Matthaeus 21

0

Matthaeus 21:1 καιG2532 [CẢ] CONJ οτεG3753 [KHI] ADV ηγγισανG1448 [họ-TỚI-GẦN] V-AAI-3P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP ιεροσολυμαG2414 [KHU-JERUSALEM] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ ηλθονG2064 [ĐẾN] V-2AAI-3P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP βηθφαγηG967 [BETHFAGE] N-PRI ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN οροςG3735 [NÚI] N-ASN τωνG3588 [của-CÁI] T-GPF ελαιωνG1636 [những-CÂY-Ô-LIU] N-GPF τοτεG5119 [KHI-ẤY] ADV ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM απεστειλενG649 [SAI-FÁI] V-AAI-3S δυοG1417 [HAI] A-NUI μαθηταςG3101 [ZÁO-ĐỒ] N-APM {1 Cả khi họ tới-gần trong-nơi khu-Jerusalem cả đến trong-nơi Bethfage trong-nơi cái núi của cái những cây-ô-liu thì khi-ấy đức Jesus sai-fái hai záo-đồ,}

Matthaeus 21:2 λεγωνG3004 [NÓI] V-PAP-NSM αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM πορευεσθεG4198 [các-người-hãy-ĐI] V-PNM-2P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF κωμηνG2968 [LÀNG] N-ASF τηνG3588 [] T-ASF κατεναντιG2713 [ĐỐI-MẶT] ADV υμωνG4771 [CÁC-NGƯỜI] P-2GP καιG2532 [CẢ] CONJ ευθεωςG2112 [LẬP-TỨC] ADV ευρησετεG2147 [các-người-sẽ-GẶP-THẤY] V-FAI-2P ονονG3688 [CON-LỪA] N-ASF δεδεμενηνG1210 [đã-bị/được-BUỘC] V-RPP-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ πωλονG4454 [CON-LỪA-TƠ] N-ASM μετG3326 [CÙNG] PREP αυτηςG846 [] P-GSF λυσαντεςG3089 [THÁO] V-AAP-NPM αγαγετεG71 [các-người-hãy-ZẪN] V-2AAM-2P μοιG1473 [nơi-TA] P-1DS {2 nói nơi họ: “Các-người hãy đi trong-nơi cái làng mà đối-mặt các-người thì cả lập-tức các-người sẽ gặp-thấy con-lừa đã bị/được buộc cả con-lừa-tơ cùng nó! Tháo thì các-người hãy zẫn nơi Ta!”}

Matthaeus 21:3 καιG2532 [CẢ] CONJ εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND τιςG5100 [kẻ-NÀO-ĐÓ] X-NSM υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP ειπηG2036 [NÓI-RA] V-2AAS-3S τιG5100 [điều-NÀO-ĐÓ] X-ASN ερειτεG2046 [các-người-sẽ-THỐT-RA] V-FAI-2P οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ οG3588 [đấng] T-NSM κυριοςG2962 [CHÚA-CHỦ] N-NSM αυτωνG846 [ở-chúng] P-GPM χρειανG5532 [NHU-CẦU] N-ASF εχειG2192 [] V-PAI-3S ευθυςG2112 [LẬP-TỨC] ADV δεG1161 [RỒI] CONJ αποστελειG649 [y-sẽ-SAI-FÁI] V-FAI-3S αυτουςG846 [chúng] P-APM {3 “Cả chừng-nếu kẻ-nào-đó nói-ra nơi các-người điều nào-đó thì các-người sẽ thốt-ra: ‘Thực-rằng đấng Chúa-chủ có nhu-cầu ở chúng!’ rồi lập-tức y sẽ sai-fái chúng.”}

Matthaeus 21:4 τουτοG3778 [điều-THẾ-ẤY] D-NSN δεG1161 [RỒI] CONJ γεγονενG1096 [đã-XẢY-NÊN] V-2RAI-3S ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ πληρωθηG4137 [bị/được-KHIẾN-TRỌN-ĐẦY] V-APS-3S τοG3588 [điều] T-NSN ρηθενG4483 [bị/được-TUÔN-NGÔN] V-APP-NSN διαG1223 [QUA] PREP τουG3588 [CÁI] T-GSM προφητουG4396 [VỊ-TIÊN-CÁO] N-GSM λεγοντοςG3004 [NÓI] V-PAP-GSN {4 Rồi điều thế-ấy đã xảy-nên, để-cho bị/được khiến-trọn-đầy điều bị/được tuôn-ngôn qua cái vị-tiên-cáo, nói:}

Matthaeus 21:5 ειπατεG2036 [các-người-hãy-NÓI-RA] V-2AAM-2P τηG3588 [nơi-CÁI] T-DSF θυγατριG2364 [CON-GÁI] N-DSF σιωνG4622 [của-ZION] N-PRI ιδουG2400 [KÌA] V-2AAM-2S οG3588 [vị] T-NSM βασιλευςG935 [VUA] N-NSM σουG4771 [của-NGƯƠI] P-2GS ερχεταιG2064 [ĐẾN] V-PNI-3S σοιG4771 [nơi-NGƯƠI] P-2DS πραυςG4239 [NHU-HOÀ] A-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ επιβεβηκωςG1910 [đã-TIẾN-TỚI] V-RAP-NSM επιG1909 [TRÊN] PREP ονονG3688 [CON-LỪA] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ επιG1909 [TRÊN] PREP πωλονG4454 [CON-LỪA-TƠ] N-ASM υιονG5207 [CON-TRAI] N-ASM υποζυγιουG5268 [của-CON-LỪA-CÁI] N-GSN {5 “Các-người hãy nói-ra nơi cái con-gái của Zion: kìa, vị vua của ngươi đến nơi ngươi, nhu-hoà cả đã tiến-tới trên con-lừa cả trên con-lừa-tơ con-trai của con-lừa-cái!”}

Matthaeus 21:6 πορευθεντεςG4198 [ĐI] V-AOP-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM καιG2532 [CẢ] CONJ ποιησαντεςG4160 [LÀM] V-AAP-NPM καθωςG2531 [Y-NHƯ] ADV συνεταξενG4929 [ĐỒNG-LẬP] V-AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM {6 Rồi cái những záo-đồ đi cả làm y-như đức Jesus đồng-lập nơi họ}

Matthaeus 21:7 ηγαγονG71 [ZẪN] V-2AAI-3P τηνG3588 [CÁI] T-ASF ονονG3688 [CON-LỪA] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ τονG3588 [CÁI] T-ASM πωλονG4454 [CON-LỪA-TƠ] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ επεθηκανG2007 [họ-ĐẶT-LÊN] V-AAI-3P επG1909 [TRÊN] PREP αυτωνG846 [chúng] P-GPM ταG3588 [CÁI] T-APN ιματιαG2440 [những-ĐỒ-ZIẾM-FỦ] N-APN καιG2532 [CẢ] CONJ επεκαθισενG1940 [Ngài-AN-TOẠ-LÊN] V-AAI-3S επανωG1883 [Ở-BÊN-TRÊN] ADV αυτωνG846 [chúng] P-GPM {7 bèn zẫn cái con-lừa cả cái con-lừa-tơ; cả họ đặt-lên trên chúng cái những đồ-ziếm-fủ; cả Ngài an-toạ-lên ở-bên-trên chúng.}

Matthaeus 21:8 οG3588 [CÁI] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ πλειστοςG4118 [NHIỀU-NHẤT] A-NSM-S οχλοςG3793 [ĐÁM-ĐÔNG] N-NSM εστρωσανG4766 [TRẢI-THẢM] V-AAI-3P εαυτωνG1438 [của-CHÍNH-MÌNH] F-3GPM ταG3588 [CÁI] T-APN ιματιαG2440 [những-ĐỒ-ZIẾM-FỦ] N-APN ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF οδωG3598 [CON-ĐƯỜNG] N-DSF αλλοιG243 [những-kẻ-KHÁC] A-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ εκοπτονG2875 [RỨT-XÉ] V-IAI-3P κλαδουςG2798 [những-CÀNH] N-APM αποG575 [TỪ] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPN δενδρωνG1186 [những-CÂY-MỘC] N-GPN καιG2532 [CẢ] CONJ εστρωννυονG4766 [TRẢI-THẢM] V-IAI-3P ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF οδωG3598 [CON-ĐƯỜNG] N-DSF {8 Rồi cái đám-đông nhiều-nhất bèn trải-thảm cái những đồ-ziếm-fủ của chính-mình trong cái con-đường, rồi những kẻ khác rứt-xé những cành từ cái những cây-mộc cả trải-thảm trong cái con-đường.}

Matthaeus 21:9 οιG3588 [CÁI] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ οχλοιG3793 [những-ĐÁM-ĐÔNG] N-NPM οιG3588 [] T-NPM προαγοντεςG4254 [ZẪN-TRƯỚC] V-PAP-NPM αυτονG846 [Ngài] P-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [những-kẻ] T-NPM ακολουθουντεςG190 [ĐI-THEO] V-PAP-NPM εκραζονG2896 [KÊU-GÀO] V-IAI-3P λεγοντεςG3004 [NÓI] V-PAP-NPM ωσανναG5614 [XIN-GÂY-CỨU-AN] HEB τωG3588 [nơi-đấng] T-DSM υιωG5207 [CON-TRAI] N-DSM δαυιδG1138 [của-ĐAVIĐ] N-PRI ευλογημενοςG2127 [đã-bị/được-FÚC-FỤC] V-RPP-NSM οG3588 [kẻ] T-NSM ερχομενοςG2064 [ĐẾN] V-PNP-NSM ενG1722 [TRONG] PREP ονοματιG3686 [ZANH-TÊN] N-DSN κυριουG2962 [của-CHÚA-CHỦ] N-GSM ωσανναG5614 [XIN-GÂY-CỨU-AN] HEB ενG1722 [TRONG] PREP τοιςG3588 [CÁI] T-DPN υψιστοιςG5310 [những-chỗ-CAO-NHẤT] A-DPN-S {9 Rồi cái những đám-đông mà zẫn-trước Ngài cả những kẻ đi-theo bèn kêu-gào, nói: “Xin-gây-cứu-an nơi đấng Con-trai của Đaviđ! Đã bị/được fúc-fục đấng đến trong zanh-tên của Chúa-chủ! Xin-gây-cứu-an trong cái những chỗ cao-nhất!”}

Matthaeus 21:10 καιG2532 [CẢ] CONJ εισελθοντοςG1525 [ĐẾN-VÀO] V-2AAP-GSM αυτουG846 [lúc-Ngài] P-GSM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP ιεροσολυμαG2414 [KHU-JERUSALEM] N-ASF εσεισθηG4579 [bị/được-RÚNG-ĐỘNG] V-API-3S πασαG3956 [TẤT-THẢY] A-NSF ηG3588 [CÁI] T-NSF πολιςG4172 [CƯ-THÀNH] N-NSF λεγουσαG3004 [NÓI] V-PAP-NSF τιςG5101 [kẻ-NÀO] I-NSM εστινG1510 [] V-PAI-3S ουτοςG3778 [kẻ-THẾ-ẤY] D-NSM {10 Cả lúc Ngài đến-vào trong-nơi khu-Jerusalem thì tất-thảy cái cư-thành bị/được rúng-động, nói: “Kẻ-nào là kẻ thế-ấy?”}

Matthaeus 21:11 οιG3588 [CÁI] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ οχλοιG3793 [những-ĐÁM-ĐÔNG] N-NPM ελεγονG3004 [NÓI] V-IAI-3P ουτοςG3778 [THẾ-ẤY] D-NSM εστινG1510 [] V-PAI-3S οG3588 [CÁI] T-NSM προφητηςG4396 [VỊ-TIÊN-CÁO] N-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM οG3588 [] T-NSM αποG575 [TỪ] PREP ναζαρεθG3478 [NAZARETH] N-PRI τηςG3588 [của-xứ] T-GSF γαλιλαιαςG1056 [GALILEE] N-GSF {11 Rồi cái những đám-đông nói: “Thế-ấy là Jesus cái vị-tiên-cáo mà từ Nazareth của xứ Galilee.”}

Matthaeus 21:12 καιG2532 [CẢ] CONJ εισηλθενG1525 [ĐẾN-VÀO] V-2AAI-3S ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN ιερονG2411 [ĐỀN-THIÊNG] N-ASN καιG2532 [CẢ] CONJ εξεβαλενG1544 [Ngài-XUA] V-2AAI-3S πανταςG3956 [TẤT-THẢY] A-APM τουςG3588 [những-kẻ] T-APM πωλουνταςG4453 [BÁN] V-PAP-APM καιG2532 [CẢ] CONJ αγοραζονταςG59 [MUA] V-PAP-APM ενG1722 [TRONG] PREP τωG3588 [CÁI] T-DSN ιερωG2411 [ĐỀN-THIÊNG] N-DSN καιG2532 [CẢ] CONJ ταςG3588 [CÁI] T-APF τραπεζαςG5132 [những-BÀN] N-APF τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM κολλυβιστωνG2855 [những-KẺ-ĐỔI-TIỀN] N-GPM κατεστρεψενG2690 [Ngài-XOAY-ĐỔ] V-AAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ ταςG3588 [CÁI] T-APF καθεδραςG2515 [những-CHỖ-NGỒI] N-APF τωνG3588 [của-những-kẻ] T-GPM πωλουντωνG4453 [BÁN] V-PAP-GPM ταςG3588 [CÁI] T-APF περιστεραςG4058 [những-CON-BỒ-CÂU] N-APF {12 Cả đức Jesus đến-vào trong-nơi cái đền-thiêng; cả Ngài xua tất-thảy những kẻ bán cả mua trong cái đền-thiêng; cả Ngài xoay-đổ cái những bàn của cái những kẻ-đổi-tiền cả cái những chỗ-ngồi của những kẻ bán cái những con-bồ-câu.}

Matthaeus 21:13 καιG2532 [CẢ] CONJ λεγειG3004 [Ngài-NÓI] V-PAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM γεγραπταιG1125 [đã-bị/được-VIẾT] V-RPI-3S οG3588 [CÁI] T-NSM οικοςG3624 [NHÀ] N-NSM μουG1473 [của-TA] P-1GS οικοςG3624 [NHÀ] N-NSM προσευχηςG4335 [của-SỰ-CẦU-NGUYỆN] N-GSF κληθησεταιG2564 [sẽ-bị/được-GỌI] V-FPI-3S υμειςG4771 [CHÍNH-CÁC-NGƯỜI] P-2NP δεG1161 [RỒI] CONJ αυτονG846 [] P-ASM ποιειτεG4160 [LÀM] V-PAI-2P σπηλαιονG4693 [HANG] N-ASN ληστωνG3027 [của-những-KẺ-CƯỚP] N-GPM {13 Cả Ngài nói nơi họ: “Đã bị/được viết: ‘Cái nhà của Ta sẽ bị/được gọi nhà của sự-cầu-nguyện!’ rồi chính-các-người làm nó ‘hang của những kẻ-cướp!’}

Matthaeus 21:14 καιG2532 [CẢ] CONJ προσηλθονG4334 [ĐẾN-GẦN] V-2AAI-3P αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM τυφλοιG5185 [những-kẻ-MÙ] A-NPM καιG2532 [CẢ] CONJ χωλοιG5560 [những-kẻ-QUÈ] A-NPM ενG1722 [TRONG] PREP τωG3588 [CÁI] T-DSN ιερωG2411 [ĐỀN-THIÊNG] N-DSN καιG2532 [CẢ] CONJ εθεραπευσενG2323 [Ngài-TRỊ-LIỆU] V-AAI-3S αυτουςG846 [họ] P-APM {14 Cả những kẻ mù cả những kẻ què đến-gần nơi Ngài trong cái đền-thiêng, cả Ngài trị-liệu họ.}

Matthaeus 21:15 ιδοντεςG1492 [THẤY-BIẾT] V-2AAP-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM αρχιερειςG749 [những-VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-NPM καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM γραμματειςG1122 [những-VIÊN-THƯ-LUẬT] N-NPM ταG3588 [CÁI] T-APN θαυμασιαG2297 [những-điều-LẠ-THƯỜNG] A-APN αG3739 [] R-APN εποιησενG4160 [Ngài-LÀM] V-AAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ τουςG3588 [CÁI] T-APM παιδαςG3816 [những-ĐỨA-NÔ-TRẺ] N-APM τουςG3588 [] T-APM κραζονταςG2896 [KÊU-GÀO] V-PAP-APM ενG1722 [TRONG] PREP τωG3588 [CÁI] T-DSN ιερωG2411 [ĐỀN-THIÊNG] N-DSN καιG2532 [CẢ] CONJ λεγονταςG3004 [NÓI] V-PAP-APM ωσανναG5614 [XIN-GÂY-CỨU-AN] HEB τωG3588 [nơi-đấng] T-DSM υιωG5207 [CON-TRAI] N-DSM δαυιδG1138 [của-ĐAVIĐ] N-PRI ηγανακτησανG23 [BỰC-TỨC] V-AAI-3P {15 Rồi cái những vị-thượng-tế cả cái những viên-thư-luật thấy-biết cái những điều lạ-thường mà Ngài làm cả cái những đứa-nô-trẻ mà kêu-gào trong cái đền-thiêng cả nói: ‘Xin-gây-cứu-an nơi đấng Con-trai của Đaviđ!’ bèn bực-tức.}

Matthaeus 21:16 καιG2532 [CẢ] CONJ ειπανG2036 [họ-NÓI-RA] V-2AAI-3P αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM ακουειςG191 [Người-NGHE] V-PAI-2S τιG5101 [điều-NÀO] I-ASN ουτοιG3778 [những-kẻ-THẾ-ẤY] D-NPM λεγουσινG3004 [NÓI] V-PAI-3P οG3588 [đức] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM ναιG3483 [VÂNG] PRT ουδεποτεG3763 [CHẲNG-TỪNG] ADV-N ανεγνωτεG314 [các-người-ĐỌC] V-2AAI-2P οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ εκG1537 [RA-TỪ] PREP στοματοςG4750 [MIỆNG] N-GSN νηπιωνG3516 [của-những-kẻ-NON-NỚT] A-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ θηλαζοντωνG2337 [những-kẻ-MỚM-BÚ] V-PAP-GPM κατηρτισωG2675 [Chúa-HOÀN-CHỈNH] V-AMI-2S αινονG136 [BÀI-TÁN-TỤNG] N-ASM {16 Cả họ nói-ra nơi Ngài: “Người nghe điều-nào những kẻ thế-ấy nói?” Rồi đức Jesus nói nơi họ: “Vâng, chẳng-từng các-người đọc: ‘Thực-rằng ra-từ miệng của những kẻ non-nớt cả những kẻ mớm-bú thì Chúa hoàn-chỉnh bài-tán-tụng!’?”}

Matthaeus 21:17 καιG2532 [CẢ] CONJ καταλιπωνG2641 [BỎ-RỜI] V-2AAP-NSM αυτουςG846 [họ] P-APM εξηλθενG1831 [Ngài-ĐẾN-RA] V-2AAI-3S εξωG1854 [FÍA-NGOÀI] ADV τηςG3588 [CÁI] T-GSF πολεωςG4172 [CƯ-THÀNH] N-GSF ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP βηθανιανG963 [BETHANY] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ ηυλισθηG835 [Ngài-TRÚ-ĐÊM] V-AOI-3S εκειG1563 [Ở-ĐÓ] ADV {17 Cả bỏ-rời họ thì Ngài đến-ra fía-ngoài cái cư-thành trong-nơi Bethany, cả Ngài trú-đêm ở-đó.}

Matthaeus 21:18 πρωιG4404 [LÚC-SÁNG-SỚM] ADV δεG1161 [RỒI] CONJ επαναγαγωνG1877 [ZẪN-ZONG-RA] V-2AAP-NSM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF πολινG4172 [CƯ-THÀNH] N-ASF επεινασενG3983 [Ngài-ĐÓI] V-AAI-3S {18 Rồi lúc-sáng-sớm zẫn-zong-ra trong-nơi cái cư-thành thì Ngài đói.}

Matthaeus 21:19 καιG2532 [CẢ] CONJ ιδωνG1492 [THẤY-BIẾT] V-2AAP-NSM συκηνG4808 [CÂY-VẢ] N-ASF μιανG1520 [MỘT] A-ASF επιG1909 [TRÊN] PREP τηςG3588 [CÁI] T-GSF οδουG3598 [CON-ĐƯỜNG] N-GSF ηλθενG2064 [Ngài-ĐẾN] V-2AAI-3S επG1909 [TRÊN] PREP αυτηνG846 [] P-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ ουδενG3762 [CHẲNG-zì] A-ASN-N ευρενG2147 [GẶP-THẤY] V-2AAI-3S ενG1722 [TRONG] PREP αυτηG846 [] P-DSF ειG1487 [NẾU] COND μηG3361 [KHÔNG] PRT-N φυλλαG5444 [những-TÙM-LÁ] N-APN μονονG3440 [CHỈ] ADV καιG2532 [CẢ] CONJ λεγειG3004 [Ngài-NÓI] V-PAI-3S αυτηG846 [nơi-nó] P-DSF ουG3756 [CHẲNG] PRT-N μηκετιG3371 [KHÔNG-CÒN] ADV-N εκG1537 [RA-TỪ] PREP σουG4771 [NGƯƠI] P-2GS καρποςG2590 [BÔNG-TRÁI] N-NSM γενηταιG1096 [XẢY-NÊN] V-2ADS-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τονG3588 [CÁI] T-ASM αιωναG165 [ĐỜI] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ εξηρανθηG3583 [bị/được-KHIẾN-KHÔ-TEO] V-API-3S παραχρημαG3916 [TỨC-THỜI] ADV ηG3588 [CÁI] T-NSF συκηG4808 [CÂY-VẢ] N-NSF {19 Cả thấy-biết một cây-vả trên cái con-đường thì Ngài đến trên nó cả gặp-thấy chẳng-zì trong nó nếu không chỉ những tùm-lá; cả Ngài nói nơi nó: ” [Chẳng] không-còn bông-trái xảy-nên ra-từ ngươi trong-nơi cái đời.” Cả tức-thời cái cây-vả bị/được khiến-khô-teo.}

Matthaeus 21:20 καιG2532 [CẢ] CONJ ιδοντεςG1492 [THẤY-BIẾT] V-2AAP-NPM οιG3588 [CÁI] T-NPM μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM εθαυμασανG2296 [KINH-NGẠC] V-AAI-3P λεγοντεςG3004 [NÓI] V-PAP-NPM πωςG4459 [RA-SAO] ADV-I παραχρημαG3916 [TỨC-THỜI] ADV εξηρανθηG3583 [bị/được-KHIẾN-KHÔ-TEO] V-API-3S ηG3588 [CÁI] T-NSF συκηG4808 [CÂY-VẢ] N-NSF {20 Cả cái những záo-đồ thấy-biết bèn kinh-ngạc, nói: “Ra-sao tức-thời cái cây-vả bị/được khiến-khô-teo?”}

Matthaeus 21:21 αποκριθειςG611 [LUẬN-XÉT] V-AOP-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM αμηνG281 [AMEN] HEB λεγωG3004 [Ta-NÓI] V-PAI-1S υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND εχητεG2192 [các-người-CÓ] V-PAS-2P πιστινG4102 [SỰ-TÍN-THÁC] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ μηG3361 [KHÔNG] PRT-N διακριθητεG1252 [bị/được-FÂN-XÉT] V-APS-2P ουG3756 [CHẲNG] PRT-N μονονG3440 [CHỈ] ADV τοG3588 [điều] T-ASN τηςG3588 [của-CÁI] T-GSF συκηςG4808 [CÂY-VẢ] N-GSF ποιησετεG4160 [các-người-sẽ-LÀM] V-FAI-2P αλλαG235 [NHƯNG] CONJ κανG2579 [CẢ-NẾU] COND-K τωG3588 [nơi-CÁI] T-DSN ορειG3735 [NÚI] N-DSN τουτωG3778 [THẾ-ẤY] D-DSN ειπητεG2036 [các-người-NÓI-RA] V-2AAS-2P αρθητιG142 [ngươi-hãy-bị/được-NHẤC] V-APM-2S καιG2532 [CẢ] CONJ βληθητιG906 [ngươi-hãy-bị/được-QUĂNG] V-APM-2S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF θαλασσανG2281 [BỂ] N-ASF γενησεταιG1096 [nó-sẽ-XẢY-NÊN] V-FDI-3S {21 Rồi luận-xét thì đức Jesus nói-ra nơi họ: “Amen, Ta nói nơi các-người: chừng-nếu các-người có sự-tín-thác cả không bị/được fân-xét thì các-người sẽ làm chẳng chỉ điều của cái cây-vả; nhưng cả-nếu các-người nói-ra nơi cái núi thế-ấy: ‘Ngươi hãy bị/được nhấc, cả ngươi hãy bị/được quăng trong-nơi cái bể!’ thì nó sẽ xảy-nên.”}

Matthaeus 21:22 καιG2532 [CẢ] CONJ πανταG3956 [TẤT-THẢY] A-APN οσαG3745 [những-điều-NÀO-MÀ] K-APN ανG302 [CHỪNG] PRT αιτησητεG154 [các-người-XIN] V-AAS-2P ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF προσευχηG4335 [SỰ-CẦU-NGUYỆN] N-DSF πιστευοντεςG4100 [TÍN-THÁC] V-PAP-NPM λημψεσθεG2983 [các-người-sẽ-NHẬN] V-FDI-2P {22 “Cả tất-thảy những điều nào-mà chừng các-người xin trong cái sự-cầu-nguyện bèn tín-thác thì các-người sẽ nhận.”}

Matthaeus 21:23 καιG2532 [CẢ] CONJ ελθοντοςG2064 [ĐẾN] V-2AAP-GSM αυτουG846 [lúc-Ngài] P-GSM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN ιερονG2411 [ĐỀN-THIÊNG] N-ASN προσηλθονG4334 [ĐẾN-GẦN] V-2AAI-3P αυτωG846 [lúc-Ngài] P-DSM διδασκοντιG1321 [ZẢNG-ZẠY] V-PAP-DSM οιG3588 [CÁI] T-NPM αρχιερειςG749 [những-VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-NPM καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM πρεσβυτεροιG4245 [những-kẻ-NIÊN-TRƯỞNG] A-NPM-C τουG3588 [của-CÁI] T-GSM λαουG2992 [CHÚNG-ZÂN] N-GSM λεγοντεςG3004 [NÓI] V-PAP-NPM ενG1722 [TRONG] PREP ποιαG4169 [ZÌ-NÀO] I-DSF εξουσιαG1849 [THẨM-QUYỀN] N-DSF ταυταG3778 [những-điều-THẾ-ẤY] D-APN ποιειςG4160 [Người-LÀM] V-PAI-2S καιG2532 [CẢ] CONJ τιςG5101 [kẻ-NÀO] I-NSM σοιG4771 [nơi-Người] P-2DS εδωκενG1325 [BAN] V-AAI-3S τηνG3588 [CÁI] T-ASF εξουσιανG1849 [THẨM-QUYỀN] N-ASF ταυτηνG3778 [THẾ-ẤY] D-ASF {23 Cả lúc Ngài đến trong-nơi cái đền-thiêng lúc Ngài zảng-zạy thì cái những vị-thượng-tế, cả cái những kẻ niên-trưởng của cái chúng-zân bèn đến-gần, nói: “Trong thẩm-quyền zì-nào thì Người làm những điều thế-ấy? Cả kẻ-nào ban nơi Người cái thẩm-quyền thế-ấy?”}

Matthaeus 21:24 αποκριθειςG611 [LUẬN-XÉT] V-AOP-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM ερωτησωG2065 [sẽ-ZỤC-HỎI] V-FAI-1S υμαςG4771 [CÁC-NGƯỜI] P-2AP καγωG2504 [CẢ-CHÍNH-TA] P-1NS-K λογονG3056 [NGÔN-LỜI] N-ASM εναG1520 [MỘT] A-ASM ονG3739 [] R-ASM εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND ειπητεG2036 [các-người-NÓI-RA] V-2AAS-2P μοιG1473 [nơi-TA] P-1DS καγωG2504 [CẢ-CHÍNH-TA] P-1NS-K υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP ερωG2046 [sẽ-THỐT-RA] V-FAI-1S ενG1722 [TRONG] PREP ποιαG4169 [ZÌ-NÀO] I-DSF εξουσιαG1849 [THẨM-QUYỀN] N-DSF ταυταG3778 [những-điều-THẾ-ẤY] D-APN ποιωG4160 [Ta-LÀM] V-PAI-1S {24 Rồi luận-xét thì đức Jesus nói-ra nơi họ: “Cả-chính-Ta sẽ zục-hỏi các-người một ngôn-lời mà chừng-nếu các-người nói-ra nơi Ta thì cả-chính-Ta sẽ thốt-ra nơi các-người trong thẩm-quyền zì-nào thì Ta làm những điều thế-ấy:”}

Matthaeus 21:25 τοG3588 [CÁI] T-NSN βαπτισμαG908 [FÉP-NHÚNG-RỬA] N-NSN τοG3588 [] T-NSN ιωαννουG2491 [của-JOANNES] N-GSM ποθενG4159 [TỪ-ĐÂU] ADV-I ηνG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3S εξG1537 [RA-TỪ] PREP ουρανουG3772 [TRỜI] N-GSM ηG2228 [HOẶC] PRT εξG1537 [RA-TỪ] PREP ανθρωπωνG444 [những-CON-NGƯỜI] N-GPM οιG3588 [họ] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ διελογιζοντοG1260 [FÂN-LUẬN] V-INI-3P ενG1722 [TRONG] PREP εαυτοιςG1438 [CHÍNH-MÌNH] F-3DPM λεγοντεςG3004 [NÓI] V-PAP-NPM εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND ειπωμενG2036 [chúng-ta-NÓI-RA] V-2AAS-1P εξG1537 [RA-TỪ] PREP ουρανουG3772 [TRỜI] N-GSM ερειG2046 [vị-ấy-sẽ-THỐT-RA] V-FAI-3S ημινG1473 [nơi-CHÚNG-TA] P-1DP διαG1223 [QUA] PREP τιG5101 [cớ-NÀO] I-ASN ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N επιστευσατεG4100 [các-người-TÍN-THÁC] V-AAI-2P αυτωG846 [nơi-ông-ấy] P-DSM {25 “Cái fép-nhúng-rửa mà của Joannes đã là từ-đâu? Ra-từ trời hoặc ra-từ những con-người?” Rồi họ fân-luận trong chính-mình, nói: “Chừng-nếu chúng-ta nói-ra: ‘Ra-từ trời!’ thì vị-ấy sẽ thốt-ra nơi chúng-ta: ‘Rốt-cuộc qua cớ-nào các-người chẳng tín-thác nơi ông-ấy?’}

Matthaeus 21:26 εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND δεG1161 [RỒI] CONJ ειπωμενG2036 [chúng-ta-NÓI-RA] V-2AAS-1P εξG1537 [RA-TỪ] PREP ανθρωπωνG444 [những-CON-NGƯỜI] N-GPM φοβουμεθαG5399 [chúng-ta-KINH-SỢ] V-PNI-1P τονG3588 [CÁI] T-ASM οχλονG3793 [ĐÁM-ĐÔNG] N-ASM παντεςG3956 [TẤT-THẢY] A-NPM γαρG1063 [] CONJ ωςG5613 [NHƯ] ADV προφητηνG4396 [VỊ-TIÊN-CÁO] N-ASM εχουσινG2192 [họ-CÓ] V-PAI-3P τονG3588 [ông] T-ASM ιωαννηνG2491 [JOANNES] N-ASM {26 “Rồi chừng-nếu chúng-ta nói-ra: ‘Ra-từ những con-người!’ thì chúng-ta kinh-sợ cái đám-đông, vì tất-thảy họ có ông Joannes như vị-tiên-cáo.”}

Matthaeus 21:27 καιG2532 [CẢ] CONJ αποκριθεντεςG611 [LUẬN-XÉT] V-AOP-NPM τωG3588 [nơi-đức] T-DSM ιησουG2424 [JESUS] N-DSM ειπανG2036 [họ-NÓI-RA] V-2AAI-3P ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N οιδαμενG1492 [chúng-tôi-đã-THẤY-BIẾT] V-RAI-1P εφηG5346 [Ngài-BỘC-LỘ] V-IAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM καιG2532 [CẢ] CONJ αυτοςG846 [chính-mình] P-NSM ουδεG3761 [CŨNG-CHẲNG] CONJ-N εγωG1473 [CHÍNH-TA] P-1NS λεγωG3004 [NÓI] V-PAI-1S υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP ενG1722 [TRONG] PREP ποιαG4169 [ZÌ-NÀO] I-DSF εξουσιαG1849 [THẨM-QUYỀN] N-DSF ταυταG3778 [những-điều-THẾ-ẤY] D-APN ποιωG4160 [Ta-LÀM] V-PAI-1S {27 Cả luận-xét nơi đức Jesus thì họ nói-ra: “Chúng-tôi chẳng đã thấy-biết.” Ngài bộc-lộ nơi họ: “Cả chính-mình thì chính-Ta cũng-chẳng nói nơi các-người trong thẩm-quyền zì-nào thì Ta làm những điều thế-ấy.”}

Matthaeus 21:28 τιG5101 [điều-NÀO] I-NSN δεG1161 [RỒI] CONJ υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP δοκειG1380 [NGỠ-TƯỞNG] V-PAI-3S ανθρωποςG444 [CON-NGƯỜI] N-NSM ειχενG2192 [] V-IAI-3S τεκναG5043 [CON-CÁI] N-APN δυοG1417 [HAI] A-NUI προσελθωνG4334 [ĐẾN-GẦN] V-2AAP-NSM τωG3588 [nơi-CÁI] T-DSN πρωτωG4413 [kẻ-TRƯỚC-ĐẦU] A-DSN-S ειπενG2036 [ông-NÓI-RA] V-2AAI-3S τεκνονG5043 [hỡi-CON-CÁI] N-VSN υπαγεG5217 [ngươi-hãy-ZẪN-RÚT] V-PAM-2S σημερονG4594 [HÔM-NAY] ADV εργαζουG2038 [ngươi-hãy-LÀM-VIỆC] V-PNM-2S ενG1722 [TRONG] PREP τωG3588 [CÁI] T-DSM αμπελωνιG290 [VƯỜN-NHO] N-DSM {28 “Rồi điều-nào ngỡ-tưởng nơi các-người: con-người có hai con-cái. Đến-gần nơi cái kẻ trước-đầu thì ông nói-ra: ‘Hỡi con-cái, ngươi hãy zẫn-rút hôm-nay! Ngươi hãy làm-việc trong cái vườn-nho!’}

Matthaeus 21:29 οG3588 [y] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ αποκριθειςG611 [LUẬN-XÉT] V-AOP-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S εγωG1473 [CHÍNH-TÔI] P-1NS κυριεG2962 [hỡi-CHÚA-CHỦ] N-VSM καιG2532 [CẢ] CONJ ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N απηλθενG565 [y-LÌA-ĐẾN] V-2AAI-3S {29 “Rồi luận-xét thì y nói-ra: ‘Chính-tôi, hỡi chúa-chủ!’ cả y chẳng lìa-đến.”}

Matthaeus 21:30 προσελθωνG4334 [ĐẾN-GẦN] V-2AAP-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ τωG3588 [nơi-CÁI] T-DSN δευτερωG1208 [kẻ-THỨ-NHÌ] A-DSN ειπενG2036 [ông-NÓI-RA] V-2AAI-3S ωσαυτωςG5615 [CÁCH-NHƯ-NHAU] ADV οG3588 [] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ αποκριθειςG611 [LUẬN-XÉT] V-AOP-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S ουG3756 [CHẲNG] PRT-N θελωG2309 [tôi-MUỐN] V-PAI-1S υστερονG5305 [SAU-ĐÓ] ADV μεταμεληθειςG3338 [ÂN-HẬN] V-AOP-NSM απηλθενG565 [nó-LÌA-ĐẾN] V-2AAI-3S {30 “Rồi đến-gần nơi cái kẻ thứ-nhì thì ông nói-ra cách-như-nhau. Rồi luận-xét thì nó nói-ra: ‘Tôi chẳng muốn!’ sau-đó ân-hận thì nó lìa-đến.”}

Matthaeus 21:31 τιςG5101 [kẻ-NÀO] I-NSM εκG1537 [RA-TỪ] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM δυοG1417 [HAI-kẻ] A-NUI εποιησενG4160 [LÀM] V-AAI-3S τοG3588 [CÁI] T-ASN θελημαG2307 [Ý-MUỐN] N-ASN τουG3588 [của-người] T-GSM πατροςG3962 [CHA] N-GSM λεγουσινG3004 [họ-NÓI] V-PAI-3P οG3588 [CÁI] T-NSM υστεροςG5306 [kẻ-SAU] A-NSM λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM αμηνG281 [AMEN] HEB λεγωG3004 [Ta-NÓI] V-PAI-1S υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM τελωναιG5057 [những-KẺ-THU-THUẾ] N-NPM καιG2532 [CẢ] CONJ αιG3588 [CÁI] T-NPF πορναιG4204 [những-Ả-ZAN-ZÂM] N-NPF προαγουσινG4254 [ZẪN-TRƯỚC] V-PAI-3P υμαςG4771 [CÁC-NGƯỜI] P-2AP ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF βασιλειανG932 [VƯƠNG-QUỐC] N-ASF τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM {31 “Ra-từ cái hai kẻ thì kẻ-nào làm cái ý-muốn của người cha?” Họ nói: “Cái kẻ sau.” Đức Jesus nói nơi họ: “Amen, Ta nói nơi các-người: thực-rằng cái những kẻ-thu-thuế cả cái những ả-zan-zâm zẫn-trước các-người trong-nơi cái vương-quốc của đấng Chúa-thần.”}

Matthaeus 21:32 ηλθενG2064 [ĐẾN] V-2AAI-3S γαρG1063 [] CONJ ιωαννηςG2491 [JOANNES] N-NSM προςG4314 [NƠI] PREP υμαςG4771 [CÁC-NGƯỜI] P-2AP ενG1722 [TRONG] PREP οδωG3598 [CON-ĐƯỜNG] N-DSF δικαιοσυνηςG1343 [của-SỰ-HỢP-LẼ-ĐẠO] N-GSF καιG2532 [CẢ] CONJ ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N επιστευσατεG4100 [các-người-TÍN-THÁC] V-AAI-2P αυτωG846 [nơi-ông-ấy] P-DSM οιG3588 [CÁI] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ τελωναιG5057 [những-KẺ-THU-THUẾ] N-NPM καιG2532 [CẢ] CONJ αιG3588 [CÁI] T-NPF πορναιG4204 [những-Ả-ZAN-ZÂM] N-NPF επιστευσανG4100 [TÍN-THÁC] V-AAI-3P αυτωG846 [nơi-ông-ấy] P-DSM υμειςG4771 [CHÍNH-CÁC-NGƯỜI] P-2NP δεG1161 [RỒI] CONJ ιδοντεςG1492 [THẤY-BIẾT] V-2AAP-NPM ουδεG3761 [CŨNG-CHẲNG] CONJ-N μετεμεληθητεG3338 [ÂN-HẬN] V-AOI-2P υστερονG5305 [SAU-ĐÓ] ADV τουG3588 [lúc] T-GSN πιστευσαιG4100 [để-TÍN-THÁC] V-AAN αυτωG846 [nơi-ông-ấy] P-DSM {32 “Vì Joannes đến nơi các-người trong con-đường của sự-hợp-lẽ-đạo, cả các-người chẳng tín-thác nơi ông-ấy, rồi cái những kẻ-thu-thuế cả cái những ả-zan-zâm tín-thác nơi ông-ấy. Rồi chính-các-người thấy-biết bèn cũng-chẳng ân-hận sau-đó lúc để tín-thác nơi ông-ấy.”}

Matthaeus 21:33 αλληνG243 [KHÁC] A-ASF παραβοληνG3850 [TỈ-NGÔN] N-ASF ακουσατεG191 [các-người-hãy-NGHE] V-AAM-2P ανθρωποςG444 [CON-NGƯỜI] N-NSM ηνG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3S οικοδεσποτηςG3617 [CHỦ-NHÀ] N-NSM οστιςG3748 [kẻ-NÀO-ĐÓ-MÀ] R-NSM εφυτευσενG5452 [TRỒNG] V-AAI-3S αμπελωναG290 [VƯỜN-NHO] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ φραγμονG5418 [RÀO-NGĂN] N-ASM αυτωG846 [nơi-nó] P-DSM περιεθηκενG4060 [BỌC-QUANH] V-AAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ ωρυξενG3736 [ĐÀO] V-AAI-3S ενG1722 [TRONG] PREP αυτωG846 [] P-DSM ληνονG3025 [HỐ-CHÀ-ÉP] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ ωκοδομησενG3618 [XÂY-ZỰNG] V-AAI-3S πυργονG4444 [TOÀ-THÁP] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ εξεδετοG1554 [ông-ZAO] V-2AMI-3S αυτονG846 [] P-ASM γεωργοιςG1092 [nơi-những-KẺ-LÀM-NÔNG] N-DPM καιG2532 [CẢ] CONJ απεδημησενG589 [RỜI-XA-QUÊ] V-AAI-3S {33 “Các-người hãy nghe tỉ-ngôn khác: con-người đã là chủ-nhà, kẻ-nào-đó-mà trồng vườn-nho cả bọc-quanh rào-ngăn nơi nó cả đào hố-chà-ép trong nó cả xây-zựng toà-tháp; cả ông zao nó nơi những kẻ-làm-nông cả rời-xa-quê.”}

Matthaeus 21:34 οτεG3753 [KHI] ADV δεG1161 [RỒI] CONJ ηγγισενG1448 [TỚI-GẦN] V-AAI-3S οG3588 [CÁI] T-NSM καιροςG2540 [KÌ-LÚC] N-NSM τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM καρπωνG2590 [những-BÔNG-TRÁI] N-GPM απεστειλενG649 [ông-SAI-FÁI] V-AAI-3S τουςG3588 [CÁI] T-APM δουλουςG1401 [những-GÃ-NÔ-BỘC] N-APM αυτουG846 [của-ông] P-GSM προςG4314 [NƠI] PREP τουςG3588 [CÁI] T-APM γεωργουςG1092 [những-KẺ-LÀM-NÔNG] N-APM λαβεινG2983 [để-NHẬN] V-2AAN τουςG3588 [CÁI] T-APM καρπουςG2590 [những-BÔNG-TRÁI] N-APM αυτουG846 [của-ông] P-GSM {34 “Rồi khi cái kì-lúc của cái những bông-trái tới-gần thì ông sai-fái cái những gã-nô-bộc của ông nơi cái những kẻ-làm-nông, để nhận cái những bông-trái của ông.”}

Matthaeus 21:35 καιG2532 [CẢ] CONJ λαβοντεςG2983 [NHẬN] V-2AAP-NPM οιG3588 [CÁI] T-NPM γεωργοιG1092 [những-KẺ-LÀM-NÔNG] N-NPM τουςG3588 [CÁI] T-APM δουλουςG1401 [những-GÃ-NÔ-BỘC] N-APM αυτουG846 [của-ông] P-GSM ονG3739 [kẻ-MÀ] R-ASM μενG3303 [QUẢ-THẬT] PRT εδειρανG1194 [chúng-NỆN-ĐÁNH] V-AAI-3P ονG3739 [kẻ-MÀ] R-ASM δεG1161 [RỒI] CONJ απεκτεινανG615 [chúng-ZIẾT-BỎ] V-AAI-3P ονG3739 [kẻ-MÀ] R-ASM δεG1161 [RỒI] CONJ ελιθοβολησανG3036 [chúng-QUĂNG-ĐÁ] V-AAI-3P {35 “Cả cái những kẻ-làm-nông nhận cái những gã-nô-bộc của ông thì quả-thật kẻ mà chúng nện-đánh, rồi kẻ mà chúng ziết-bỏ, rồi kẻ mà chúng quăng-đá.”}

Matthaeus 21:36 παλινG3825 [LẠI] ADV απεστειλενG649 [ông-SAI-FÁI] V-AAI-3S αλλουςG243 [KHÁC] A-APM δουλουςG1401 [những-GÃ-NÔ-BỘC] N-APM πλειοναςG4119 [NHIỀU-HƠN] A-APM-C τωνG3588 [CÁI] T-GPM πρωτωνG4413 [những-kẻ-TRƯỚC-ĐẦU] A-GPM-S καιG2532 [CẢ] CONJ εποιησανG4160 [chúng-LÀM] V-AAI-3P αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM ωσαυτωςG5615 [CÁCH-NHƯ-NHAU] ADV {36 “Ông lại sai-fái những gã-nô-bộc khác nhiều-hơn cái những kẻ trước-đầu; cả chúng làm nơi họ cách-như-nhau.”}

Matthaeus 21:37 υστερονG5305 [SAU-ĐÓ] ADV δεG1161 [RỒI] CONJ απεστειλενG649 [ông-SAI-FÁI] V-AAI-3S προςG4314 [NƠI] PREP αυτουςG846 [chúng] P-APM τονG3588 [CÁI] T-ASM υιονG5207 [CON-TRAI] N-ASM αυτουG846 [của-ông] P-GSM λεγωνG3004 [NÓI] V-PAP-NSM εντραπησονταιG1788 [chúng-sẽ-bị/được-VẦN-XÚC] V-2FPI-3P τονG3588 [CÁI] T-ASM υιονG5207 [CON-TRAI] N-ASM μουG1473 [của-TA] P-1GS {37 “Rồi sau-đó ông sai-fái nơi chúng cái con-trai của ông, nói: ‘Chúng sẽ bị/được vần-xúc cái con-trai của ta!’}

Matthaeus 21:38 οιG3588 [CÁI] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ γεωργοιG1092 [những-KẺ-LÀM-NÔNG] N-NPM ιδοντεςG1492 [THẤY-BIẾT] V-2AAP-NPM τονG3588 [CÁI] T-ASM υιονG5207 [CON-TRAI] N-ASM ειπονG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3P ενG1722 [TRONG] PREP εαυτοιςG1438 [CHÍNH-MÌNH] F-3DPM ουτοςG3778 [THẾ-ẤY] D-NSM εστινG1510 [] V-PAI-3S οG3588 [CÁI] T-NSM κληρονομοςG2818 [KẺ-THỪA-HƯỞNG] N-NSM δευτεG1205 [các-người-hãy-LẠI-ĐÂY-NÀY] V-PAM-2P αποκτεινωμενG615 [chúng-ta-nên-ZIẾT-BỎ] V-PAS-1P αυτονG846 [y] P-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ σχωμενG2192 [chúng-ta-CÓ] V-2AAS-1P τηνG3588 [CÁI] T-ASF κληρονομιανG2817 [FẦN-THỪA-HƯỞNG] N-ASF αυτουG846 [của-y] P-GSM {38 “Rồi cái những kẻ-làm-nông thấy-biết cái con-trai bèn nói-ra trong chính-mình: ‘Thế-ấy là cái kẻ-thừa-hưởng! Các-người hãy lại-đây-này! Chúng-ta nên ziết-bỏ y, cả chúng-ta có cái fần-thừa-hưởng của y!’}

Matthaeus 21:39 καιG2532 [CẢ] CONJ λαβοντεςG2983 [NHẬN] V-2AAP-NPM αυτονG846 [y] P-ASM εξεβαλονG1544 [chúng-XUA] V-2AAI-3P εξωG1854 [FÍA-NGOÀI] ADV τουG3588 [CÁI] T-GSM αμπελωνοςG290 [VƯỜN-NHO] N-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ απεκτεινανG615 [ZIẾT-BỎ] V-AAI-3P {39 “Cả nhận y thì chúng xua fía-ngoài cái vườn-nho cả ziết-bỏ.”}

Matthaeus 21:40 οτανG3752 [CHỪNG-KHI] CONJ ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ ελθηG2064 [ĐẾN] V-2AAS-3S οG3588 [vị] T-NSM κυριοςG2962 [CHÚA-CHỦ] N-NSM τουG3588 [của-CÁI] T-GSM αμπελωνοςG290 [VƯỜN-NHO] N-GSM τιG5101 [điều-NÀO] I-ASN ποιησειG4160 [ông-sẽ-LÀM] V-FAI-3S τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM γεωργοιςG1092 [những-KẺ-LÀM-NÔNG] N-DPM εκεινοιςG1565 [ĐÓ] D-DPM {40 “Rốt-cuộc chừng-khi vị chúa-chủ của cái vườn-nho đến thì điều-nào ông sẽ làm nơi cái những kẻ-làm-nông đó?”}

Matthaeus 21:41 λεγουσινG3004 [họ-NÓI] V-PAI-3P αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM κακουςG2556 [những-kẻ-XẤU] A-APM κακωςG2560 [CÁCH-XẤU-HƯ] ADV απολεσειG622 [ông-sẽ-ZIỆT-MẤT] V-FAI-3S αυτουςG846 [chúng] P-APM καιG2532 [CẢ] CONJ τονG3588 [CÁI] T-ASM αμπελωναG290 [VƯỜN-NHO] N-ASM εκδωσεταιG1554 [sẽ-ZAO] V-FDI-3S αλλοιςG243 [KHÁC] A-DPM γεωργοιςG1092 [nơi-những-KẺ-LÀM-NÔNG] N-DPM οιτινεςG3748 [những-kẻ-NÀO-ĐÓ-MÀ] R-NPM αποδωσουσινG591 [sẽ-BAN-TRẢ] V-FAI-3P αυτωG846 [nơi-ông] P-DSM τουςG3588 [CÁI] T-APM καρπουςG2590 [những-BÔNG-TRÁI] N-APM ενG1722 [TRONG] PREP τοιςG3588 [CÁI] T-DPM καιροιςG2540 [những-KÌ-LÚC] N-DPM αυτωνG846 [của-chúng] P-GPM {41 Họ nói nơi Ngài: “Ông sẽ ziệt-mất chúng những kẻ xấu cách-xấu-hư, cả sẽ zao cái vườn-nho nơi những kẻ-làm-nông khác, những kẻ-nào-đó-mà sẽ ban-trả nơi ông cái những bông-trái trong cái những kì-lúc của chúng.”}

Matthaeus 21:42 λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ουδεποτεG3763 [CHẲNG-TỪNG] ADV-N ανεγνωτεG314 [các-người-ĐỌC] V-2AAI-2P ενG1722 [TRONG] PREP ταιςG3588 [CÁI] T-DPF γραφαιςG1124 [những-KINH-VĂN] N-DPF λιθονG3037 [ĐÁ-THỎI] N-ASM ονG3739 [] R-ASM απεδοκιμασανG593 [LOẠI-BỎ] V-AAI-3P οιG3588 [những-kẻ] T-NPM οικοδομουντεςG3618 [XÂY-ZỰNG] V-PAP-NPM ουτοςG3778 [đá-THẾ-ẤY] D-NSM εγενηθηG1096 [XẢY-NÊN] V-AOI-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP κεφαληνG2776 [ĐẦU] N-ASF γωνιαςG1137 [của-GÓC] N-GSF παραG3844 [TỪ-NƠI] PREP κυριουG2962 [CHÚA-CHỦ] N-GSM εγενετοG1096 [XẢY-NÊN] V-2ADI-3S αυτηG3778 [sự-THẾ-ẤY] D-NSF καιG2532 [CẢ] CONJ εστινG1510 [] V-PAI-3S θαυμαστηG2298 [LẠ-LÙNG] A-NSF ενG1722 [TRONG] PREP οφθαλμοιςG3788 [những-ZIẾNG-MẮT] N-DPM ημωνG1473 [của-CHÚNG-TA] P-1GP {42 Đức Jesus nói nơi họ: “Chẳng-từng các-người đọc trong cái những kinh-văn: ‘Đá-thỏi mà những kẻ xây-zựng loại-bỏ thì đá thế-ấy xảy-nên trong-nơi đầu của góc; từ-nơi Chúa-chủ thì sự thế-ấy xảy-nên, cả là lạ-lùng trong những ziếng-mắt của chúng-ta!’}

Matthaeus 21:43 διαG1223 [QUA] PREP τουτοG3778 [điều-THẾ-ẤY] D-ASN λεγωG3004 [Ta-NÓI] V-PAI-1S υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ αρθησεταιG142 [sẽ-bị/được-NHẤC] V-FPI-3S αφG575 [TỪ] PREP υμωνG4771 [CÁC-NGƯỜI] P-2GP ηG3588 [CÁI] T-NSF βασιλειαG932 [VƯƠNG-QUỐC] N-NSF τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ δοθησεταιG1325 [sẽ-bị/được-BAN] V-FPI-3S εθνειG1484 [nơi-TỘC-ZÂN] N-DSN ποιουντιG4160 [LÀM] V-PAP-DSN τουςG3588 [CÁI] T-APM καρπουςG2590 [những-BÔNG-TRÁI] N-APM αυτηςG846 [của-nó] P-GSF {43 “Qua điều thế-ấy thì Ta nói nơi các-người: thực-rằng cái vương-quốc của đấng Chúa-thần sẽ bị/được nhấc từ các-người cả sẽ bị/được ban nơi tộc-zân làm cái những bông-trái của nó.”}

Matthaeus 21:44 καιG2532 [CẢ] CONJ οG3588 [kẻ] T-NSM πεσωνG4098 [NGÃ-RƠI] V-2AAP-NSM επιG1909 [TRÊN] PREP τονG3588 [CÁI] T-ASM λιθονG3037 [ĐÁ-THỎI] N-ASM τουτονG3778 [THẾ-ẤY] D-ASM συνθλασθησεταιG4917 [sẽ-bị/được-ZẬP-NÁT] V-FPI-3S εφG1909 [TRÊN] PREP ονG3739 [kẻ-MÀ] R-ASM δG1161 [RỒI] CONJ ανG302 [CHỪNG] PRT πεσηG4098 [nó-NGÃ-RƠI] V-2AAS-3S λικμησειG3039 [nó-sẽ-NGHIỀN-NÁT] V-FAI-3S αυτονG846 [y] P-ASM {44 “Cả kẻ ngã-rơi trên cái đá-thỏi thế-ấy thì sẽ bị/được zập-nát. Rồi trên kẻ mà chừng nó ngã-rơi thì nó sẽ nghiền-nát y.”}

Matthaeus 21:45 καιG2532 [CẢ] CONJ ακουσαντεςG191 [NGHE] V-AAP-NPM οιG3588 [CÁI] T-NPM αρχιερειςG749 [những-VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-NPM καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM φαρισαιοιG5330 [những-KẺ-FE-FARISEE] N-NPM ταςG3588 [CÁI] T-APF παραβολαςG3850 [những-TỈ-NGÔN] N-APF αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM εγνωσανG1097 [BIẾT] V-2AAI-3P οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ περιG4012 [QUANH] PREP αυτωνG846 [chúng] P-GPM λεγειG3004 [Ngài-NÓI] V-PAI-3S {45 Cả cái những vị-thượng-tế, cả cái những kẻ-fe-Farisee nghe cái những tỉ-ngôn của Ngài bèn biết thực-rằng Ngài nói quanh chúng.}

Matthaeus 21:46 καιG2532 [CẢ] CONJ ζητουντεςG2212 [TÌM] V-PAP-NPM αυτονG846 [Ngài] P-ASM κρατησαιG2902 [để-CẦM-ZỮ] V-AAN εφοβηθησανG5399 [chúng-KINH-SỢ] V-AOI-3P τουςG3588 [CÁI] T-APM οχλουςG3793 [những-ĐÁM-ĐÔNG] N-APM επειG1893 [ZO] CONJ ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP προφητηνG4396 [VỊ-TIÊN-CÁO] N-ASM αυτονG846 [Ngài] P-ASM ειχονG2192 [họ-CÓ] V-IAI-3P {46 Cả tìm để cầm-zữ Ngài thì chúng kinh-sợ cái những đám-đông zo họ có Ngài trong-nơi vị-tiên-cáo.}

© https://vietbible.co/ 2024