Matthaeus 2:1 τουG3588 [lúc-đức] T-GSM δεG1161 [RỒI] CONJ ιησουG2424 [JESUS] N-GSM γεννηθεντοςG1080 [bị/được-SINH] V-APP-GSM ενG1722 [TRONG] PREP βηθλεεμG965 [BETH-LEHEM] N-PRI τηςG3588 [của-xứ] T-GSF ιουδαιαςG2449 [JUĐAEA] N-GSF ενG1722 [TRONG] PREP ημεραιςG2250 [những-NGÀY] N-DPF ηρωδουG2264 [của-HEROĐ] N-GSM τουG3588 [vị] T-GSM βασιλεωςG935 [VUA] N-GSM ιδουG2400 [KÌA] V-2AAM-2S μαγοιG3097 [những-THUẬT-SĨ] N-NPM αποG575 [TỪ] PREP ανατολωνG395 [những-FƯƠNG-ĐÔNG] N-GPF παρεγενοντοG3854 [XẢY-KỀ] V-2ADI-3P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP ιεροσολυμαG2414 [KHU-JERUSALEM] N-ASF {1 Rồi lúc đức Jesus bị/được sinh trong Beth-Lehem của xứ Juđaea trong những ngày của Herođ vị vua thì kìa, những thuật-sĩ từ những fương-đông bèn xảy-kề trong-nơi khu-Jerusalem,}
Matthaeus 2:2 λεγοντεςG3004 [NÓI] V-PAP-NPM πουG4226 [Ở-ĐÂU] PRT-I εστινG1510 [LÀ] V-PAI-3S οG3588 [vị] T-NSM τεχθειςG5088 [bị/được-SINH-NỞ] V-APP-NSM βασιλευςG935 [VUA] N-NSM τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM ιουδαιωνG2453 [những-NGƯỜI-ZO-THÁI-ZÁO] A-GPM ειδομενG1492 [chúng-tôi-THẤY-BIẾT] V-2AAI-1P γαρG1063 [VÌ] CONJ αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM τονG3588 [CÁI] T-ASM αστεραG792 [NGÔI-SAO] N-ASM ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF ανατοληG395 [FƯƠNG-ĐÔNG] N-DSF καιG2532 [CẢ] CONJ ηλθομενG2064 [chúng-tôi-ĐẾN] V-2AAI-1P προσκυνησαιG4352 [để-LỄ-BÁI] V-AAN αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM {2 nói: “Ở-đâu là vị vua bị/được sinh-nở của cái những người-Zo-thái-záo? Vì chúng-tôi thấy-biết cái ngôi-sao của Ngài trong cái fương-đông, cả chúng-tôi đến để lễ-bái nơi Ngài.”}
Matthaeus 2:3 ακουσαςG191 [NGHE] V-AAP-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ οG3588 [vị] T-NSM βασιλευςG935 [VUA] N-NSM ηρωδηςG2264 [HEROĐ] N-NSM εταραχθηG5015 [bị/được-KHIẾN-RỐI-ĐỘNG] V-API-3S καιG2532 [CẢ] CONJ πασαG3956 [TẤT-THẢY] A-NSF ιεροσολυμαG2414 [KHU-JERUSALEM] N-NSF μετG3326 [CÙNG] PREP αυτουG846 [vua] P-GSM {3 Rồi nghe thì vị vua Herođ bị/được khiến-rối-động, cả tất-thảy khu-Jerusalem cùng vua.}
Matthaeus 2:4 καιG2532 [CẢ] CONJ συναγαγωνG4863 [ZẪN-TỤ] V-2AAP-NSM πανταςG3956 [TẤT-THẢY] A-APM τουςG3588 [CÁI] T-APM αρχιερειςG749 [những-VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-APM καιG2532 [CẢ] CONJ γραμματειςG1122 [những-VIÊN-THƯ-LUẬT] N-APM τουG3588 [của-CÁI] T-GSM λαουG2992 [CHÚNG-ZÂN] N-GSM επυνθανετοG4441 [vua-ZÒ-HỎI] V-INI-3S παρG3844 [TỪ-NƠI] PREP αυτωνG846 [họ] P-GPM πουG4226 [Ở-ĐÂU] PRT-I οG3588 [đức] T-NSM χριστοςG5547 [CHRISTOS] N-NSM γενναταιG1080 [bị/được-SINH] V-PPS-3S {4 Cả zẫn-tụ tất-thảy cái những vị-thượng-tế, cả những viên-thư-luật của cái chúng-zân thì vua zò-hỏi từ-nơi họ ở-đâu đức Christos bị/được sinh.}
Matthaeus 2:5 οιG3588 [họ] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ ειπανG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3P αυτωG846 [nơi-vua] P-DSM ενG1722 [TRONG] PREP βηθλεεμG965 [BETH-LEHEM] N-PRI τηςG3588 [của-xứ] T-GSF ιουδαιαςG2449 [JUĐAEA] N-GSF ουτωςG3779 [VẬY-THẾ-ẤY] ADV γαρG1063 [VÌ] CONJ γεγραπταιG1125 [đã-bị/được-VIẾT] V-RPI-3S διαG1223 [QUA] PREP τουG3588 [CÁI] T-GSM προφητουG4396 [VỊ-TIÊN-CÁO] N-GSM {5 Rồi họ nói-ra nơi vua: “Trong Beth-Lehem của xứ Juđaea; vì vậy-thế-ấy đã bị/được viết qua cái vị-tiên-cáo:”}
Matthaeus 2:6 καιG2532 [CẢ] CONJ συG4771 [CHÍNH-NGƯƠI] P-2NS βηθλεεμG965 [BETH-LEHEM] N-PRI γηG1093 [hỡi-ĐẤT] N-VSF ιουδαG2448 [của-JUĐAH] N-GSM ουδαμωςG3760 [CHẲNG-HỀ] ADV-N ελαχιστηG1646 [NHỎ-NHẤT] A-NSF-S ειG1510 [LÀ] V-PAI-2S ενG1722 [TRONG] PREP τοιςG3588 [CÁI] T-DPM ηγεμοσινG2232 [những-QUAN-LÃNH-ĐẠO] N-DPM ιουδαG2448 [của-JUĐAH] N-GSM εκG1537 [RA-TỪ] PREP σουG4771 [NGƯƠI] P-2GS γαρG1063 [VÌ] CONJ εξελευσεταιG1831 [sẽ-ĐẾN-RA] V-FDI-3S ηγουμενοςG2233 [kẻ-ZẪN-ZẮT] V-PNP-NSM οστιςG3748 [kẻ-NÀO-ĐÓ-MÀ] R-NSM ποιμανειG4165 [sẽ-CHĂN-ZẮT] V-FAI-3S τονG3588 [CÁI] T-ASM λαονG2992 [CHÚNG-ZÂN] N-ASM μουG1473 [của-TA] P-1GS τονG3588 [zân] T-ASM ισραηλG2474 [ISRAEL] N-PRI {6 “Hỡi đất của Juđah, cả chính-ngươi Beth-Lehem chẳng-hề là nhỏ-nhất trong cái những quan-lãnh-đạo của Juđah! Vì kẻ zẫn-zắt sẽ đến-ra ra-từ ngươi, kẻ nào-đó-mà sẽ chăn-zắt cái chúng-zân của Ta là zân Israel!”}
Matthaeus 2:7 τοτεG5119 [KHI-ẤY] ADV ηρωδηςG2264 [HEROĐ] N-NSM λαθραG2977 [CÁCH-KÍN-ĐÁO] ADV καλεσαςG2564 [GỌI] V-AAP-NSM τουςG3588 [CÁI] T-APM μαγουςG3097 [những-THUẬT-SĨ] N-APM ηκριβωσενG198 [ZÒ-KĨ] V-AAI-3S παρG3844 [TỪ-NƠI] PREP αυτωνG846 [họ] P-GPM τονG3588 [CÁI] T-ASM χρονονG5550 [THỜI-ZAN] N-ASM τουG3588 [lúc-CÁI] T-GSM φαινομενουG5316 [HIỆN-RA] V-PEP-GSM αστεροςG792 [NGÔI-SAO] N-GSM {7 Khi-ấy Herođ cách-kín-đáo gọi cái những thuật-sĩ bèn zò-kĩ từ-nơi họ cái thời-zan lúc cái ngôi-sao hiện-ra.}
Matthaeus 2:8 καιG2532 [CẢ] CONJ πεμψαςG3992 [SAI] V-AAP-NSM αυτουςG846 [họ] P-APM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP βηθλεεμG965 [BETH-LEHEM] N-PRI ειπενG2036 [vua-NÓI-RA] V-2AAI-3S πορευθεντεςG4198 [ĐI] V-AOP-NPM εξετασατεG1833 [các-người-hãy-TÌM-HỎI] V-AAM-2P ακριβωςG199 [CÁCH-KĨ-CÀNG] ADV περιG4012 [QUANH] PREP τουG3588 [CÁI] T-GSN παιδιουG3813 [ĐỨA-TRẺ] N-GSN επανG1875 [CHỪNG-LÚC] CONJ δεG1161 [RỒI] CONJ ευρητεG2147 [các-người-GẶP-THẤY] V-2AAS-2P απαγγειλατεG518 [các-người-hãy-RAO-BÁO] V-AAM-2P μοιG1473 [nơi-TA] P-1DS οπωςG3704 [ĐỂ-MÀ] ADV καγωG2504 [CẢ-CHÍNH-TA] P-1NS-K ελθωνG2064 [ĐẾN] V-2AAP-NSM προσκυνησωG4352 [LỄ-BÁI] V-AAS-1S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM {8 Cả sai họ trong-nơi Beth-Lehem thì vua nói-ra: “Đi thì các-người hãy tìm-hỏi cách-kĩ-càng quanh cái đứa-trẻ! Rồi chừng-lúc các-người gặp-thấy thì các-người hãy rao-báo nơi ta! Để-mà đến thì cả-chính-ta lễ-bái nơi Ngài!”}
Matthaeus 2:9 οιG3588 [những-kẻ] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ ακουσαντεςG191 [NGHE] V-AAP-NPM τουG3588 [vị] T-GSM βασιλεωςG935 [VUA] N-GSM επορευθησανG4198 [ĐI] V-AOI-3P καιG2532 [CẢ] CONJ ιδουG2400 [KÌA] V-2AAM-2S οG3588 [CÁI] T-NSM αστηρG792 [NGÔI-SAO] N-NSM ονG3739 [MÀ] R-ASM ειδονG1492 [họ-THẤY-BIẾT] V-2AAI-3P ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF ανατοληG395 [FƯƠNG-ĐÔNG] N-DSF προηγενG4254 [ZẪN-TRƯỚC] V-IAI-3S αυτουςG846 [họ] P-APM εωςG2193 [CHO-TỚI] ADV ελθωνG2064 [ĐẾN] V-2AAP-NSM εσταθηG2476 [nó-bị/được-ĐỨNG-TRỤ] V-API-3S επανωG1883 [Ở-BÊN-TRÊN] ADV ουG3757 [NƠI-MÀ] ADV ηνG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3S τοG3588 [CÁI] T-NSN παιδιονG3813 [ĐỨA-TRẺ] N-NSN {9 Rồi những kẻ nghe vị vua bèn đi; cả kìa, cái ngôi-sao mà họ thấy-biết trong cái fương-đông bèn zẫn-trước họ, cho-tới đến thì nó bị/được đứng-trụ ở-bên-trên, nơi-mà cái đứa-trẻ đã là.}
Matthaeus 2:10 ιδοντεςG1492 [THẤY-BIẾT] V-2AAP-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ τονG3588 [CÁI] T-ASM αστεραG792 [NGÔI-SAO] N-ASM εχαρησανG5463 [họ-MỪNG-VUI] V-2AOI-3P χαρανG5479 [SỰ-MỪNG-VUI] N-ASF μεγαληνG3173 [LỚN] A-ASF σφοδραG4970 [QUÁ-ĐỖI] ADV {10 Rồi thấy-biết cái ngôi-sao thì họ mừng-vui sự-mừng-vui lớn quá-đỗi.}
Matthaeus 2:11 καιG2532 [CẢ] CONJ ελθοντεςG2064 [ĐẾN] V-2AAP-NPM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF οικιανG3614 [NGÔI-NHÀ] N-ASF ειδονG1492 [họ-THẤY-BIẾT] V-2AAI-3P τοG3588 [CÁI] T-ASN παιδιονG3813 [ĐỨA-TRẺ] N-ASN μεταG3326 [CÙNG] PREP μαριαςG3137 [MARIA] N-GSF τηςG3588 [người] T-GSF μητροςG3384 [MẸ] N-GSF αυτουG846 [của-Ngài] P-GSN καιG2532 [CẢ] CONJ πεσοντεςG4098 [NGÃ-RƠI] V-2AAP-NPM προσεκυνησανG4352 [họ-LỄ-BÁI] V-AAI-3P αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM καιG2532 [CẢ] CONJ ανοιξαντεςG455 [MỞ] V-AAP-NPM τουςG3588 [CÁI] T-APM θησαυρουςG2344 [những-TRỮ-VẬT] N-APM αυτωνG846 [của-họ] P-GPM προσηνεγκανG4374 [họ-ĐEM-ZÂNG] V-AAI-3P αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM δωραG1435 [những-HIẾN-VẬT] N-APN χρυσονG5557 [VÀNG] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ λιβανονG3030 [NHŨ-HƯƠNG] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ σμυρνανG4666 [MỘC-ZƯỢC] N-ASF {11 Cả đến trong-nơi cái ngôi-nhà thì họ thấy-biết cái đứa-trẻ cùng Maria người mẹ của Ngài; cả ngã-rơi thì họ lễ-bái nơi Ngài; cả mở cái những trữ-vật của họ thì họ đem-zâng nơi Ngài những hiến-vật là vàng cả nhũ-hương cả mộc-zược.}
Matthaeus 2:12 καιG2532 [CẢ] CONJ χρηματισθεντεςG5537 [bị/được-FÁN-GỌI] V-APP-NPM κατG2596 [ZỰA-VÀO] PREP οναρG3677 [ZẤC-MƠ] N-OI μηG3361 [KHÔNG] PRT-N ανακαμψαιG344 [để-TRỞ-LUI] V-AAN προςG4314 [NƠI] PREP ηρωδηνG2264 [HEROĐ] N-ASM διG1223 [QUA] PREP αλληςG243 [KHÁC] A-GSF οδουG3598 [CON-ĐƯỜNG] N-GSF ανεχωρησανG402 [họ-RÚT-LUI] V-AAI-3P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF χωρανG5561 [XỨ] N-ASF αυτωνG846 [của-họ] P-GPM {12 Cả bị/được fán-gọi zựa-vào zấc-mơ không để trở-lui nơi Herođ thì họ rút-lui qua con-đường khác trong-nơi cái xứ của họ.}
Matthaeus 2:13 αναχωρησαντωνG402 [RÚT-LUI] V-AAP-GPM δεG1161 [RỒI] CONJ αυτωνG846 [lúc-họ] P-GPM ιδουG2400 [KÌA] V-2AAM-2S αγγελοςG32 [THÂN-SỨ] N-NSM κυριουG2962 [của-CHÚA-CHỦ] N-GSM φαινεταιG5316 [HIỆN-RA] V-PEI-3S κατG2596 [ZỰA-VÀO] PREP οναρG3677 [ZẤC-MƠ] N-OI τωG3588 [nơi-ông] T-DSM ιωσηφG2501 [JOSEF] N-PRI λεγωνG3004 [NÓI] V-PAP-NSM εγερθειςG1453 [bị/được-CHỖI-ZẬY] V-APP-NSM παραλαβεG3880 [ngươi-hãy-THÂU-NHẬN] V-2AAM-2S τοG3588 [CÁI] T-ASN παιδιονG3813 [ĐỨA-TRẺ] N-ASN καιG2532 [CẢ] CONJ τηνG3588 [người] T-ASF μητεραG3384 [MẸ] N-ASF αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ φευγεG5343 [ngươi-hãy-TRỐN-LÁNH] V-PAM-2S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP αιγυπτονG125 [AI-CẬP] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ ισθιG1510 [ngươi-hãy-LÀ] V-PAM-2S εκειG1563 [Ở-ĐÓ] ADV εωςG2193 [CHO-TỚI] ADV ανG302 [CHỪNG] PRT ειπωG2036 [ta-NÓI-RA] V-2AAS-1S σοιG4771 [nơi-NGƯƠI] P-2DS μελλειG3195 [SẮP-SỬA] V-PAI-3S γαρG1063 [VÌ] CONJ ηρωδηςG2264 [HEROĐ] N-NSM ζητεινG2212 [để-TÌM] V-PAN τοG3588 [CÁI] T-ASN παιδιονG3813 [ĐỨA-TRẺ] N-ASN τουG3588 [lúc] T-GSN απολεσαιG622 [để-ZIỆT-MẤT] V-AAN αυτοG846 [Ngài] P-ASN {13 Rồi lúc họ rút-lui thì kìa, thân-sứ của Chúa-chủ hiện-ra nơi ông Josef zựa-vào zấc-mơ, nói: “Bị/được chỗi-zậy thì ngươi hãy thâu-nhận cái đứa-trẻ cả người mẹ của Ngài, cả ngươi hãy trốn-lánh trong-nơi Ai-cập! Cả ngươi hãy là ở-đó cho-tới chừng ta nói-ra nơi ngươi! Vì Herođ sắp-sửa để tìm cái đứa-trẻ lúc để ziệt-mất Ngài.”}
Matthaeus 2:14 οG3588 [ông] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ εγερθειςG1453 [bị/được-CHỖI-ZẬY] V-APP-NSM παρελαβενG3880 [THÂU-NHẬN] V-2AAI-3S τοG3588 [CÁI] T-ASN παιδιονG3813 [ĐỨA-TRẺ] N-ASN καιG2532 [CẢ] CONJ τηνG3588 [người] T-ASF μητεραG3384 [MẸ] N-ASF αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM νυκτοςG3571 [lúc-ĐÊM] N-GSF καιG2532 [CẢ] CONJ ανεχωρησενG402 [ông-RÚT-LUI] V-AAI-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP αιγυπτονG125 [AI-CẬP] N-ASF {14 Rồi ông bị/được chỗi-zậy bèn thâu-nhận cái đứa-trẻ cả người mẹ của Ngài lúc đêm, cả ông rút-lui trong-nơi Ai-cập.}
Matthaeus 2:15 καιG2532 [CẢ] CONJ ηνG1510 [ông-đã-LÀ] V-IAI-3S εκειG1563 [Ở-ĐÓ] ADV εωςG2193 [CHO-TỚI] ADV τηςG3588 [CÁI] T-GSF τελευτηςG5054 [SỰ-MỆNH-CHUNG] N-GSF ηρωδουG2264 [của-HEROĐ] N-GSM ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ πληρωθηG4137 [bị/được-KHIẾN-TRỌN-ĐẦY] V-APS-3S τοG3588 [điều] T-NSN ρηθενG4483 [bị/được-TUÔN-NGÔN] V-APP-NSN υποG5259 [BỞI] PREP κυριουG2962 [CHÚA-CHỦ] N-GSM διαG1223 [QUA] PREP τουG3588 [CÁI] T-GSM προφητουG4396 [VỊ-TIÊN-CÁO] N-GSM λεγοντοςG3004 [NÓI] V-PAP-GSN εξG1537 [RA-TỪ] PREP αιγυπτουG125 [AI-CẬP] N-GSF εκαλεσαG2564 [Ta-GỌI] V-AAI-1S τονG3588 [CÁI] T-ASM υιονG5207 [CON-TRAI] N-ASM μουG1473 [của-TA] P-1GS {15 Cả ông đã là ở-đó cho-tới cái sự-mệnh-chung của Herođ, để-cho bị/được khiến-trọn-đầy điều bị/được tuôn-ngôn bởi Chúa-chủ qua cái vị-tiên-cáo, nói: “Ta gọi cái Con-trai của Ta ra-từ Ai-cập!”}
Matthaeus 2:16 τοτεG5119 [KHI-ẤY] ADV ηρωδηςG2264 [HEROĐ] N-NSM ιδωνG1492 [THẤY-BIẾT] V-2AAP-NSM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ενεπαιχθηG1702 [mình-bị/được-ZIỄU-CỢT] V-API-3S υποG5259 [BỞI] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM μαγωνG3097 [những-THUẬT-SĨ] N-GPM εθυμωθηG2373 [bị/được-KHIẾN-TỨC-KHÍ] V-API-3S λιανG3029 [LẮM] ADV καιG2532 [CẢ] CONJ αποστειλαςG649 [SAI-FÁI] V-AAP-NSM ανειλενG337 [vua-LẤY-MẠNG] V-2AAI-3S πανταςG3956 [TẤT-THẢY] A-APM τουςG3588 [CÁI] T-APM παιδαςG3816 [những-ĐỨA-NÔ-TRẺ] N-APM τουςG3588 [mà] T-APM ενG1722 [TRONG] PREP βηθλεεμG965 [BETH-LEHEM] N-PRI καιG2532 [CẢ] CONJ ενG1722 [TRONG] PREP πασινG3956 [TẤT-THẢY] A-DPN τοιςG3588 [CÁI] T-DPN οριοιςG3725 [những-BỜ-CÕI] N-DPN αυτηςG846 [của-nó] P-GSF αποG575 [TỪ] PREP διετουςG1332 [HAI-TUỔI] A-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ κατωτερωG2737b [FÍA-ZƯỚI-NỮA] ADV καταG2596 [ZỰA-VÀO] PREP τονG3588 [CÁI] T-ASM χρονονG5550 [THỜI-ZAN] N-ASM ονG3739 [MÀ] R-ASM ηκριβωσενG198 [vua-ZÒ-KĨ] V-AAI-3S παραG3844 [TỪ-NƠI] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM μαγωνG3097 [những-THUẬT-SĨ] N-GPM {16 Khi-ấy thấy-biết thực-rằng mình bị/được ziễu-cợt bởi cái những thuật-sĩ thì Herođ bị/được khiến-tức-khí lắm; cả sai-fái thì vua lấy-mạng tất-thảy cái những đứa-nô-trẻ mà trong Beth-Lehem cả trong tất-thảy cái những bờ-cõi của nó, từ hai-tuổi cả fía-zưới-nữa, zựa-vào cái thời-zan mà vua zò-kĩ từ-nơi cái những thuật-sĩ.}
Matthaeus 2:17 τοτεG5119 [KHI-ẤY] ADV επληρωθηG4137 [bị/được-KHIẾN-TRỌN-ĐẦY] V-API-3S τοG3588 [điều] T-NSN ρηθενG4483 [bị/được-TUÔN-NGÔN] V-APP-NSN διαG1223 [QUA] PREP ιερεμιουG2408 [JEREMIAH] N-GSM τουG3588 [CÁI] T-GSM προφητουG4396 [VỊ-TIÊN-CÁO] N-GSM λεγοντοςG3004 [NÓI] V-PAP-GSN{17 Khi-ấy bị/được khiến-trọn-đầy điều bị/được tuôn-ngôn qua Jeremiah cái vị-tiên-cáo, nói:}
Matthaeus 2:18 φωνηG5456 [TIẾNG] N-NSF ενG1722 [TRONG] PREP ραμαG4471 [RAMA] N-PRI ηκουσθηG191 [bị/được-NGHE] V-API-3S κλαυθμοςG2805 [SỰ-KHÓC-LÓC] N-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ οδυρμοςG3602 [SỰ-THAN-VAN] N-NSM πολυςG4183 [NHIỀU] A-NSM ραχηλG4478 [RACHEL] N-PRI κλαιουσαG2799 [KHÓC-LÓC] V-PAP-NSF ταG3588 [CÁI] T-APN τεκναG5043 [những-CON-CÁI] N-APN αυτηςG846 [của-ả] P-GSF καιG2532 [CẢ] CONJ ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N ηθελενG2309 [MUỐN] V-IAI-3S παρακληθηναιG3870 [để-bị/được-CÁO-ZỤC] V-APN οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N εισινG1510 [chúng-LÀ] V-PAI-3P {18 “Tiếng bị/được nghe trong Rama, sự-khóc-lóc cả sự-than-van nhiều. Rachel khóc-lóc cái những con-cái của ả thì cả chẳng muốn để bị/được cáo-zục, thực-rằng chúng chẳng là!”}
Matthaeus 2:19 τελευτησαντοςG5053 [MỆNH-CHUNG] V-AAP-GSM δεG1161 [RỒI] CONJ τουG3588 [lúc-vua] T-GSM ηρωδουG2264 [HEROĐ] N-GSM ιδουG2400 [KÌA] V-2AAM-2S αγγελοςG32 [THÂN-SỨ] N-NSM κυριουG2962 [của-CHÚA-CHỦ] N-GSM φαινεταιG5316 [HIỆN-RA] V-PEI-3S κατG2596 [ZỰA-VÀO] PREP οναρG3677 [ZẤC-MƠ] N-OI τωG3588 [nơi-ông] T-DSM ιωσηφG2501 [JOSEF] N-PRI ενG1722 [TRONG] PREP αιγυπτωG125 [AI-CẬP] N-DSF {19 Rồi lúc vua Herođ mệnh-chung thì kìa, thân-sứ của Chúa-chủ hiện-ra nơi ông Josef zựa-vào zấc-mơ trong Ai-cập,}
Matthaeus 2:20 λεγωνG3004 [NÓI] V-PAP-NSM εγερθειςG1453 [bị/được-CHỖI-ZẬY] V-APP-NSM παραλαβεG3880 [ngươi-hãy-THÂU-NHẬN] V-2AAM-2S τοG3588 [CÁI] T-ASN παιδιονG3813 [ĐỨA-TRẺ] N-ASN καιG2532 [CẢ] CONJ τηνG3588 [người] T-ASF μητεραG3384 [MẸ] N-ASF αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ πορευουG4198 [ngươi-hãy-ĐI] V-PNM-2S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP γηνG1093 [ĐẤT] N-ASF ισραηλG2474 [ISRAEL] N-PRI τεθνηκασινG2348 [đã-CHẾT] V-RAI-3P γαρG1063 [VÌ] CONJ οιG3588 [những-kẻ] T-NPM ζητουντεςG2212 [TÌM] V-PAP-NPM τηνG3588 [CÁI] T-ASF ψυχηνG5590 [SINH-HỒN] N-ASF τουG3588 [của-CÁI] T-GSN παιδιουG3813 [ĐỨA-TRẺ] N-GSN {20 nói: “Bị/được chỗi-zậy thì ngươi hãy thâu-nhận cái đứa-trẻ cả người mẹ của Ngài, cả ngươi hãy đi trong-nơi đất Israel! Vì những kẻ tìm cái sinh-hồn của cái đứa-trẻ thì đã chết.”}
Matthaeus 2:21 οG3588 [ông] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ εγερθειςG1453 [bị/được-CHỖI-ZẬY] V-APP-NSM παρελαβενG3880 [THÂU-NHẬN] V-2AAI-3S τοG3588 [CÁI] T-ASN παιδιονG3813 [ĐỨA-TRẺ] N-ASN καιG2532 [CẢ] CONJ τηνG3588 [người] T-ASF μητεραG3384 [MẸ] N-ASF αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ εισηλθενG1525 [ông-ĐẾN-VÀO] V-2AAI-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP γηνG1093 [ĐẤT] N-ASF ισραηλG2474 [ISRAEL] N-PRI {21 Rồi ông bị/được chỗi-zậy bèn thâu-nhận cái đứa-trẻ cả người mẹ của Ngài, cả ông đến-vào trong-nơi đất Israel.}
Matthaeus 2:22 ακουσαςG191 [NGHE] V-AAP-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ αρχελαοςG745 [ARCHELAUS] N-NSM βασιλευειG936 [TRỊ-VÌ] V-PAI-3S τηςG3588 [xứ] T-GSF ιουδαιαςG2449 [JUĐAEA] N-GSF αντιG473 [THAY-CHO] PREP τουG3588 [người] T-GSM πατροςG3962 [CHA] N-GSM αυτουG846 [của-y] P-GSM ηρωδουG2264 [HEROĐ] N-GSM εφοβηθηG5399 [ông-KINH-SỢ] V-AOI-3S εκειG1563 [Ở-ĐÓ] ADV απελθεινG565 [để-LÌA-ĐẾN] V-2AAN χρηματισθειςG5537 [bị/được-FÁN-GỌI] V-APP-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ κατG2596 [ZỰA-VÀO] PREP οναρG3677 [ZẤC-MƠ] N-OI ανεχωρησενG402 [ông-RÚT-LUI] V-AAI-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP ταG3588 [CÁI] T-APN μερηG3313 [những-FẦN] N-APN τηςG3588 [của-xứ] T-GSF γαλιλαιαςG1056 [GALILEE] N-GSF {22 Rồi nghe thực-rằng Archelaus trị-vì xứ Juđaea thay-cho người cha của y là Herođ thì ông kinh-sợ để lìa-đến ở-đó. Rồi bị/được fán-gọi zựa-vào zấc-mơ thì ông rút-lui trong-nơi cái những fần của xứ Galilee.}
Matthaeus 2:23 καιG2532 [CẢ] CONJ ελθωνG2064 [ĐẾN] V-2AAP-NSM κατωκησενG2730 [ông-CƯ-TRÚ] V-AAI-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP πολινG4172 [CƯ-THÀNH] N-ASF λεγομενηνG3004 [bị/được-NÓI] V-PPP-ASF ναζαρετG3478 [NAZARETH] N-PRI οπωςG3704 [ĐỂ-MÀ] ADV πληρωθηG4137 [bị/được-KHIẾN-TRỌN-ĐẦY] V-APS-3S τοG3588 [điều] T-NSN ρηθενG4483 [bị/được-TUÔN-NGÔN] V-APP-NSN διαG1223 [QUA] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM προφητωνG4396 [những-VỊ-TIÊN-CÁO] N-GPM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ναζωραιοςG3480 [NGƯỜI-NAZARETH] N-NSM κληθησεταιG2564 [Ngài-sẽ-bị/được-GỌI] V-FPI-3S {23 Cả đến thì ông cư-trú trong-nơi cư-thành bị/được nói là Nazareth. Để-mà bị/được khiến-trọn-đầy điều bị/được tuôn-ngôn qua cái những vị-tiên-cáo: “Thực-rằng Ngài sẽ bị/được gọi là người-Nazareth.”}
© https://vietbible.co/ 2024