADV προσευξωμαιG4336 [Ta-CẦU-NGUYỆN] V-ADS-1S {36 Khi-ấy đức Jesus đến cùng họ trong-nơi khu-đất bị/được nói là Gethsemane; cả Ngài nói nơi cái những záo-đồ: “Các-người hãy an-toạ tại-đây cho-tới lúc mà lìa-đến ở-đó thì Ta cầu-nguyện!”}
Matthaeus 26:37 καιG2532 [CẢ] CONJ παραλαβωνG3880 [THÂU-NHẬN] V-2AAP-NSM τονG3588 [ông] T-ASM πετρονG4074 [PETROS] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ τουςG3588 [CÁI] T-APM δυοG1417 [HAI] A-NUI υιουςG5207 [CON-TRAI] N-APM ζεβεδαιουG2199 [của-ZEBEĐEE] N-GSM ηρξατοG756 [Ngài-BẮT-ĐẦU] V-ADI-3S λυπεισθαιG3076 [để-bị/được-KHIẾN-BUỒN-NHỌC] V-PPN καιG2532 [CẢ] CONJ αδημονεινG85 [để-SẦU-NÃO] V-PAN {37 Cả thâu-nhận ông Petros cả cái hai con-trai của Zebeđee thì Ngài bắt-đầu để bị/được khiến-buồn-nhọc cả để sầu-não.}
Matthaeus 26:38 τοτεG5119 [KHI-ẤY] ADV λεγειG3004 [Ngài-NÓI] V-PAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM περιλυποςG4036 [BUỒN-BÃ] A-NSF εστινG1510 [LÀ] V-PAI-3S ηG3588 [CÁI] T-NSF ψυχηG5590 [SINH-HỒN] N-NSF μουG1473 [của-TA] P-1GS εωςG2193 [CHO-TỚI] ADV θανατουG2288 [SỰ-CHẾT] N-GSM μεινατεG3306 [các-người-hãy-NÁN-LẠI] V-AAM-2P ωδεG5602 [Ở-ĐÂY] ADV καιG2532 [CẢ] CONJ γρηγορειτεG1127 [các-người-hãy-CANH-THỨC] V-PAM-2P μετG3326 [CÙNG] PREP εμουG1473 [TA] P-1GS {38 Khi-ấy Ngài nói nơi họ: “Cái sinh-hồn của Ta là buồn-bã cho-tới sự-chết. Các-người hãy nán-lại ở-đây, cả các-người hãy canh-thức cùng Ta!”}
Matthaeus 26:39 καιG2532 [CẢ] CONJ προελθωνG4281 [ĐẾN-TRƯỚC] V-2AAP-NSM μικρονG3397 [KHOẢNH-NHỎ] A-ASN επεσενG4098 [Ngài-NGÃ-RƠI] V-2AAI-3S επιG1909 [TRÊN] PREP προσωπονG4383 [MẶT] N-ASN αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM προσευχομενοςG4336 [CẦU-NGUYỆN] V-PNP-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ λεγωνG3004 [NÓI] V-PAP-NSM πατερG3962 [hỡi-CHA] N-VSM μουG1473 [của-Con] P-1GS ειG1487 [NẾU] COND δυνατονG1415 [ĐẦY-KHẢ-NĂNG] A-NSN εστινG1510 [LÀ] V-PAI-3S παρελθατωG3928 [hãy-ĐẾN-QUA] V-2AAM-3S απG575 [TỪ] PREP εμουG1473 [Con] P-1GS τοG3588 [CÁI] T-NSN ποτηριονG4221 [CHÉN] N-NSN τουτοG3778 [THẾ-ẤY] D-NSN πληνG4133 [HƠN-HẲN] ADV ουχG3756 [CHẲNG] PRT-N ωςG5613 [NHƯ] ADV εγωG1473 [CHÍNH-Con] P-1NS θελωG2309 [MUỐN] V-PAI-1S αλλG235 [NHƯNG] CONJ ωςG5613 [NHƯ] ADV συG4771 [CHÍNH-Cha] P-2NS {39 Cả đến-trước khoảnh-nhỏ thì Ngài ngã-rơi trên mặt của Ngài, cầu-nguyện cả nói: “Hỡi Cha của Con, nếu là đầy-khả-năng thì cái chén thế-ấy hãy đến-qua từ Con! Hơn-hẳn, chẳng như chính-Con muốn, nhưng như chính-Cha.”}
Matthaeus 26:40 καιG2532 [CẢ] CONJ ερχεταιG2064 [Ngài-ĐẾN] V-PNI-3S προςG4314 [NƠI] PREP τουςG3588 [CÁI] T-APM μαθηταςG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-APM καιG2532 [CẢ] CONJ ευρισκειG2147 [GẶP-THẤY] V-PAI-3S αυτουςG846 [họ] P-APM καθευδονταςG2518 [NẰM-NGỦ] V-PAP-APM καιG2532 [CẢ] CONJ λεγειG3004 [Ngài-NÓI] V-PAI-3S τωG3588 [nơi-ông] T-DSM πετρωG4074 [PETROS] N-DSM ουτωςG3779 [VẬY-THẾ-ẤY] ADV ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N ισχυσατεG2480 [các-người-CÓ-SỨC] V-AAI-2P μιανG1520 [MỘT] A-ASF ωρανG5610 [ZỜ-KHẮC] N-ASF γρηγορησαιG1127 [để-CANH-THỨC] V-AAN μετG3326 [CÙNG] PREP εμουG1473 [TA] P-1GS {40 Cả Ngài đến nơi cái những záo-đồ cả gặp-thấy họ nằm-ngủ; cả Ngài nói nơi ông Petros: “Vậy-thế-ấy chẳng các-người có-sức để canh-thức một zờ-khắc cùng Ta?”}
Matthaeus 26:41 γρηγορειτεG1127 [các-người-hãy-CANH-THỨC] V-PAM-2P καιG2532 [CẢ] CONJ προσευχεσθεG4336 [các-người-hãy-CẦU-NGUYỆN] V-PNM-2P ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ μηG3361 [KHÔNG] PRT-N εισελθητεG1525 [các-người-ĐẾN-VÀO] V-2AAS-2P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP πειρασμονG3986 [SỰ-THỬ-THÁCH] N-ASM τοG3588 [CÁI] T-NSN μενG3303 [QUẢ-THẬT] PRT πνευμαG4151 [KHÍ-LINH] N-NSN προθυμονG4289 [HĂNG-HÁI] A-NSN ηG3588 [CÁI] T-NSF δεG1161 [RỒI] CONJ σαρξG4561 [XÁC-THỊT] N-NSF ασθενηςG772 [YẾU-ĐAU] A-NSF {41 “Các-người hãy canh-thức, cả các-người hãy cầu-nguyện: không để-cho các-người đến-vào trong-nơi sự-thử-thách! Quả-thật cái khí-linh là hăng-hái, rồi cái xác-thịt là yếu-đau!”}
Matthaeus 26:42 παλινG3825 [LẠI] ADV εκG1537 [RA-TỪ] PREP δευτερουG1208 [lần-THỨ-NHÌ] A-GSN απελθωνG565 [LÌA-ĐẾN] V-2AAP-NSM προσηυξατοG4336 [Ngài-CẦU-NGUYỆN] V-ADI-3S λεγωνG3004 [NÓI] V-PAP-NSM πατερG3962 [hỡi-CHA] N-VSM μουG1473 [của-Con] P-1GS ειG1487 [NẾU] COND ουG3756 [CHẲNG] PRT-N δυναταιG1410 [CÓ-THỂ] V-PNI-3S τουτοG3778 [điều-THẾ-ẤY] D-NSN παρελθεινG3928 [để-ĐẾN-QUA] V-2AAN εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND μηG3361 [KHÔNG] PRT-N αυτοG846 [nó] P-ASN πιωG4095 [Con-UỐNG] V-2AAS-1S γενηθητωG1096 [hãy-XẢY-NÊN] V-AOM-3S τοG3588 [CÁI] T-NSN θελημαG2307 [Ý-MUỐN] N-NSN σουG4771 [của-Cha] P-2GS {42 Lại lìa-đến ra-từ lần thứ-nhì thì Ngài cầu-nguyện, nói: “Hỡi Cha của Con, nếu chẳng có-thể điều thế-ấy để đến-qua chừng-nếu Con không uống nó thì cái ý-muốn của Cha hãy xảy-nên!”}
Matthaeus 26:43 καιG2532 [CẢ] CONJ ελθωνG2064 [ĐẾN] V-2AAP-NSM παλινG3825 [LẠI] ADV ευρενG2147 [Ngài-GẶP-THẤY] V-2AAI-3S αυτουςG846 [họ] P-APM καθευδονταςG2518 [NẰM-NGỦ] V-PAP-APM ησανG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3P γαρG1063 [VÌ] CONJ αυτωνG846 [của-họ] P-GPM οιG3588 [CÁI] T-NPM οφθαλμοιG3788 [những-ZIẾNG-MẮT] N-NPM βεβαρημενοιG916 [đã-bị/được-KHIẾN-TRĨU-NẶNG] V-RPP-NPM {43 Cả đến thì Ngài lại gặp-thấy họ nằm-ngủ, vì cái những ziếng-mắt của họ đã là đã bị/được khiến-trĩu-nặng.}
Matthaeus 26:44 καιG2532 [CẢ] CONJ αφειςG863 [THA-BUÔNG] V-2AAP-NSM αυτουςG846 [họ] P-APM παλινG3825 [LẠI] ADV απελθωνG565 [LÌA-ĐẾN] V-2AAP-NSM προσηυξατοG4336 [Ngài-CẦU-NGUYỆN] V-ADI-3S εκG1537 [RA-TỪ] PREP τριτουG5154 [lần-THỨ-BA] A-GSN τονG3588 [CÁI] T-ASM αυτονG846 [như-nhau] P-ASM λογονG3056 [NGÔN-LỜI] N-ASM ειπωνG2036 [NÓI-RA] V-2AAP-NSM παλινG3825 [LẠI] ADV {44 Cả tha-buông họ, lại lìa-đến thì Ngài cầu-nguyện ra-từ lần thứ-ba, lại nói-ra cái ngôn-lời như-nhau.}
Matthaeus 26:45 τοτεG5119 [KHI-ẤY] ADV ερχεταιG2064 [Ngài-ĐẾN] V-PNI-3S προςG4314 [NƠI] PREP τουςG3588 [CÁI] T-APM μαθηταςG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-APM καιG2532 [CẢ] CONJ λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM καθευδετεG2518 [các-người-NẰM-NGỦ] V-PAI-2P λοιπονG3063 [LÚC-CÒN-LẠI] A-ASN καιG2532 [CẢ] CONJ αναπαυεσθεG373 [các-người-NGƠI-NGHỈ] V-PMI-2P ιδουG2400 [KÌA] V-2AAM-2S ηγγικενG1448 [đã-TỚI-GẦN] V-RAI-3S ηG3588 [CÁI] T-NSF ωραG5610 [ZỜ-KHẮC] N-NSF καιG2532 [CẢ] CONJ οG3588 [đấng] T-NSM υιοςG5207 [CON-TRAI] N-NSM τουG3588 [của-CÁI] T-GSM ανθρωπουG444 [CON-NGƯỜI] N-GSM παραδιδοταιG3860 [bị/được-NỘP] V-PPI-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP χειραςG5495 [những-TAY-QUYỀN] N-APF αμαρτωλωνG268 [của-những-kẻ-ĐẦY-LỖI-ĐẠO] A-GPM {45 Khi-ấy Ngài đến nơi cái những záo-đồ, cả nói nơi họ: “Các-người nằm-ngủ lúc-còn-lại cả các-người ngơi-nghỉ? Kìa, cái zờ-khắc đã tới-gần; cả đấng Con-trai của cái con-người bị/được nộp trong-nơi những tay-quyền của những kẻ đầy-lỗi-đạo.”}
Matthaeus 26:46 εγειρεσθεG1453 [các-người-hãy-CHỖI-ZẬY] V-PEM-2P αγωμενG71 [chúng-ta-nên-ZẪN] V-PAS-1P ιδουG2400 [KÌA] V-2AAM-2S ηγγικενG1448 [đã-TỚI-GẦN] V-RAI-3S οG3588 [kẻ] T-NSM παραδιδουςG3860 [NỘP] V-PAP-NSM μεG1473 [TA] P-1AS {46 “Các-người hãy chỗi-zậy! Chúng-ta nên zẫn! Kìa, kẻ nộp Ta đã tới-gần.”}
Matthaeus 26:47 καιG2532 [CẢ] CONJ ετιG2089 [CÒN] ADV αυτουG846 [lúc-Ngài] P-GSM λαλουντοςG2980 [FÁT-NGÔN] V-PAP-GSM ιδουG2400 [KÌA] V-2AAM-2S ιουδαςG2455 [JUĐAS] N-NSM ειςG1520 [MỘT] A-NSM τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM δωδεκαG1427 [MƯỜI-HAI-vị] A-NUI ηλθενG2064 [ĐẾN] V-2AAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ μετG3326 [CÙNG] PREP αυτουG846 [hắn] P-GSM οχλοςG3793 [ĐÁM-ĐÔNG] N-NSM πολυςG4183 [NHIỀU] A-NSM μεταG3326 [CÙNG] PREP μαχαιρωνG3162 [những-THANH-GƯƠM] N-GPF καιG2532 [CẢ] CONJ ξυλωνG3586 [những-CÂY-GỖ] N-GPN αποG575 [TỪ] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM αρχιερεωνG749 [những-VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ πρεσβυτερωνG4245 [từ-những-kẻ-NIÊN-TRƯỞNG] A-GPM-C τουG3588 [của-CÁI] T-GSM λαουG2992 [CHÚNG-ZÂN] N-GSM {47 Cả lúc Ngài còn fát-ngôn thì kìa, Juđas một của cái mười-hai vị bèn đến; cả cùng hắn là đám-đông nhiều cùng những thanh-gươm cả những cây-gỗ từ cái những vị-thượng-tế, cả từ những kẻ niên-trưởng của cái chúng-zân.}
Matthaeus 26:48 οG3588 [kẻ] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ παραδιδουςG3860 [NỘP] V-PAP-NSM αυτονG846 [Ngài] P-ASM εδωκενG1325 [BAN] V-AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-chúng] P-DPM σημειονG4592 [ZẤU-KÌ] N-ASN λεγωνG3004 [NÓI] V-PAP-NSM ονG3739 [kẻ-MÀ] R-ASM ανG302 [CHỪNG] PRT φιλησωG5368 [tôi-THƯƠNG-MẾN] V-AAS-1S αυτοςG846 [chính-vị-ấy] P-NSM εστινG1510 [LÀ] V-PAI-3S κρατησατεG2902 [các-người-hãy-CẦM-ZỮ] V-AAM-2P αυτονG846 [vị-ấy] P-ASM {48 Rồi kẻ nộp Ngài bèn ban nơi chúng zấu-kì, nói: “Kẻ mà chừng tôi thương-mến thì chính-vị-ấy là! Các-người hãy cầm-zữ vị-ấy!”}
Matthaeus 26:49 καιG2532 [CẢ] CONJ ευθεωςG2112 [LẬP-TỨC] ADV προσελθωνG4334 [ĐẾN-GẦN] V-2AAP-NSM τωG3588 [nơi-đức] T-DSM ιησουG2424 [JESUS] N-DSM ειπενG2036 [hắn-NÓI-RA] V-2AAI-3S χαιρεG5463 [Người-hãy-MỪNG-VUI] V-PAM-2S ραββιG4461 [hỡi-TÔN-SƯ] HEB καιG2532 [CẢ] CONJ κατεφιλησενG2705 [hắn-HÔN-HẤP] V-AAI-3S αυτονG846 [Ngài] P-ASM {49 Cả lập-tức đến-gần nơi đức Jesus thì hắn nói-ra: “Hỡi-Tôn-sư, Người hãy mừng-vui!” Cả hắn hôn-hấp Ngài.}
Matthaeus 26:50 οG3588 [đức] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτωG846 [nơi-hắn] P-DSM εταιρεG2083 [hỡi-BẠN] N-VSM εφG1909 [TRÊN] PREP οG3739 [điều-MÀ] R-ASN παρειG3918 [ngươi-CÓ-MẶT] V-PAI-2S τοτεG5119 [KHI-ẤY] ADV προσελθοντεςG4334 [ĐẾN-GẦN] V-2AAP-NPM επεβαλονG1911 [chúng-ẬP-LÊN] V-2AAI-3P ταςG3588 [CÁI] T-APF χειραςG5495 [những-TAY-QUYỀN] N-APF επιG1909 [TRÊN] PREP τονG3588 [đức] T-ASM ιησουνG2424 [JESUS] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ εκρατησανG2902 [CẦM-ZỮ] V-AAI-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM {50 Rồi đức Jesus nói-ra nơi hắn: “Hỡi-bạn, trên điều mà ngươi có-mặt!” Khi-ấy đến-gần thì chúng ập-lên cái những tay-quyền trên đức Jesus cả cầm-zữ Ngài.}
Matthaeus 26:51 καιG2532 [CẢ] CONJ ιδουG2400 [KÌA] V-2AAM-2S ειςG1520 [MỘT] A-NSM τωνG3588 [của-những-kẻ] T-GPM μεταG3326 [CÙNG] PREP ιησουG2424 [JESUS] N-GSM εκτειναςG1614 [ZUỖI-RA] V-AAP-NSM τηνG3588 [CÁI] T-ASF χειραG5495 [TAY-QUYỀN] N-ASF απεσπασενG645 [TUỐT-RỜI] V-AAI-3S τηνG3588 [CÁI] T-ASF μαχαιρανG3162 [THANH-GƯƠM] N-ASF αυτουG846 [của-mình] P-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ παταξαςG3960 [ZÁNG-ĐÁNH] V-AAP-NSM τονG3588 [CÁI] T-ASM δουλονG1401 [GÃ-NÔ-BỘC] N-ASM τουG3588 [của-CÁI] T-GSM αρχιερεωςG749 [VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-GSM αφειλενG851 [y-LẤY-LÌA] V-2AAI-3S αυτουG846 [của-gã] P-GSM τοG3588 [CÁI] T-ASN ωτιονG5621 [VÀNH-TAI] N-ASN {51 Cả kìa, zuỗi-ra cái tay-quyền thì một của những kẻ cùng đức Jesus bèn tuốt-rời cái thanh-gươm của mình; cả záng-đánh cái gã-nô-bộc của cái vị-thượng-tế thì y lấy-lìa cái vành-tai của gã.}
Matthaeus 26:52 τοτεG5119 [KHI-ẤY] ADV λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτωG846 [nơi-y] P-DSM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM αποστρεψονG654 [ngươi-hãy-XOAY-THOÁI] V-AAM-2S τηνG3588 [CÁI] T-ASF μαχαιρανG3162 [THANH-GƯƠM] N-ASF σουG4771 [của-NGƯƠI] P-2GS ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τονG3588 [CÁI] T-ASM τοπονG5117 [CHỖ] N-ASM αυτηςG846 [của-nó] P-GSF παντεςG3956 [TẤT-THẢY] A-NPM γαρG1063 [VÌ] CONJ οιG3588 [những-kẻ] T-NPM λαβοντεςG2983 [NHẬN] V-2AAP-NPM μαχαιρανG3162 [THANH-GƯƠM] N-ASF ενG1722 [TRONG] PREP μαχαιρηG3162 [THANH-GƯƠM] N-DSF απολουνταιG622 [sẽ-ZIỆT-MẤT] V-FMI-3P {52 Khi-ấy đức Jesus nói nơi y: “Ngươi hãy xoay-thoái cái thanh-gươm của ngươi trong-nơi cái chỗ của nó! Vì tất-thảy những kẻ nhận thanh-gươm thì sẽ ziệt-mất trong thanh-gươm.”}
Matthaeus 26:53 ηG2228 [HOẶC] PRT δοκειςG1380 [ngươi-NGỠ-TƯỞNG] V-PAI-2S οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ουG3756 [CHẲNG] PRT-N δυναμαιG1410 [Ta-CÓ-THỂ] V-PNI-1S παρακαλεσαιG3870 [để-CÁO-ZỤC] V-AAN τονG3588 [đấng] T-ASM πατεραG3962 [CHA] N-ASM μουG1473 [của-TA] P-1GS καιG2532 [CẢ] CONJ παραστησειG3936 [Ngài-sẽ-TRỤ-KỀ] V-FAI-3S μοιG1473 [nơi-TA] P-1DS αρτιG737 [HIỆN-ZỜ] ADV πλειωG4119 [những-thứ-NHIỀU-HƠN] A-APN-C δωδεκαG1427 [MƯỜI-HAI] A-NUI λεγιωναςG3003 [QUÂN-ĐOÀN] N-APF αγγελωνG32 [của-những-THÂN-SỨ] N-GPM {53 “Hoặc ngươi ngỡ-tưởng thực-rằng Ta chẳng có-thể để cáo-zục đấng Cha của Ta thì cả Ngài sẽ trụ-kề nơi Ta hiện-zờ những thứ nhiều-hơn mười-hai quân-đoàn của những thân-sứ?”}
Matthaeus 26:54 πωςG4459 [RA-SAO] ADV-I ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ πληρωθωσινG4137 [bị/được-KHIẾN-TRỌN-ĐẦY] V-APS-3P αιG3588 [CÁI] T-NPF γραφαιG1124 [những-KINH-VĂN] N-NPF οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ουτωςG3779 [VẬY-THẾ-ẤY] ADV δειG1163 [ẮT-BUỘC] V-PAI-3S γενεσθαιG1096 [để-XẢY-NÊN] V-2ADN {54 “Rốt-cuộc ra-sao cái những kinh-văn bị/được khiến-trọn-đầy, thực-rằng vậy-thế-ấy ắt-buộc để xảy-nên?”}
Matthaeus 26:55 ενG1722 [TRONG] PREP εκεινηG1565 [ĐÓ] D-DSF τηG3588 [CÁI] T-DSF ωραG5610 [ZỜ-KHẮC] N-DSF ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM οχλοιςG3793 [những-ĐÁM-ĐÔNG] N-DPM ωςG5613 [NHƯ] ADV επιG1909 [TRÊN] PREP ληστηνG3027 [KẺ-CƯỚP] N-ASM εξηλθατεG1831 [các-người-ĐẾN-RA] V-2AAI-2P μεταG3326 [CÙNG] PREP μαχαιρωνG3162 [những-THANH-GƯƠM] N-GPF καιG2532 [CẢ] CONJ ξυλωνG3586 [những-CÂY-GỖ] N-GPN συλλαβεινG4815 [để-TÓM-NHẬN] V-2AAN μεG1473 [TA] P-1AS καθG2596 [ZỰA-VÀO] PREP ημερανG2250 [NGÀY] N-ASF ενG1722 [TRONG] PREP τωG3588 [CÁI] T-DSN ιερωG2411 [ĐỀN-THIÊNG] N-DSN εκαθεζομηνG2516 [Ta-NGỒI-XUỐNG] V-INI-1S διδασκωνG1321 [ZẢNG-ZẠY] V-PAP-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N εκρατησατεG2902 [các-người-CẦM-ZỮ] V-AAI-2P μεG1473 [TA] P-1AS {55 Trong cái zờ-khắc đó đức Jesus nói-ra nơi cái những đám-đông: “Các-người đến-ra như trên kẻ-cướp cùng những thanh-gươm cả những cây-gỗ để tóm-nhận Ta? Zựa-vào ngày trong cái đền-thiêng thì Ta ngồi-xuống zảng-zạy cả các-người chẳng cầm-zữ Ta.”}
Matthaeus 26:56 τουτοG3778 [điều-THẾ-ẤY] D-NSN δεG1161 [RỒI] CONJ ολονG3650 [TRỌN-THẢY] A-NSN γεγονενG1096 [đã-XẢY-NÊN] V-2RAI-3S ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ πληρωθωσινG4137 [bị/được-KHIẾN-TRỌN-ĐẦY] V-APS-3P αιG3588 [CÁI] T-NPF γραφαιG1124 [những-KINH-VĂN] N-NPF τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM προφητωνG4396 [những-VỊ-TIÊN-CÁO] N-GPM τοτεG5119 [KHI-ẤY] ADV οιG3588 [CÁI] T-NPM μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM παντεςG3956 [TẤT-THẢY] A-NPM αφεντεςG863 [THA-BUÔNG] V-2AAP-NPM αυτονG846 [Ngài] P-ASM εφυγονG5343 [TRỐN-LÁNH] V-2AAI-3P {56 “Rồi trọn-thảy điều thế-ấy đã xảy-nên, để-cho bị/được khiến-trọn-đầy cái những kinh-văn của cái những vị-tiên-cáo.” Khi-ấy tha-buông Ngài thì tất-thảy cái những záo-đồ trốn-lánh.}
Matthaeus 26:57 οιG3588 [những-kẻ] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ κρατησαντεςG2902 [CẦM-ZỮ] V-AAP-NPM τονG3588 [đức] T-ASM ιησουνG2424 [JESUS] N-ASM απηγαγονG520 [ZẪN-RỜI] V-2AAI-3P προςG4314 [NƠI] PREP καιαφανG2533 [CAIAFAS] N-ASM τονG3588 [CÁI] T-ASM αρχιερεαG749 [VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-ASM οπουG3699 [Ở-NƠI-MÀ] ADV οιG3588 [CÁI] T-NPM γραμματειςG1122 [những-VIÊN-THƯ-LUẬT] N-NPM καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM πρεσβυτεροιG4245 [những-kẻ-NIÊN-TRƯỞNG] A-NPM-C συνηχθησανG4863 [bị/được-ZẪN-TỤ] V-API-3P {57 Rồi những kẻ cầm-zữ đức Jesus bèn zẫn-rời nơi Caiafas cái vị-thượng-tế, ở-nơi-mà cái những viên-thư-luật cả cái những kẻ niên-trưởng bị/được zẫn-tụ.}
Matthaeus 26:58 οG3588 [ông] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ πετροςG4074 [PETROS] N-NSM ηκολουθειG190 [ĐI-THEO] V-IAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM αποG575 [TỪ] PREP μακροθενG3113 [ĐẰNG-XA] ADV εωςG2193 [CHO-TỚI] ADV τηςG3588 [CÁI] T-GSF αυληςG833 [SÂN-NGĂN] N-GSF τουG3588 [của-CÁI] T-GSM αρχιερεωςG749 [VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ εισελθωνG1525 [ĐẾN-VÀO] V-2AAP-NSM εσωG2080 [FÍA-TRONG] ADV εκαθητοG2521 [ông-NGỒI] V-INI-3S μεταG3326 [CÙNG] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM υπηρετωνG5257 [những-KẺ-THỪA-SAI] N-GPM ιδεινG1492 [để-THẤY-BIẾT] V-2AAN τοG3588 [CÁI] T-ASN τελοςG5056 [CHÓP-CUỐI] N-ASN {58 Rồi ông Petros đi-theo nơi Ngài từ đằng-xa cho-tới cái sân-ngăn của cái vị-thượng-tế; cả đến-vào fía-trong thì ông ngồi cùng cái những kẻ-thừa-sai để thấy-biết cái chóp-cuối.}
Matthaeus 26:59 οιG3588 [CÁI] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ αρχιερειςG749 [những-VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-NPM καιG2532 [CẢ] CONJ τοG3588 [CÁI] T-NSN συνεδριονG4892 [TOÀ-HỘI-ĐỒNG] N-NSN ολονG3650 [TRỌN-THẢY] A-NSN εζητουνG2212 [TÌM] V-IAI-3P ψευδομαρτυριανG5577 [SỰ-TUYÊN-CHỨNG-ZỐI] N-ASF καταG2596 [ZỰA-VÀO] PREP τουG3588 [nghịch-đức] T-GSM ιησουG2424 [JESUS] N-GSM οπωςG3704 [ĐỂ-MÀ] ADV αυτονG846 [Ngài] P-ASM θανατωσωσινG2289 [họ-LÀM-CHO-CHẾT] V-AAS-3P {59 Rồi cái những vị-thượng-tế, cả trọn-thảy cái toà-hội-đồng bèn tìm sự-tuyên-chứng-zối zựa-vào nghịch đức Jesus để-mà họ làm-cho-chết Ngài.}
Matthaeus 26:60 καιG2532 [CẢ] CONJ ουχG3756 [CHẲNG] PRT-N ευρονG2147 [họ-GẶP-THẤY] V-2AAI-3P πολλωνG4183 [lúc-NHIỀU] A-GPM προσελθοντωνG4334 [ĐẾN-GẦN] V-2AAP-GPM ψευδομαρτυρωνG5575 [những-KẺ-TUYÊN-CHỨNG-ZỐI] N-GPM {60 Cả lúc nhiều những kẻ-tuyên-chứng-zối đến-gần thì họ chẳng gặp-thấy.}
Matthaeus 26:61 υστερονG5305 [SAU-ĐÓ] ADV δεG1161 [RỒI] CONJ προσελθοντεςG4334 [ĐẾN-GẦN] V-2AAP-NPM δυοG1417 [HAI-kẻ] A-NUI (26:61) ειπανG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3P ουτοςG3778 [kẻ-THẾ-ẤY] D-NSM εφηG5346 [BỘC-LỘ] V-IAI-3S δυναμαιG1410 [Ta-CÓ-THỂ] V-PNI-1S καταλυσαιG2647 [để-THÁO-BỎ] V-AAN τονG3588 [CÁI] T-ASM ναονG3485 [ĐỀN-THỜ] N-ASM τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ διαG1223 [QUA] PREP τριωνG5140 [BA] A-GPF ημερωνG2250 [NGÀY] N-GPF οικοδομησαιG3618 [để-XÂY-ZỰNG] V-AAN {61 Rồi sau-đó hai kẻ đến-gần bèn nói-ra: “Kẻ thế-ấy bộc-lộ: ‘Ta có-thể để tháo-bỏ cái đền-thờ của đấng Chúa-thần cả để xây-zựng qua ba ngày!’”}
Matthaeus 26:62 καιG2532 [CẢ] CONJ ανασταςG450 [CHỖI-ZỰNG] V-2AAP-NSM οG3588 [CÁI] T-NSM αρχιερευςG749 [VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM ουδενG3762 [CHẲNG-zì] A-ASN-N αποκρινηG611 [ngươi-LUẬN-XÉT] V-PNI-2S τιG5101 [điều-NÀO] I-ASN ουτοιG3778 [những-kẻ-THẾ-ẤY] D-NPM σουG4771 [NGƯƠI] P-2GS καταμαρτυρουσινG2649 [VU-CHỨNG] V-PAI-3P {62 Cả cái vị-thượng-tế chỗi-zựng bèn nói-ra nơi Ngài: “Ngươi luận-xét chẳng-zì? Điều-nào những kẻ thế-ấy vu-chứng ngươi?”}
Matthaeus 26:63 οG3588 [đức] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM εσιωπαG4623 [IM-LẶNG] V-IAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ οG3588 [CÁI] T-NSM αρχιερευςG749 [VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM εξορκιζωG1844 [ta-THỀ-CHÚ] V-PAI-1S σεG4771 [NGƯƠI] P-2AS καταG2596 [ZỰA-VÀO] PREP τουG3588 [nghịch-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM τουG3588 [mà] T-GSM ζωντοςG2198 [SỐNG] V-PAP-GSM ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ ημινG1473 [nơi-CHÚNG-TA] P-1DP ειπηςG2036 [Ngươi-NÓI-RA] V-2AAS-2S ειG1487 [NẾU] COND συG4771 [CHÍNH-NGƯƠI] P-2NS ειG1510 [LÀ] V-PAI-2S οG3588 [đức] T-NSM χριστοςG5547 [CHRISTOS] N-NSM οG3588 [đấng] T-NSM υιοςG5207 [CON-TRAI] N-NSM τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM {63 Rồi đức Jesus im-lặng; cả cái vị-thượng-tế nói-ra nơi Ngài: “Ta thề-chú ngươi zựa-vào nghịch đấng Chúa-thần mà sống, để-cho ngươi nói-ra nơi chúng-ta nếu chính-ngươi là đức Christos đấng Con-trai của đấng Chúa-thần?”}
Matthaeus 26:64 λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτωG846 [nơi-y] P-DSM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM συG4771 [CHÍNH-NGƯƠI] P-2NS ειπαςG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-2S πληνG4133 [HƠN-HẲN] ADV λεγωG3004 [Ta-NÓI] V-PAI-1S υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP απG575 [TỪ] PREP αρτιG737 [HIỆN-ZỜ] ADV οψεσθεG3700 [các-người-sẽ-NHÌN-THẤY] V-FDI-2P τονG3588 [CÁI] T-ASM υιονG5207 [CON-TRAI] N-ASM τουG3588 [của-CÁI] T-GSM ανθρωπουG444 [CON-NGƯỜI] N-GSM καθημενονG2521 [NGỒI] V-PNP-ASM εκG1537 [RA-TỪ] PREP δεξιωνG1188 [FÍA-FẢI] A-GPM τηςG3588 [của-CÁI] T-GSF δυναμεωςG1411 [QUYỀN-FÉP] N-GSF καιG2532 [CẢ] CONJ ερχομενονG2064 [ĐẾN] V-PNP-ASM επιG1909 [TRÊN] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPF νεφελωνG3507 [những-ĐÁM-MÂY] N-GPF τουG3588 [của-CÁI] T-GSM ουρανουG3772 [TRỜI] N-GSM {64 Đức Jesus nói nơi y: “Chính-ngươi nói-ra! Hơn-hẳn, Ta nói nơi các-người: từ hiện-zờ các-người sẽ nhìn-thấy đấng Con-trai của cái con-người ngồi ra-từ fía-fải của cái quyền-fép cả đến trên cái những đám-mây của cái trời.”}
Matthaeus 26:65 τοτεG5119 [KHI-ẤY] ADV οG3588 [CÁI] T-NSM αρχιερευςG749 [VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-NSM διερρηξενG1284 [XÉ-TOẠC] V-AAI-3S ταG3588 [CÁI] T-APN ιματιαG2440 [những-ĐỒ-ZIẾM-FỦ] N-APN αυτουG846 [của-mình] P-GSM λεγωνG3004 [NÓI] V-PAP-NSM εβλασφημησενG987 [vị-ấy-BÁNG-BỔ] V-AAI-3S τιG5101 [cớ-NÀO] I-ASN ετιG2089 [CÒN] ADV χρειανG5532 [NHU-CẦU] N-ASF εχομενG2192 [chúng-ta-CÓ] V-PAI-1P μαρτυρωνG3144 [ở-những-KẺ-TUYÊN-CHỨNG] N-GPM ιδεG1492 [hãy-THẤY-BIẾT] V-AAM-2S νυνG3568 [BÂY-ZỜ] ADV ηκουσατεG191 [các-người-NGHE] V-AAI-2P τηνG3588 [CÁI] T-ASF βλασφημιανG988 [SỰ-BÁNG-BỔ] N-ASF {65 Khi-ấy cái vị-thượng-tế bèn xé-toạc cái những đồ-ziếm-fủ của mình, nói: “Vị-ấy báng-bổ thì cớ-nào chúng-ta còn có nhu-cầu ở những kẻ-tuyên-chứng? Hãy thấy-biết: bây-zờ các-người nghe cái sự-báng-bổ!”}
Matthaeus 26:66 τιG5101 [điều-NÀO] I-NSN υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP δοκειG1380 [NGỠ-TƯỞNG] V-PAI-3S οιG3588 [những-kẻ] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ αποκριθεντεςG611 [LUẬN-XÉT] V-AOP-NPM ειπανG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3P ενοχοςG1777 [ĐÁNG-CHỊU] A-NSM θανατουG2288 [của-SỰ-CHẾT] N-GSM εστινG1510 [vị-ấy-LÀ] V-PAI-3S {66 “Điều-nào ngỡ-tưởng nơi các-người?” Rồi những kẻ luận-xét bèn nói-ra: “Vị-ấy là đáng-chịu của sự-chết.”}
Matthaeus 26:67 τοτεG5119 [KHI-ẤY] ADV ενεπτυσανG1716 [họ-FỈ-NHỔ] V-AAI-3P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN προσωπονG4383 [MẶT] N-ASN αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ εκολαφισανG2852 [ĐẤM] V-AAI-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM οιG3588 [họ] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ εραπισανG4474 [VẢ-ĐÁNH] V-AAI-3P {67 Khi-ấy họ fỉ-nhổ trong-nơi cái mặt của Ngài cả đấm Ngài. Rồi họ vả-đánh,}
Matthaeus 26:68 λεγοντεςG3004 [NÓI] V-PAP-NPM προφητευσονG4395 [Ngươi-hãy-TIÊN-CÁO] V-AAM-2S ημινG1473 [nơi-CHÚNG-TÔI] P-1DP χριστεG5547 [hỡi-CHRISTOS] N-VSM τιςG5101 [kẻ-NÀO] I-NSM εστινG1510 [LÀ] V-PAI-3S οG3588 [kẻ] T-NSM παισαςG3817 [ĐÁNH] V-AAP-NSM σεG4771 [NGƯƠI] P-2AS {68 nói: “Hỡi Christos, Ngươi hãy tiên-cáo nơi chúng-tôi! Kẻ-nào là kẻ đánh Ngươi?”}
Matthaeus 26:69 οG3588 [ông] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ πετροςG4074 [PETROS] N-NSM εκαθητοG2521 [NGỒI] V-INI-3S εξωG1854 [FÍA-NGOÀI] ADV ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF αυληG833 [SÂN-NGĂN] N-DSF καιG2532 [CẢ] CONJ προσηλθενG4334 [ĐẾN-GẦN] V-2AAI-3S αυτωG846 [nơi-ông] P-DSM μιαG1520 [MỘT] A-NSF παιδισκηG3814 [Ả-NÔ-TÌ] N-NSF λεγουσαG3004 [NÓI] V-PAP-NSF καιG2532 [CẢ] CONJ συG4771 [CHÍNH-NGƯƠI] P-2NS ησθαG1510 [đã-LÀ] V-IAI-2S μεταG3326 [CÙNG] PREP ιησουG2424 [JESUS] N-GSM τουG3588 [CÁI] T-GSM γαλιλαιουG1057 [NGƯỜI-GALILEE] N-GSM {69 Rồi ông Petros ngồi fía-ngoài trong cái sân-ngăn; cả một ả-nô-tì đến-gần nơi ông, nói: “Cả chính-ngươi đã là cùng Jesus cái người-Galilee.”}
Matthaeus 26:70 οG3588 [ông] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ηρνησατοG720 [CHỐI] V-ADI-3S εμπροσθενG1715 [ĐẰNG-TRƯỚC] PREP παντωνG3956 [những-kẻ-TẤT-THẢY] A-GPM λεγωνG3004 [NÓI] V-PAP-NSM ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N οιδαG1492 [tôi-đã-THẤY-BIẾT] V-RAI-1S τιG5101 [điều-NÀO] I-ASN λεγειςG3004 [ngươi-NÓI] V-PAI-2S {70 Rồi ông chối đằng-trước những kẻ tất-thảy, nói: “Tôi chẳng đã thấy-biết điều-nào ngươi nói.”}
Matthaeus 26:71 εξελθονταG1831 [lúc-ông-ĐẾN-RA] V-2AAP-ASM δεG1161 [RỒI] CONJ ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τονG3588 [CÁI] T-ASM πυλωναG4440 [CỔNG-VÒM] N-ASM ειδενG1492 [THẤY-BIẾT] V-2AAI-3S αυτονG846 [ông] P-ASM αλληG243 [ả-KHÁC] A-NSF καιG2532 [CẢ] CONJ λεγειG3004 [ả-NÓI] V-PAI-3S τοιςG3588 [nơi-những-kẻ] T-DPM εκειG1563 [Ở-ĐÓ] ADV ουτοςG3778 [kẻ-THẾ-ẤY] D-NSM ηνG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3S μεταG3326 [CÙNG] PREP ιησουG2424 [JESUS] N-GSM τουG3588 [CÁI] T-GSM ναζωραιουG3480 [NGƯỜI-NAZARETH] N-GSM {71 Rồi lúc ông đến-ra trong-nơi cái cổng-vòm thì ả khác thấy-biết ông, cả ả nói nơi những kẻ ở-đó: “Kẻ thế-ấy đã là cùng Jesus cái người-Nazareth.”}
Matthaeus 26:72 καιG2532 [CẢ] CONJ παλινG3825 [LẠI] ADV ηρνησατοG720 [ông-CHỐI] V-ADI-3S μεταG3326 [CÙNG] PREP ορκουG3727 [SỰ-THỀ-THỐT] N-GSM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N οιδαG1492 [tôi-đã-THẤY-BIẾT] V-RAI-1S τονG3588 [CÁI] T-ASM ανθρωπονG444 [CON-NGƯỜI] N-ASM {72 Cả ông lại chối cùng sự-thề-thốt: “Thực-rằng tôi chẳng đã thấy-biết cái con-người ấy.”}
Matthaeus 26:73 μεταG3326 [CÙNG] PREP μικρονG3397 [KHOẢNH-NHỎ] A-ASN δεG1161 [RỒI] CONJ προσελθοντεςG4334 [ĐẾN-GẦN] V-2AAP-NPM οιG3588 [những-kẻ] T-NPM εστωτεςG2476 [đã-ĐỨNG-TRỤ] V-RAP-NPM ειπονG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3P τωG3588 [nơi-ông] T-DSM πετρωG4074 [PETROS] N-DSM αληθωςG230 [THẬT-SỰ] ADV καιG2532 [CẢ] CONJ συG4771 [CHÍNH-NGƯƠI] P-2NS εξG1537 [RA-TỪ] PREP αυτωνG846 [họ] P-GPM ειG1510 [LÀ] V-PAI-2S καιG2532 [CẢ] CONJ γαρG1063 [VÌ] CONJ ηG3588 [CÁI] T-NSF λαλιαG2981 [SỰ-FÁT-NGÔN] N-NSF σουG4771 [của-NGƯƠI] P-2GS δηλονG1212 [RÕ-RÀNG] A-ASM σεG4771 [NGƯƠI] P-2AS ποιειG4160 [LÀM] V-PAI-3S {73 Rồi cùng khoảnh-nhỏ thì những kẻ đã đứng-trụ đến-gần bèn nói-ra nơi ông Petros: “Thật-sự cả chính-ngươi là ra-từ họ, vì cả cái sự-fát-ngôn của ngươi làm ngươi rõ-ràng.”}
Matthaeus 26:74 τοτεG5119 [KHI-ẤY] ADV ηρξατοG756 [ông-BẮT-ĐẦU] V-ADI-3S καταθεματιζεινG2653 [để-TRIỆT-HIẾN-XUỐNG] V-PAN καιG2532 [CẢ] CONJ ομνυεινG3660 [để-THỀ] V-PAN οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N οιδαG1492 [tôi-đã-THẤY-BIẾT] V-RAI-1S τονG3588 [CÁI] T-ASM ανθρωπονG444 [CON-NGƯỜI] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ ευθεωςG2112 [LẬP-TỨC] ADV αλεκτωρG220 [CON-GÀ-TRỐNG] N-NSM εφωνησενG5455 [KÊU] V-AAI-3S {74 Khi-ấy ông bắt-đầu để triệt-hiến-xuống cả để thề: “Thực-rằng tôi chẳng đã thấy-biết cái con-người ấy.” Cả lập-tức con-gà-trống kêu.}
Matthaeus 26:75 καιG2532 [CẢ] CONJ εμνησθηG3415 [bị/được-NHẮC-NHỚ] V-API-3S οG3588 [ông] T-NSM πετροςG4074 [PETROS] N-NSM τουG3588 [ở-CÁI] T-GSN ρηματοςG4487 [ĐIỀU-TUÔN-NGÔN] N-GSN ιησουG2424 [của-JESUS] N-GSM ειρηκοτοςG2046 [đã-THỐT-RA] V-RAP-GSN-ATT οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ πρινG4250 [TRƯỚC-KHI] ADV αλεκτοραG220 [CON-GÀ-TRỐNG] N-ASM φωνησαιG5455 [để-KÊU] V-AAN τριςG5151 [BA-LẦN] ADV απαρνησηG533 [ngươi-sẽ-CHỐI-BỎ] V-FDI-2S μεG1473 [TA] P-1AS καιG2532 [CẢ] CONJ εξελθωνG1831 [ĐẾN-RA] V-2AAP-NSM εξωG1854 [FÍA-NGOÀI] ADV εκλαυσενG2799 [ông-KHÓC-LÓC] V-AAI-3S πικρωςG4090 [CÁCH-ĐẮNG-NGHÉT] ADV {75 Cả ông Petros bị/được nhắc-nhớ ở cái điều-tuôn-ngôn của đức Jesus đã thốt-ra: “Thực-rằng trước-khi con-gà-trống để kêu thì ngươi sẽ chối-bỏ Ta ba-lần.” Cả đến-ra fía-ngoài thì ông khóc-lóc cách-đắng-nghét.}
© https://vietbible.co/ 2024