Marcus 10

0

Marcus 10:1 καιG2532 [CẢ] CONJ εκειθενG1564 [TỪ-ĐÓ] ADV ανασταςG450 [CHỖI-ZỰNG] V-2AAP-NSM ερχεταιG2064 [Ngài-ĐẾN] V-PNI-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP ταG3588 [CÁI] T-APN οριαG3725 [những-BỜ-CÕI] N-APN τηςG3588 [của-xứ] T-GSF ιουδαιαςG2449 [JUĐAEA] N-GSF καιG2532 [CẢ] CONJ περανG4008 [FÍA-BÊN-KIA] ADV τουG3588 [sông] T-GSM ιορδανουG2446 [JORĐAN] N-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ συμπορευονταιG4848 [CÙNG-ĐI] V-PNI-3P παλινG3825 [LẠI] ADV οχλοιG3793 [những-ĐÁM-ĐÔNG] N-NPM προςG4314 [NƠI] PREP αυτονG846 [Ngài] P-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ ωςG5613 [NHƯ] ADV ειωθειG1486 [đã-THEO-THÔNG-LỆ] V-LAI-3S παλινG3825 [LẠI] ADV εδιδασκενG1321 [Ngài-ZẢNG-ZẠY] V-IAI-3S αυτουςG846 [họ] P-APM {1 Cả chỗi-zựng từ-đó thì Ngài đến trong-nơi cái những bờ-cõi của xứ Juđaea cả fía-bên-kia sông Jorđan; cả lại những đám-đông cùng-đi nơi Ngài, cả như đã theo-thông-lệ thì Ngài lại zảng-zạy họ.}

Marcus 10:2 καιG2532 [CẢ] CONJ προσελθοντεςG4334 [ĐẾN-GẦN] V-2AAP-NPM φαρισαιοιG5330 [những-KẺ-FE-FARISEE] N-NPM επηρωτωνG1905 [VẤN-HỎI] V-IAI-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM ειG1487 [NẾU] COND εξεστινG1832 [nó-HỢP-FÉP] V-PAI-3S ανδριG435 [nơi-THÂN-NAM] N-DSM γυναικαG1135 [THÂN-NỮ] N-ASF απολυσαιG630 [để-THÁO-RỜI] V-AAN πειραζοντεςG3985 [THỬ-THÁCH] V-PAP-NPM αυτονG846 [Ngài] P-ASM {2 Cả những kẻ-fe-Farisee đến-gần bèn vấn-hỏi Ngài, thử-thách Ngài: “Nếu chăng nó hợp-fép nơi thân-nam để tháo-rời thân-nữ?”}

Marcus 10:3 οG3588 [Ngài] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ αποκριθειςG611 [LUẬN-XÉT] V-AOP-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM τιG5101 [điều-NÀO] I-ASN υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP ενετειλατοG1781 [TRUYỀN-RĂN] V-ADI-3S μωυσηςG3475 [MOSES] N-NSM {3 Rồi luận-xét thì Ngài nói-ra nơi họ: “Điều-nào Moses truyền-răn nơi các-người?”}

Marcus 10:4 οιG3588 [họ] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ ειπανG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3P επετρεψενG2010 [VẦN-THẢ] V-AAI-3S μωυσηςG3475 [MOSES] N-NSM βιβλιονG975 [CUỘN-CHỮ] N-ASN αποστασιουG647 [của-ĐIỀU-TÁCH-LÌA] N-GSN γραψαιG1125 [để-VIẾT] V-AAN καιG2532 [CẢ] CONJ απολυσαιG630 [để-THÁO-RỜI] V-AAN {4 Rồi họ nói-ra: “Moses vần-thả để viết cuộn-chữ của điều-tách-lìa cả để tháo-rời.”}

Marcus 10:5 οG3588 [đức] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM προςG4314 [NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF σκληροκαρδιανG4641 [SỰ-TRƠ-TÂM] N-ASF υμωνG4771 [của-CÁC-NGƯỜI] P-2GP εγραψενG1125 [ông-VIẾT] V-AAI-3S υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP τηνG3588 [CÁI] T-ASF εντοληνG1785 [SỰ-TRUYỀN-RĂN] N-ASF ταυτηνG3778 [THẾ-ẤY] D-ASF {5 Rồi đức Jesus nói-ra nơi họ: “Nơi cái sự-trơ-tâm của các-người thì ông viết nơi các-người cái sự-truyền-răn thế-ấy.”}

Marcus 10:6 αποG575 [TỪ] PREP δεG1161 [RỒI] CONJ αρχηςG746 [CHÓP-ĐẦU] N-GSF κτισεωςG2937 [của-SỰ-TẠO-SINH] N-GSF αρσενG730 [FÁI-NAM] A-ASN καιG2532 [CẢ] CONJ θηλυG2338 [FÁI-NỮ] A-ASN εποιησενG4160 [Ngài-LÀM] V-AAI-3S αυτουςG846 [họ] P-APM {6 “Rồi từ chóp-đầu của sự-tạo-sinh thì Ngài làm họ: fái-nam cả fái-nữ.”}

Marcus 10:7 ενεκενG1752 [VÌ-CỚ] PREP τουτουG3778 [THẾ-ẤY] D-GSN καταλειψειG2641 [sẽ-BỎ-RỜI] V-FAI-3S ανθρωποςG444 [CON-NGƯỜI] N-NSM τονG3588 [người] T-ASM πατεραG3962 [CHA] N-ASM αυτουG846 [của-y] P-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ τηνG3588 [người] T-ASF μητεραG3384 [MẸ] N-ASF {7 “Vì-cớ thế-ấy thì con-người sẽ bỏ-rời người cha cả người mẹ của y,”}

Marcus 10:8 καιG2532 [CẢ] CONJ εσονταιG1510 [sẽ-LÀ] V-FDI-3P οιG3588 [CÁI] T-NPM δυοG1417 [HAI-kẻ] A-NUI ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP σαρκαG4561 [XÁC-THỊT] N-ASF μιανG1520 [MỘT] A-ASF ωστεG5620 [NHƯ-VẬY] CONJ ουκετιG3765 [CHẲNG-CÒN] ADV-N εισινG1510 [họ-LÀ] V-PAI-3P δυοG1417 [HAI] A-NUI αλλαG235 [NHƯNG] CONJ μιαG1520 [MỘT] A-NSF σαρξG4561 [XÁC-THỊT] N-NSF {8 “cả cái hai kẻ sẽ là trong-nơi một xác-thịt; như-vậy họ chẳng-còn là hai, nhưng một xác-thịt.”}

Marcus 10:9 οG3739 [cái-MÀ] R-ASN ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ οG3588 [đấng] T-NSM θεοςG2316 [CHÚA-THẦN] N-NSM συνεζευξενG4801 [CẶP-ÁCH] V-AAI-3S ανθρωποςG444 [CON-NGƯỜI] N-NSM μηG3361 [KHÔNG] PRT-N χωριζετωG5563 [hãy-CHIA-CÁCH] V-PAM-3S {9 “Rốt-cuộc con-người hãy không chia-cách cái mà đấng Chúa-thần cặp-ách!”}

Marcus 10:10 καιG2532 [CẢ] CONJ ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF οικιανG3614 [NGÔI-NHÀ] N-ASF παλινG3825 [LẠI] ADV οιG3588 [CÁI] T-NPM μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM περιG4012 [QUANH] PREP τουτουG3778 [điều-THẾ-ẤY] D-GSN επηρωτωνG1905 [VẤN-HỎI] V-IAI-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM {10 Cả trong-nơi cái ngôi-nhà thì cái những záo-đồ lại vấn-hỏi Ngài quanh điều thế-ấy.}

Marcus 10:11 καιG2532 [CẢ] CONJ λεγειG3004 [Ngài-NÓI] V-PAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM οςG3739 [kẻ-MÀ] R-NSM ανG302 [CHỪNG] PRT απολυσηG630 [THÁO-RỜI] V-AAS-3S τηνG3588 [CÁI] T-ASF γυναικαG1135 [THÂN-NỮ] N-ASF αυτουG846 [của-mình] P-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ γαμησηG1060 [CƯỚI] V-AAS-3S αλληνG243 [ả-KHÁC] A-ASF μοιχαταιG3429 [THÀNH-KẺ-NGOẠI-TÌNH] V-PNI-3S επG1909 [TRÊN] PREP αυτηνG846 [] P-ASF {11 Cả Ngài nói nơi họ: “Kẻ mà chừng tháo-rời cái thân-nữ của mình cả cưới ả khác thì thành-kẻ-ngoại-tình trên ả!”}

Marcus 10:12 καιG2532 [CẢ] CONJ εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND αυτηG846 [chính-ả] P-NSF απολυσασαG630 [THÁO-RỜI] V-AAP-NSF τονG3588 [CÁI] T-ASM ανδραG435 [THÂN-NAM] N-ASM αυτηςG846 [của-mình] P-GSF γαμησηG1060 [CƯỚI] V-AAS-3S αλλονG243 [gã-KHÁC] A-ASM μοιχαταιG3429 [ả-THÀNH-KẺ-NGOẠI-TÌNH] V-PNI-3S {12 “Cả chừng-nếu chính-ả tháo-rời cái thân-nam của mình bèn cưới gã khác thì ả thành-kẻ-ngoại-tình!”}

Marcus 10:13 καιG2532 [CẢ] CONJ προσεφερονG4374 [họ-ĐEM-ZÂNG] V-IAI-3P αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM παιδιαG3813 [những-ĐỨA-TRẺ] N-APN ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ αυτωνG846 [ở-chúng] P-GPM αψηταιG680 [Ngài-ĐỤNG] V-AMS-3S οιG3588 [CÁI] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM επετιμησανG2008 [QUỞ-TRÁCH] V-AAI-3P αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM {13 Cả họ đem-zâng nơi Ngài những đứa-trẻ để-cho Ngài đụng ở chúng. Rồi cái những záo-đồ quở-trách nơi họ.}

Marcus 10:14 ιδωνG1492 [THẤY-BIẾT] V-2AAP-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ηγανακτησενG23 [BỰC-TỨC] V-AAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM αφετεG863 [các-người-hãy-THA-BUÔNG] V-2AAM-2P ταG3588 [CÁI] T-APN παιδιαG3813 [những-ĐỨA-TRẺ] N-APN ερχεσθαιG2064 [để-ĐẾN] V-PNN προςG4314 [NƠI] PREP μεG1473 [TA] P-1AS μηG3361 [KHÔNG] PRT-N κωλυετεG2967 [các-người-hãy-NGĂN-CẤM] V-PAM-2P αυταG846 [chúng] P-APN τωνG3588 [của-CÁI] T-GPN γαρG1063 [] CONJ τοιουτωνG5108 [những-kẻ-NHƯ-THẾ-ẤY] D-GPN εστινG1510 [] V-PAI-3S ηG3588 [CÁI] T-NSF βασιλειαG932 [VƯƠNG-QUỐC] N-NSF τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM {14 Rồi thấy-biết thì đức Jesus bực-tức cả nói-ra nơi họ: “Các-người hãy tha-buông cái những đứa-trẻ để đến nơi Ta! Các-người hãy không ngăn-cấm chúng! Vì cái vương-quốc của đấng Chúa-thần là của cái những kẻ như-thế-ấy.”}

Marcus 10:15 αμηνG281 [AMEN] HEB λεγωG3004 [Ta-NÓI] V-PAI-1S υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP οςG3739 [kẻ-MÀ] R-NSM ανG302 [CHỪNG] PRT μηG3361 [KHÔNG] PRT-N δεξηταιG1209 [TIẾP] V-ADS-3S τηνG3588 [CÁI] T-ASF βασιλειανG932 [VƯƠNG-QUỐC] N-ASF τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM ωςG5613 [NHƯ] ADV παιδιονG3813 [ĐỨA-TRẺ] N-NSN ουG3756 [CHẲNG] PRT-N μηG3361 [KHÔNG] PRT-N εισελθηG1525 [ĐẾN-VÀO] V-2AAS-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP αυτηνG846 [] P-ASF {15 “Amen, Ta nói nơi các-người: kẻ mà chừng không tiếp cái vương-quốc của đấng Chúa-thần như đứa-trẻ thì [chẳng] không đến-vào trong-nơi nó.”}

Marcus 10:16 καιG2532 [CẢ] CONJ εναγκαλισαμενοςG1723 [QUÀNG-ÔM] V-ADP-NSM αυταG846 [chúng] P-APN κατευλογειG2720b [Ngài-FÚC-FỤC-XUỐNG] V-IAI-3S τιθειςG5087 [ĐẶT] V-PAP-NSM ταςG3588 [CÁI] T-APF χειραςG5495 [những-TAY-QUYỀN] N-APF επG1909 [TRÊN] PREP αυταG846 [chúng] P-APN {16 Cả quàng-ôm chúng thì Ngài fúc-fục-xuống, đặt cái những tay-quyền trên chúng.}

Marcus 10:17 καιG2532 [CẢ] CONJ εκπορευομενουG1607 [ĐI-RA] V-PNP-GSM αυτουG846 [lúc-Ngài] P-GSM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP οδονG3598 [CON-ĐƯỜNG] N-ASF προσδραμωνG4370 [CHẠY-TỚI] V-2AAP-NSM ειςG1520 [MỘT-kẻ] A-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ γονυπετησαςG1120 [FỤC-BÁI] V-AAP-NSM αυτονG846 [Ngài] P-ASM επηρωταG1905 [VẤN-HỎI] V-IAI-3S αυτονG846 [Ngài] P-ASM διδασκαλεG1320 [hỡi-THẦY] N-VSM αγαθεG18 [LÀNH] A-VSM τιG5101 [điều-NÀO] I-ASN ποιησωG4160 [tôi-nên-LÀM] V-AAS-1S ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ ζωηνG2222 [SỰ-SỐNG] N-ASF αιωνιονG166 [ĐỜI-ĐỜI] A-ASF κληρονομησωG2816 [tôi-THỪA-HƯỞNG] V-AAS-1S {17 Cả lúc Ngài đi-ra trong-nơi con-đường thì một kẻ chạy-tới cả fục-bái Ngài bèn vấn-hỏi Ngài: “Hỡi Thầy lành, điều-nào tôi nên làm để-cho tôi thừa-hưởng sự-sống đời-đời?”}

Marcus 10:18 οG3588 [đức] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτωG846 [nơi-y] P-DSM τιG5101 [cớ-NÀO] I-ASN μεG1473 [TA] P-1AS λεγειςG3004 [ngươi-NÓI] V-PAI-2S αγαθονG18 [LÀNH] A-ASM ουδειςG3762 [CHẲNG-ai] A-NSM-N αγαθοςG18 [LÀNH] A-NSM ειG1487 [NẾU] COND μηG3361 [KHÔNG] PRT-N ειςG1520 [MỘT] A-NSM οG3588 [đấng] T-NSM θεοςG2316 [CHÚA-THẦN] N-NSM {18 Rồi đức Jesus nói-ra nơi y: “Cớ-nào ngươi nói Ta lành? Chẳng-ai lành nếu không một đấng Chúa-thần!”}

Marcus 10:19 ταςG3588 [CÁI] T-APF εντολαςG1785 [những-SỰ-TRUYỀN-RĂN] N-APF οιδαςG1492 [ngươi-đã-THẤY-BIẾT] V-RAI-2S μηG3361 [KHÔNG] PRT-N φονευσηςG5407 [ngươi-nên-SÁT-HẠI] V-AAS-2S μηG3361 [KHÔNG] PRT-N μοιχευσηςG3431 [ngươi-nên-FẠM-NGOẠI-TÌNH] V-AAS-2S μηG3361 [KHÔNG] PRT-N κλεψηςG2813 [ngươi-nên-TRỘM-CẮP] V-AAS-2S μηG3361 [KHÔNG] PRT-N ψευδομαρτυρησηςG5576 [ngươi-nên-TUYÊN-CHỨNG-ZỐI] V-AAS-2S μηG3361 [KHÔNG] PRT-N αποστερησηςG650 [ngươi-nên-TƯỚC-ĐOẠT] V-AAS-2S τιμαG5091 [ngươi-hãy-TRĨU-TRỌNG] V-PAM-2S τονG3588 [người] T-ASM πατεραG3962 [CHA] N-ASM σουG4771 [của-NGƯƠI] P-2GS καιG2532 [CẢ] CONJ τηνG3588 [người] T-ASF μητεραG3384 [MẸ] N-ASF {19 “Ngươi đã thấy-biết cái những sự-truyền-răn: ‘Ngươi không nên sát-hại! Ngươi không nên fạm-ngoại-tình! Ngươi không nên trộm-cắp! Ngươi không nên tuyên-chứng-zối! Ngươi không nên tước-đoạt! Ngươi hãy trĩu-trọng người cha cả người mẹ của ngươi!’}

Marcus 10:20 οG3588 [y] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ εφηG5346 [BỘC-LỘ] V-IAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM διδασκαλεG1320 [hỡi-THẦY] N-VSM ταυταG3778 [những-điều-THẾ-ẤY] D-APN πανταG3956 [TẤT-THẢY] A-APN εφυλαξαμηνG5442 [tôi-CANH-ZỮ] V-AMI-1S εκG1537 [RA-TỪ] PREP νεοτητοςG3503 [THỜI-NIÊN-THIẾU] N-GSF μουG1473 [của-TÔI] P-1GS {20 Rồi y bộc-lộ nơi Ngài: “Hỡi Thầy, tôi canh-zữ tất-thảy những điều thế-ấy ra-từ thời-niên-thiếu của tôi.”}

Marcus 10:21 οG3588 [đức] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM εμβλεψαςG1689 [NGẮM-NHÌN] V-AAP-NSM αυτωG846 [nơi-y] P-DSM ηγαπησενG25 [THƯƠNG-YÊU] V-AAI-3S αυτονG846 [y] P-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτωG846 [nơi-y] P-DSM ενG1520 [MỘT-điều] A-NSN σεG4771 [NGƯƠI] P-2AS υστερειG5302 [THIẾU-HỤT] V-PAI-3S υπαγεG5217 [ngươi-hãy-ZẪN-RÚT] V-PAM-2S οσαG3745 [những-thứ-NÀO-MÀ] K-APN εχειςG2192 [ngươi-CÓ] V-PAI-2S πωλησονG4453 [ngươi-hãy-BÁN] V-AAM-2S καιG2532 [CẢ] CONJ δοςG1325 [ngươi-hãy-BAN] V-2AAM-2S τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM πτωχοιςG4434 [những-kẻ-KHỐN-HẠ] A-DPM καιG2532 [CẢ] CONJ εξειςG2192 [ngươi-sẽ-CÓ] V-FAI-2S θησαυρονG2344 [TRỮ-VẬT] N-ASM ενG1722 [TRONG] PREP ουρανωG3772 [TRỜI] N-DSM καιG2532 [CẢ] CONJ δευροG1204 [ngươi-hãy-LẠI-ĐÂY] V-PAM-2S ακολουθειG190 [ngươi-hãy-ĐI-THEO] V-PAM-2S μοιG1473 [nơi-TA] P-1DS {21 Rồi ngắm-nhìn nơi y thì đức Jesus thương-yêu y, cả nói-ra nơi y: “Một điều thiếu-hụt ngươi. Ngươi hãy zẫn-rút! Ngươi hãy bán những thứ nào-mà ngươi có, cả ngươi hãy ban nơi cái những kẻ khốn-hạ thì cả ngươi sẽ có trữ-vật trong trời! Cả ngươi hãy lại-đây! Ngươi hãy đi-theo nơi Ta!”}

Marcus 10:22 οG3588 [y] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ στυγνασαςG4768 [Ủ-ZỘT] V-AAP-NSM επιG1909 [TRÊN] PREP τωG3588 [CÁI] T-DSM λογωG3056 [NGÔN-LỜI] N-DSM απηλθενG565 [LÌA-ĐẾN] V-2AAI-3S λυπουμενοςG3076 [bị/được-KHIẾN-BUỒN-NHỌC] V-PPP-NSM ηνG1510 [y-đã-LÀ] V-IAI-3S γαρG1063 [] CONJ εχωνG2192 [] V-PAP-NSM κτηματαG2933 [những-VẬT-SỞ-HỮU] N-APN πολλαG4183 [NHIỀU] A-APN {22 Rồi y ủ-zột trên cái ngôn-lời bèn lìa-đến, bị/được khiến-buồn-nhọc, vì y đã là có nhiều những vật-sở-hữu.}

Marcus 10:23 καιG2532 [CẢ] CONJ περιβλεψαμενοςG4017 [NHÌN-QUANH] V-AMP-NSM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM μαθηταιςG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-DPM αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM πωςG4459 [RA-SAO] ADV δυσκολωςG1423 [CÁCH-KHÓ-NUỐT] ADV οιG3588 [những-kẻ] T-NPM ταG3588 [CÁI] T-APN χρηματαG5536 [những-CỦA-CẢI] N-APN εχοντεςG2192 [] V-PAP-NPM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF βασιλειανG932 [VƯƠNG-QUỐC] N-ASF τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM εισελευσονταιG1525 [sẽ-ĐẾN-VÀO] V-FDI-3P {23 Cả đức Jesus nhìn-quanh bèn nói nơi cái những záo-đồ của Ngài: “Ra-sao cách-khó-nuốt những kẻ có cái những của-cải sẽ đến-vào trong-nơi cái vương-quốc của đấng Chúa-thần!”}

Marcus 10:24 οιG3588 [CÁI] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM εθαμβουντοG2284 [bị/được-KHIẾN-SỮNG-SỜ] V-IPI-3P επιG1909 [TRÊN] PREP τοιςG3588 [CÁI] T-DPM λογοιςG3056 [những-NGÔN-LỜI] N-DPM αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM οG3588 [đức] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM παλινG3825 [LẠI] ADV αποκριθειςG611 [LUẬN-XÉT] V-AOP-NSM λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM τεκναG5043 [hỡi-những-CON-CÁI] N-VPN πωςG4459 [RA-SAO] ADV δυσκολονG1422 [KHÓ-NUỐT] A-NSN εστινG1510 [] V-PAI-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF βασιλειανG932 [VƯƠNG-QUỐC] N-ASF τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM εισελθεινG1525 [để-ĐẾN-VÀO] V-2AAN {24 Rồi cái những záo-đồ bị/được khiến-sững-sờ trên cái những ngôn-lời của Ngài. Rồi đức Jesus lại luận-xét bèn nói nơi họ: “Hỡi những con-cái, khó-nuốt ra-sao là để đến-vào trong-nơi cái vương-quốc của đấng Chúa-thần.”}

Marcus 10:25 ευκοπωτερονG2123 [ZỄ-ZÀNG-hơn] A-NSN-C εστινG1510 [] V-PAI-3S καμηλονG2574 [CON-LẠC-ĐÀ] N-ASM διαG1223 [QUA] PREP τρυμαλιαςG5168 [LỖ-XỎ] N-GSF ραφιδοςG4476 [của-KIM-KHÂU] N-GSF διελθεινG1330 [để-ĐẾN-NGANG] V-2AAN ηG2228 [so-HOẶC] PRT πλουσιονG4145 [kẻ-ZÀU] A-ASM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF βασιλειανG932 [VƯƠNG-QUỐC] N-ASF τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM εισελθεινG1525 [để-ĐẾN-VÀO] V-2AAN {25 “Zễ-zàng-hơn là con-lạc-đà để đến-ngang qua lỗ-xỏ của kim-khâu so-hoặc kẻ zàu để đến-vào trong-nơi cái vương-quốc của đấng Chúa-thần.”}

Marcus 10:26 οιG3588 [họ] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ περισσωςG4057 [CÁCH-ZÔI-VƯỢT] ADV εξεπλησσοντοG1605 [bị/được-KHIẾN-CHOÁNG-VÁNG] V-IPI-3P λεγοντεςG3004 [NÓI] V-PAP-NPM προςG4314 [NƠI] PREP αυτονG846 [Ngài] P-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ τιςG5101 [kẻ-NÀO] I-NSM δυναταιG1410 [CÓ-THỂ] V-PNI-3S σωθηναιG4982 [để-bị/được-CỨU-AN] V-APN {26 Rồi họ bị/được khiến-choáng-váng cách-zôi-vượt, nói nơi Ngài: “Cả kẻ-nào có-thể để bị/được cứu-an?”}

Marcus 10:27 εμβλεψαςG1689 [NGẮM-NHÌN] V-AAP-NSM αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S παραG3844 [TỪ-NƠI] PREP ανθρωποιςG444 [những-CON-NGƯỜI] N-DPM αδυνατονG102 [BẤT-KHẢ-NĂNG] A-NSN αλλG235 [NHƯNG] CONJ ουG3756 [CHẲNG] PRT-N παραG3844 [TỪ-NƠI] PREP θεωG2316 [CHÚA-THẦN] N-DSM πανταG3956 [những-điều-TẤT-THẢY] A-NPN γαρG1063 [] CONJ δυναταG1415 [ĐẦY-KHẢ-NĂNG] A-NPN παραG3844 [TỪ-NƠI] PREP τωG3588 [đấng] T-DSM θεωG2316 [CHÚA-THẦN] N-DSM {27 Đức Jesus ngắm-nhìn nơi họ bèn nói: “Bất-khả-năng từ-nơi những con-người, nhưng chẳng từ-nơi Chúa-thần, vì những điều tất-thảy đầy-khả-năng từ-nơi đấng Chúa-thần.”}

Marcus 10:28 ηρξατοG756 [BẮT-ĐẦU] V-ADI-3S λεγεινG3004 [để-NÓI] V-PAN οG3588 [ông] T-NSM πετροςG4074 [PETROS] N-NSM αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM ιδουG2400 [KÌA] V-2AAM-2S ημειςG1473 [CHÍNH-CHÚNG-TÔI] P-1NP αφηκαμενG863 [THA-BUÔNG] V-AAI-1P πανταG3956 [những-thứ-TẤT-THẢY] A-APN καιG2532 [CẢ] CONJ ηκολουθηκαμενG190 [chúng-tôi-đã-ĐI-THEO] V-RAI-1P σοιG4771 [nơi-Người] P-2DS {28 Ông Petros bắt-đầu để nói nơi Ngài: “Kìa, chính-chúng-tôi tha-buông những thứ tất-thảy cả chúng-tôi đã đi-theo nơi Người.”}

Marcus 10:29 εφηG5346 [BỘC-LỘ] V-IAI-3S οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM αμηνG281 [AMEN] HEB λεγωG3004 [Ta-NÓI] V-PAI-1S υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP ουδειςG3762 [CHẲNG-ai] A-NSM-N εστινG1510 [] V-PAI-3S οςG3739 [kẻ-MÀ] R-NSM αφηκενG863 [THA-BUÔNG] V-AAI-3S οικιανG3614 [NGÔI-NHÀ] N-ASF ηG2228 [HOẶC] PRT αδελφουςG80 [những-KẺ-ANH-EM] N-APM ηG2228 [HOẶC] PRT αδελφαςG79 [những-KẺ-CHỊ-EM] N-APF ηG2228 [HOẶC] PRT μητεραG3384 [MẸ] N-ASF ηG2228 [HOẶC] PRT πατεραG3962 [CHA] N-ASM ηG2228 [HOẶC] PRT τεκναG5043 [những-CON-CÁI] N-APN ηG2228 [HOẶC] PRT αγρουςG68 [những-CÁNH-ĐỒNG] N-APM ενεκενG1752 [VÌ-CỚ] PREP εμουG1473 [TA] P-1GS καιG2532 [CẢ] CONJ ενεκενG1752 [VÌ-CỚ] PREP τουG3588 [CÁI] T-GSN ευαγγελιουG2098 [TIN-LÀNH] N-GSN {29 Đức Jesus bộc-lộ: “Amen, Ta nói nơi các-người: chẳng-ai là kẻ mà tha-buông ngôi-nhà hoặc những kẻ-anh-em hoặc những kẻ-chị-em hoặc mẹ hoặc cha hoặc những con-cái hoặc những cánh-đồng vì-cớ Ta cả vì-cớ cái tin-lành”}

Marcus 10:30 εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND μηG3361 [KHÔNG] PRT-N λαβηG2983 [NHẬN] V-2AAS-3S εκατονταπλασιοναG1542 [những-thứ-GẤP-TRĂM] A-APN νυνG3568 [BÂY-ZỜ] ADV ενG1722 [TRONG] PREP τωG3588 [CÁI] T-DSM καιρωG2540 [KÌ-LÚC] N-DSM τουτωG3778 [THẾ-ẤY] D-DSM οικιαςG3614 [những-NGÔI-NHÀ] N-APF καιG2532 [CẢ] CONJ αδελφουςG80 [những-KẺ-ANH-EM] N-APM καιG2532 [CẢ] CONJ αδελφαςG79 [những-KẺ-CHỊ-EM] N-APF καιG2532 [CẢ] CONJ μητεραςG3384 [những-MẸ] N-APF καιG2532 [CẢ] CONJ τεκναG5043 [những-CON-CÁI] N-APN καιG2532 [CẢ] CONJ αγρουςG68 [những-CÁNH-ĐỒNG] N-APM μεταG3326 [CÙNG] PREP διωγμωνG1375 [những-SỰ-SĂN-ĐUỔI] N-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ ενG1722 [TRONG] PREP τωG3588 [CÁI] T-DSM αιωνιG165 [ĐỜI] N-DSM τωG3588 [] T-DSM ερχομενωG2064 [ĐẾN] V-PNP-DSM ζωηνG2222 [SỰ-SỐNG] N-ASF αιωνιονG166 [ĐỜI-ĐỜI] A-ASF {30 “chừng-nếu không nhận những thứ gấp-trăm bây-zờ trong cái kì-lúc thế-ấy: những ngôi-nhà cả những kẻ-anh-em cả những kẻ-chị-em cả những mẹ cả những con-cái cả những cánh-đồng cùng những sự-săn-đuổi, cả sự-sống đời-đời trong cái đời mà đến!”}

Marcus 10:31 πολλοιG4183 [NHIỀU] A-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ εσονταιG1510 [sẽ-LÀ] V-FDI-3P πρωτοιG4413 [những-kẻ-TRƯỚC-ĐẦU] A-NPM-S εσχατοιG2078 [SAU-CUỐI] A-NPM-S καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM εσχατοιG2078 [những-kẻ-SAU-CUỐI] A-NPM-S πρωτοιG4413 [TRƯỚC-ĐẦU] A-NPM-S {31 “Rồi nhiều những kẻ trước-đầu sẽ là sau-cuối, cả cái những kẻ sau-cuối sẽ là trước-đầu.”}

Marcus 10:32 ησανG1510 [họ-đã-LÀ] V-IAI-3P δεG1161 [RỒI] CONJ ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF οδωG3598 [CON-ĐƯỜNG] N-DSF αναβαινοντεςG305 [TIẾN-LÊN] V-PAP-NPM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP ιεροσολυμαG2414 [KHU-JERUSALEM] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ ηνG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3S προαγωνG4254 [ZẪN-TRƯỚC] V-PAP-NSM αυτουςG846 [họ] P-APM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ εθαμβουντοG2284 [họ-bị/được-KHIẾN-SỮNG-SỜ] V-IPI-3P οιG3588 [những-kẻ] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ ακολουθουντεςG190 [ĐI-THEO] V-PAP-NPM εφοβουντοG5399 [KINH-SỢ] V-INI-3P καιG2532 [CẢ] CONJ παραλαβωνG3880 [THÂU-NHẬN] V-2AAP-NSM παλινG3825 [LẠI] ADV τουςG3588 [CÁI] T-APM δωδεκαG1427 [MƯỜI-HAI-vị] A-NUI ηρξατοG756 [Ngài-BẮT-ĐẦU] V-ADI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM λεγεινG3004 [để-NÓI] V-PAN ταG3588 [những-điều] T-APN μελλονταG3195 [SẮP-SỬA] V-PAP-APN αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM συμβαινεινG4819 [để-TIẾN-ZIỄN] V-PAN {32 Rồi họ đã là trong cái con-đường, tiến-lên trong-nơi khu-Jerusalem; cả đức Jesus đã là zẫn-trước họ, cả họ bị/được khiến-sững-sờ, rồi những kẻ đi-theo bèn kinh-sợ; cả thâu-nhận lại cái mười-hai vị thì Ngài bắt-đầu để nói nơi họ những điều sắp-sửa để tiến-ziễn nơi Ngài:}

Marcus 10:33 οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ιδουG2400 [KÌA] V-2AAM-2S αναβαινομενG305 [chúng-ta-TIẾN-LÊN] V-PAI-1P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP ιεροσολυμαG2414 [KHU-JERUSALEM] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ οG3588 [đấng] T-NSM υιοςG5207 [CON-TRAI] N-NSM τουG3588 [của-CÁI] T-GSM ανθρωπουG444 [CON-NGƯỜI] N-GSM παραδοθησεταιG3860 [sẽ-bị/được-NỘP] V-FPI-3S τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM αρχιερευσινG749 [những-VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-DPM καιG2532 [CẢ] CONJ τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM γραμματευσινG1122 [những-VIÊN-THƯ-LUẬT] N-DPM καιG2532 [CẢ] CONJ κατακρινουσινG2632 [họ-sẽ-ÁN-XÉT] V-FAI-3P αυτονG846 [đấng-ấy] P-ASM θανατωG2288 [nơi-SỰ-CHẾT] N-DSM καιG2532 [CẢ] CONJ παραδωσουσινG3860 [họ-sẽ-NỘP] V-FAI-3P αυτονG846 [đấng-ấy] P-ASM τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPN εθνεσινG1484 [những-TỘC-ZÂN] N-DPN {33 “Thực-rằng kìa, chúng-ta tiến-lên trong-nơi khu-Jerusalem; cả đấng Con-trai của cái con-người sẽ bị/được nộp nơi cái những vị-thượng-tế, cả nơi cái những viên-thư-luật; cả họ sẽ án-xét đấng-ấy nơi sự-chết, cả họ sẽ nộp đấng-ấy nơi cái những tộc-zân.”}

Marcus 10:34 καιG2532 [CẢ] CONJ εμπαιξουσινG1702 [họ-sẽ-ZIỄU-CỢT] V-FAI-3P αυτωG846 [nơi-đấng-ấy] P-DSM καιG2532 [CẢ] CONJ εμπτυσουσινG1716 [họ-sẽ-FỈ-NHỔ] V-FAI-3P αυτωG846 [nơi-đấng-ấy] P-DSM καιG2532 [CẢ] CONJ μαστιγωσουσινG3146 [họ-sẽ-ĐÁNH-ĐÒN] V-FAI-3P αυτονG846 [đấng-ấy] P-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ αποκτενουσινG615 [sẽ-ZIẾT-BỎ] V-FAI-3P καιG2532 [CẢ] CONJ μεταG3326 [CÙNG] PREP τρειςG5140 [BA] A-APF ημεραςG2250 [NGÀY] N-APF αναστησεταιG450 [đấng-ấy-sẽ-CHỖI-ZỰNG] V-FMI-3S {34 “Cả họ sẽ ziễu-cợt nơi đấng-ấy, cả họ sẽ fỉ-nhổ nơi đấng-ấy, cả họ sẽ đánh-đòn cả sẽ ziết-bỏ đấng-ấy; cả cùng ba ngày thì đấng-ấy sẽ chỗi-zựng.”}

Marcus 10:35 καιG2532 [CẢ] CONJ προσπορευονταιG4365 [ĐI-GẦN] V-PNI-3P αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM ιακωβοςG2385 [JACOBUS] N-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ ιωαννηςG2491 [JOANNES] N-NSM οιG3588 [CÁI] T-NPM δυοG1417 [HAI] A-NUI υιοιG5207 [CON-TRAI] N-NPM ζεβεδαιουG2199 [của-ZEBEĐEE] N-GSM λεγοντεςG3004 [NÓI] V-PAP-NPM αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM διδασκαλεG1320 [hỡi-THẦY] N-VSM θελομενG2309 [chúng-tôi-MUỐN] V-PAI-1P ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ οG3739 [điều-MÀ] R-ASN εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND αιτησωμενG154 [chúng-tôi-XIN] V-AAS-1P σεG4771 [Người] P-2AS ποιησηςG4160 [Người-LÀM] V-AAS-2S ημινG1473 [nơi-CHÚNG-TÔI] P-1DP {35 Cả Jacobus cả Joannes (cái hai con-trai của Zebeđee) bèn đi-gần nơi Ngài, nói nơi Ngài: “Hỡi Thầy, chúng-tôi muốn để-cho điều mà chừng-nếu chúng-tôi xin Người thì Người làm nơi chúng-tôi.”}

Marcus 10:36 οG3588 [Ngài] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM τιG5101 [điều-NÀO] I-ASN θελετεG2309 [các-người-MUỐN] V-PAI-2P ποιησωG4160 [Ta-LÀM] V-AAS-1S υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP {36 Rồi Ngài nói-ra nơi họ: “Điều-nào các-người muốn Ta làm nơi các-người?”}

Marcus 10:37 οιG3588 [họ] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ ειπανG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3P αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM δοςG1325 [Người-hãy-BAN] V-2AAM-2S ημινG1473 [nơi-CHÚNG-TÔI] P-1DP ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ ειςG1520 [MỘT-kẻ] A-NSM σουG4771 [của-Người] P-2GS εκG1537 [RA-TỪ] PREP δεξιωνG1188 [FÍA-FẢI] A-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ ειςG1520 [MỘT-kẻ] A-NSM εξG1537 [RA-TỪ] PREP αριστερωνG710 [FÍA-TRÁI] A-GPM καθισωμενG2523 [chúng-tôi-AN-TOẠ] V-AAS-1P ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF δοξηG1391 [SỰ-TÔN-TƯỞNG] N-DSF σουG4771 [của-Người] P-2GS {37 Rồi họ nói-ra nơi Ngài: “Người hãy ban nơi chúng-tôi, để-cho một kẻ ra-từ fía-fải cả một kẻ ra-từ fía-trái của Người thì chúng-tôi an-toạ trong cái sự-tôn-tưởng của Người!”}

Marcus 10:38 οG3588 [đức] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N οιδατεG1492 [các-người-đã-THẤY-BIẾT] V-RAI-2P τιG5101 [điều-NÀO] I-ASN αιτεισθεG154 [các-người-XIN] V-PMI-2P δυνασθεG1410 [các-người-CÓ-THỂ] V-PNI-2P πιεινG4095 [để-UỐNG] V-2AAN τοG3588 [CÁI] T-ASN ποτηριονG4221 [CHÉN] N-ASN οG3739 [] R-ASN εγωG1473 [CHÍNH-TA] P-1NS πινωG4095 [UỐNG] V-PAI-1S ηG2228 [HOẶC] PRT τοG3588 [CÁI] T-ASN βαπτισμαG908 [FÉP-NHÚNG-RỬA] N-ASN οG3739 [] R-ASN εγωG1473 [CHÍNH-TA] P-1NS βαπτιζομαιG907 [bị/được-NHÚNG-RỬA] V-PPI-1S βαπτισθηναιG907 [để-bị/được-NHÚNG-RỬA] V-APN {38 Rồi đức Jesus nói-ra nơi họ: “Các-người chẳng đã thấy-biết điều-nào các-người xin. Các-người có-thể để uống cái chén mà chính-Ta uống hoặc để bị/được nhúng-rửa cái fép-nhúng-rửa mà chính-Ta bị/được nhúng-rửa?”}

Marcus 10:39 οιG3588 [họ] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ ειπανG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3P αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM δυναμεθαG1410 [chúng-tôi-CÓ-THỂ] V-PNI-1P οG3588 [đức] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM τοG3588 [CÁI] T-ASN ποτηριονG4221 [CHÉN] N-ASN οG3739 [] R-ASN εγωG1473 [CHÍNH-TA] P-1NS πινωG4095 [UỐNG] V-PAI-1S πιεσθεG4095 [các-người-sẽ-UỐNG] V-FDI-2P καιG2532 [CẢ] CONJ τοG3588 [CÁI] T-ASN βαπτισμαG908 [FÉP-NHÚNG-RỬA] N-ASN οG3739 [] R-ASN εγωG1473 [CHÍNH-TA] P-1NS βαπτιζομαιG907 [bị/được-NHÚNG-RỬA] V-PPI-1S βαπτισθησεσθεG907 [các-người-sẽ-bị/được-NHÚNG-RỬA] V-FPI-2P {39 Rồi họ nói-ra nơi Ngài: “Chúng-tôi có-thể!” Rồi đức Jesus nói-ra nơi họ: “Cái chén mà chính-Ta uống thì các-người sẽ uống, cả cái fép-nhúng-rửa mà chính-Ta bị/được nhúng-rửa thì các-người sẽ bị/được nhúng-rửa.”}

Marcus 10:40 τοG3588 [sự] T-NSN δεG1161 [RỒI] CONJ καθισαιG2523 [để-AN-TOẠ] V-AAN εκG1537 [RA-TỪ] PREP δεξιωνG1188 [FÍA-FẢI] A-GPM μουG1473 [của-TA] P-1GS ηG2228 [HOẶC] PRT εξG1537 [RA-TỪ] PREP ευωνυμωνG2176 [FÍA-BÊN-TRÁI] A-GPM ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N εστινG1510 [] V-PAI-3S εμονG1699 [CỦA-CHÍNH-TA] S-1SNSN δουναιG1325 [để-BAN] V-2AAN αλλG235 [NHƯNG] CONJ οιςG3739 [nơi-những-kẻ-MÀ] R-DPM ητοιμασταιG2090 [nó-đã-bị/được-SẮP-SẴN] V-RPI-3S {40 “Rồi sự để an-toạ ra-từ fía-fải hoặc ra-từ fía-bên-trái của Ta thì chẳng là của-chính-Ta để ban, nhưng nơi những kẻ mà nó đã bị/được sắp-sẵn.”}

Marcus 10:41 καιG2532 [CẢ] CONJ ακουσαντεςG191 [NGHE] V-AAP-NPM οιG3588 [CÁI] T-NPM δεκαG1176 [MƯỜI-vị] A-NUI ηρξαντοG756 [BẮT-ĐẦU] V-ADI-3P αγανακτεινG23 [để-BỰC-TỨC] V-PAN περιG4012 [QUANH] PREP ιακωβουG2385 [JACOBUS] N-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ ιωαννουG2491 [JOANNES] N-GSM {41 Cả cái mười vị nghe bèn bắt-đầu để bực-tức quanh Jacobus cả Joannes.}

Marcus 10:42 καιG2532 [CẢ] CONJ προσκαλεσαμενοςG4341 [GỌI-TỚI] V-ADP-NSM αυτουςG846 [họ] P-APM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM οιδατεG1492 [các-người-đã-THẤY-BIẾT] V-RAI-2P οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ οιG3588 [những-kẻ] T-NPM δοκουντεςG1380 [NGỠ-TƯỞNG] V-PAP-NPM αρχεινG757 [để-LÀM-CHÓP-ĐẦU] V-PAN τωνG3588 [của-CÁI] T-GPN εθνωνG1484 [những-TỘC-ZÂN] N-GPN κατακυριευουσινG2634 [TỂ-TRỊ-TRÊN] V-PAI-3P αυτωνG846 [họ] P-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM μεγαλοιG3173 [những-kẻ-LỚN] A-NPM αυτωνG846 [của-họ] P-GPM κατεξουσιαζουσινG2715 [CẦM-QUYỀN-TRÊN] V-PAI-3P αυτωνG846 [họ] P-GPM {42 Cả đức Jesus gọi-tới họ bèn nói nơi họ: “Các-người đã thấy-biết thực-rằng những kẻ ngỡ-tưởng để làm-chóp-đầu của cái những tộc-zân bèn tể-trị-trên họ; cả cái những kẻ lớn của họ bèn cầm-quyền-trên họ.”}

Marcus 10:43 ουχG3756 [CHẲNG] PRT-N ουτωςG3779 [VẬY-THẾ-ẤY] ADV δεG1161 [RỒI] CONJ εστινG1510 [] V-PAI-3S ενG1722 [TRONG] PREP υμινG4771 [CÁC-NGƯỜI] P-2DP αλλG235 [NHƯNG] CONJ οςG3739 [kẻ-MÀ] R-NSM ανG302 [CHỪNG] PRT θεληG2309 [MUỐN] V-PAS-3S μεγαςG3173 [kẻ-LỚN] A-NSM γενεσθαιG1096 [để-XẢY-NÊN] V-2ADN ενG1722 [TRONG] PREP υμινG4771 [CÁC-NGƯỜI] P-2DP εσταιG1510 [sẽ-LÀ] V-FDI-3S υμωνG4771 [của-CÁC-NGƯỜI] P-2GP διακονοςG1249 [KẺ-FỤC-VỤ] N-NSM {43 “Rồi vậy-thế-ấy chẳng là trong các-người, nhưng kẻ mà chừng muốn để xảy-nên kẻ lớn trong các-người thì sẽ là kẻ-fục-vụ của các-người.”}

Marcus 10:44 καιG2532 [CẢ] CONJ οςG3739 [kẻ-MÀ] R-NSM ανG302 [CHỪNG] PRT θεληG2309 [MUỐN] V-PAS-3S ενG1722 [TRONG] PREP υμινG4771 [CÁC-NGƯỜI] P-2DP ειναιG1510 [để-LÀ] V-PAN πρωτοςG4413 [TRƯỚC-ĐẦU] A-NSM-S εσταιG1510 [y-sẽ-LÀ] V-FDI-3S παντωνG3956 [của-những-kẻ-TẤT-THẢY] A-GPM δουλοςG1401 [GÃ-NÔ-BỘC] N-NSM {44 “Cả kẻ mà chừng muốn để là trước-đầu trong các-người thì y sẽ là gã-nô-bộc của những kẻ tất-thảy.”}

Marcus 10:45 καιG2532 [CẢ] CONJ γαρG1063 [] CONJ οG3588 [đấng] T-NSM υιοςG5207 [CON-TRAI] N-NSM τουG3588 [của-CÁI] T-GSM ανθρωπουG444 [CON-NGƯỜI] N-GSM ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N ηλθενG2064 [ĐẾN] V-2AAI-3S διακονηθηναιG1247 [để-bị/được-FỤC-VỤ] V-APN αλλαG235 [NHƯNG] CONJ διακονησαιG1247 [để-FỤC-VỤ] V-AAN καιG2532 [CẢ] CONJ δουναιG1325 [để-BAN] V-2AAN τηνG3588 [CÁI] T-ASF ψυχηνG5590 [SINH-HỒN] N-ASF αυτουG846 [của-đấng-ấy] P-GSM λυτρονG3083 [MÓN-ZẢI-CHUỘC] N-ASN αντιG473 [THAY-CHO] PREP πολλωνG4183 [NHIỀU-những-kẻ] A-GPM {45 “Vì cả đấng Con-trai của cái con-người đến chẳng để bị/được fục-vụ, nhưng để fục-vụ cả để ban cái sinh-hồn của đấng-ấy làm món-zải-chuộc thay-cho nhiều những kẻ.”}

Marcus 10:46 καιG2532 [CẢ] CONJ ερχονταιG2064 [họ-ĐẾN] V-PNI-3P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP ιεριχωG2410 [JERICHO] N-PRI καιG2532 [CẢ] CONJ εκπορευομενουG1607 [ĐI-RA] V-PNP-GSM αυτουG846 [lúc-Ngài] P-GSM αποG575 [TỪ] PREP ιεριχωG2410 [JERICHO] N-PRI καιG2532 [CẢ] CONJ τωνG3588 [CÁI] T-GPM μαθητωνG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-GPM αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ οχλουG3793 [ĐÁM-ĐÔNG] N-GSM ικανουG2425 [ĐỦ-ĐẠT] A-GSM οG3588 [CÁI] T-NSM υιοςG5207 [CON-TRAI] N-NSM τιμαιουG5090 [của-TIMAEUS] N-GSM βαρτιμαιοςG924 [BARTIMAEUS] N-NSM τυφλοςG5185 [] A-NSM προσαιτηςG4319b [KẺ-ĂN-XIN] N-NSM εκαθητοG2521 [NGỒI] V-INI-3S παραG3844 [TỪ-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF οδονG3598 [CON-ĐƯỜNG] N-ASF {46 Cả họ đến trong-nơi Jericho; cả lúc Ngài cả cái những záo-đồ của Ngài cả đám-đông đủ-đạt đi-ra từ Jericho thì cái con-trai của Timaeus Bartimaeus kẻ-ăn-xin mù bèn ngồi từ-nơi cái con-đường.}

Marcus 10:47 καιG2532 [CẢ] CONJ ακουσαςG191 [NGHE] V-AAP-NSM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM οG3588 [] T-NSM ναζαρηνοςG3479 [THUỘC-NAZARETH] N-NSM εστινG1510 [] V-PAI-3S ηρξατοG756 [y-BẮT-ĐẦU] V-ADI-3S κραζεινG2896 [để-KÊU-GÀO] V-PAN καιG2532 [CẢ] CONJ λεγεινG3004 [để-NÓI] V-PAN υιεG5207 [CON-TRAI] N-VSM δαυιδG1138 [của-ĐAVIĐ] N-PRI ιησουG2424 [hỡi-JESUS] N-VSM ελεησονG1653 [Người-hãy-THƯƠNG-XÓT] V-AAM-2S μεG1473 [TÔI] P-1AS {47 Cả nghe thực-rằng là đức Jesus mà thuộc-Nazareth thì y bắt-đầu để kêu-gào cả để nói: “Hỡi đức Jesus, con-trai của Đaviđ, Người hãy thương-xót tôi!”}

Marcus 10:48 καιG2532 [CẢ] CONJ επετιμωνG2008 [QUỞ-TRÁCH] V-IAI-3P αυτωG846 [nơi-y] P-DSM πολλοιG4183 [NHIỀU-những-kẻ] A-NPM ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ σιωπησηG4623 [y-IM-LẶNG] V-AAS-3S οG3588 [y] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ πολλωG4183 [nơi-NHIỀU] A-DSN μαλλονG3123 [HƠN-HẾT] ADV εκραζενG2896 [KÊU-GÀO] V-IAI-3S υιεG5207 [hỡi-CON-TRAI] N-VSM δαυιδG1138 [của-ĐAVIĐ] N-PRI ελεησονG1653 [Người-hãy-THƯƠNG-XÓT] V-AAM-2S μεG1473 [TÔI] P-1AS {48 Cả nhiều những kẻ quở-trách nơi y để-cho y im-lặng. Rồi y kêu-gào nơi nhiều hơn-hết: “Hỡi con-trai của Đaviđ, Người hãy thương-xót tôi!”}

Marcus 10:49 καιG2532 [CẢ] CONJ σταςG2476 [ĐỨNG-TRỤ] V-2AAP-NSM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S φωνησατεG5455 [các-người-hãy-KÊU] V-AAM-2P αυτονG846 [y] P-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ φωνουσινG5455 [họ-KÊU] V-PAI-3P τονG3588 [CÁI] T-ASM τυφλονG5185 [kẻ-MÙ] A-ASM λεγοντεςG3004 [NÓI] V-PAP-NPM αυτωG846 [nơi-y] P-DSM θαρσειG2293 [ngươi-hãy-VỮNG-LÒNG] V-PAM-2S εγειρεG1453 [ngươi-hãy-CHỖI-ZẬY] V-PAM-2S φωνειG5455 [Ngài-KÊU] V-PAI-3S σεG4771 [NGƯƠI] P-2AS {49 Cả đức Jesus đứng-trụ bèn nói-ra: “Các-người hãy kêu y!” Cả họ kêu cái kẻ mù, nói nơi y: “Ngươi hãy vững-lòng! Ngươi hãy chỗi-zậy! Ngài kêu ngươi.”}

Marcus 10:50 οG3588 [y] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ αποβαλωνG577 [QUĂNG-LÌA] V-2AAP-NSM τοG3588 [CÁI] T-ASN ιματιονG2440 [ĐỒ-ZIẾM-FỦ] N-ASN αυτουG846 [của-y] P-GSM αναπηδησαςG375b [NHẢY-ZẬY] V-AAP-NSM ηλθενG2064 [ĐẾN] V-2AAI-3S προςG4314 [NƠI] PREP τονG3588 [đức] T-ASM ιησουνG2424 [JESUS] N-ASM {50 Rồi y quăng-lìa cái đồ-ziếm-fủ của y, nhảy-zậy bèn đến nơi đức Jesus.}

Marcus 10:51 καιG2532 [CẢ] CONJ αποκριθειςG611 [LUẬN-XÉT] V-AOP-NSM αυτωG846 [nơi-y] P-DSM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S τιG5101 [điều-NÀO] I-ASN σοιG4771 [nơi-NGƯƠI] P-2DS θελειςG2309 [ngươi-MUỐN] V-PAI-2S ποιησωG4160 [Ta-LÀM] V-AAS-1S οG3588 [CÁI] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ τυφλοςG5185 [kẻ-MÙ] A-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM ραββουνιG4462 [hỡi-ĐẠI-TÔN-SƯ] ARAM ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ αναβλεψωG308 [tôi-NGƯỚC-NHÌN] V-AAS-1S {51 Cả luận-xét thì đức Jesus nói-ra nơi y: “Điều-nào ngươi muốn Ta làm nơi ngươi?” Rồi cái kẻ mù nói-ra nơi Ngài: “Hỡi-đại-Tôn-sư, để-cho tôi ngước-nhìn!”}

Marcus 10:52 καιG2532 [CẢ] CONJ οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτωG846 [nơi-y] P-DSM υπαγεG5217 [ngươi-hãy-ZẪN-RÚT] V-PAM-2S ηG3588 [CÁI] T-NSF πιστιςG4102 [SỰ-TÍN-THÁC] N-NSF σουG4771 [của-NGƯƠI] P-2GS σεσωκενG4982 [đã-CỨU-AN] V-RAI-3S σεG4771 [NGƯƠI] P-2AS καιG2532 [CẢ] CONJ ευθυςG2112 [LẬP-TỨC] ADV ανεβλεψενG308 [y-NGƯỚC-NHÌN] V-AAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ ηκολουθειG190 [ĐI-THEO] V-IAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF οδωG3598 [CON-ĐƯỜNG] N-DSF {52 Cả đức Jesus nói-ra nơi y: “Ngươi hãy zẫn-rút! Cái sự-tín-thác của ngươi đã cứu-an ngươi.” Cả lập-tức y ngước-nhìn cả đi-theo nơi Ngài trong cái con-đường.}

© https://vietbible.co/ 2024