Marcus 09

0

Marcus 9:1 καιG2532 [CẢ] CONJ ελεγενG3004 [Ngài-NÓI] V-IAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM αμηνG281 [AMEN] HEB λεγωG3004 [Ta-NÓI] V-PAI-1S υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ εισινG1510 [] V-PAI-3P τινεςG5100 [những-kẻ-NÀO-ĐÓ] X-NPM ωδεG5602 [Ở-ĐÂY] ADV τωνG3588 [của-những-kẻ] T-GPM εστηκοτωνG2476 [đã-ĐỨNG-TRỤ] V-RAP-GPM οιτινεςG3748 [NÀO-ĐÓ-MÀ] R-NPM ουG3756 [CHẲNG] PRT-N μηG3361 [KHÔNG] PRT-N γευσωνταιG1089 [NẾM-MIẾNG] V-ADS-3P θανατουG2288 [của-SỰ-CHẾT] N-GSM εωςG2193 [CHO-TỚI] ADV ανG302 [CHỪNG] PRT ιδωσινG1492 [họ-THẤY-BIẾT] V-2AAS-3P τηνG3588 [CÁI] T-ASF βασιλειανG932 [VƯƠNG-QUỐC] N-ASF τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM εληλυθυιανG2064 [đã-ĐẾN] V-2RAP-ASF ενG1722 [TRONG] PREP δυναμειG1411 [QUYỀN-FÉP] N-DSF {1 Cả Ngài nói nơi họ: “Amen, Ta nói nơi các-người: thực-rằng ở-đây là những kẻ-nào-đó của những kẻ đã đứng-trụ nào-đó-mà [chẳng] không nếm-miếng của sự-chết cho-tới chừng họ thấy-biết cái vương-quốc của đấng Chúa-thần đã đến trong quyền-fép.”}

Marcus 9:2 καιG2532 [CẢ] CONJ μεταG3326 [CÙNG] PREP ημεραςG2250 [NGÀY] N-APF εξG1803 [SÁU] A-NUI παραλαμβανειG3880 [THÂU-NHẬN] V-PAI-3S οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM τονG3588 [ông] T-ASM πετρονG4074 [PETROS] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ τονG3588 [ông] T-ASM ιακωβονG2385 [JACOBUS] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ ιωαννηνG2491 [JOANNES] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ αναφερειG399 [ĐEM-LÊN] V-PAI-3S αυτουςG846 [họ] P-APM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP οροςG3735 [NÚI] N-ASN υψηλονG5308 [CAO] A-ASN κατG2596 [ZỰA-VÀO] PREP ιδιανG2398 [RIÊNG-TƯ] A-ASF μονουςG3441 [ĐƠN-ĐỘC] A-APM καιG2532 [CẢ] CONJ μετεμορφωθηG3339 [Ngài-bị/được-HOÁ-HÌNH] V-API-3S εμπροσθενG1715 [ĐẰNG-TRƯỚC] PREP αυτωνG846 [họ] P-GPM {2 Cả cùng sáu ngày thì đức Jesus thâu-nhận ông Petros cả ông Jacobus cả Joannes cả đem-lên họ đơn-độc trong-nơi núi cao zựa-vào riêng-tư; cả Ngài bị/được hoá-hình đằng-trước họ.}

Marcus 9:3 καιG2532 [CẢ] CONJ ταG3588 [CÁI] T-NPN ιματιαG2440 [những-ĐỒ-ZIẾM-FỦ] N-NPN αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM εγενετοG1096 [XẢY-NÊN] V-2ADI-3S στιλβονταG4744 [LẤP-LÁNH] V-PAP-NPN λευκαG3022 [TRẮNG] A-NPN λιανG3029 [LẮM] ADV οιαG3634 [THẾ-ĐÓ-MÀ] R-NPN γναφευςG1102 [THỢ-FIẾU] N-NSM επιG1909 [TRÊN] PREP τηςG3588 [CÁI] T-GSF γηςG1093 [ĐẤT] N-GSF ουG3756 [CHẲNG] PRT-N δυναταιG1410 [CÓ-THỂ] V-PNI-3S ουτωςG3779 [VẬY-THẾ-ẤY] ADV λευκαναιG3021 [để-FIẾU-TRẮNG] V-AAN {3 Cả cái những đồ-ziếm-fủ của Ngài xảy-nên trắng lấp-lánh lắm thế-đó-mà thợ-fiếu trên cái đất chẳng có-thể để fiếu-trắng vậy-thế-ấy.}

Marcus 9:4 καιG2532 [CẢ] CONJ ωφθηG3700 [bị/được-NHÌN-THẤY] V-API-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM ηλιαςG2243 [ELIJAH] N-NSM συνG4862 [VỚI] PREP μωυσειG3475 [MOSES] N-DSM καιG2532 [CẢ] CONJ ησανG1510 [những-vị-ấy-đã-LÀ] V-IAI-3P συλλαλουντεςG4814 [ĐÀM-THOẠI] V-PAP-NPM τωG3588 [nơi-đức] T-DSM ιησουG2424 [JESUS] N-DSM {4 Cả bị/được nhìn-thấy nơi họ Elijah với Moses, cả những vị-ấy đã là đàm-thoại nơi đức Jesus.}

Marcus 9:5 καιG2532 [CẢ] CONJ αποκριθειςG611 [LUẬN-XÉT] V-AOP-NSM οG3588 [ông] T-NSM πετροςG4074 [PETROS] N-NSM λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S τωG3588 [nơi-đức] T-DSM ιησουG2424 [JESUS] N-DSM ραββιG4461 [hỡi-TÔN-SƯ] HEB καλονG2570 [điều-TỐT] A-NSN εστινG1510 [] V-PAI-3S ημαςG1473 [CHÚNG-TÔI] P-1AP ωδεG5602 [Ở-ĐÂY] ADV ειναιG1510 [để-LÀ] V-PAN καιG2532 [CẢ] CONJ ποιησωμενG4160 [chúng-tôi-nên-LÀM] V-AAS-1P τρειςG5140 [BA] A-APF σκηναςG4633 [LỀU-NGỤ] N-APF σοιG4771 [nơi-Người] P-2DS μιανG1520 [MỘT] A-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ μωυσειG3475 [nơi-MOSES] N-DSM μιανG1520 [MỘT] A-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ ηλιαG2243 [nơi-ELIJAH] N-DSM μιανG1520 [MỘT] A-ASF {5 Cả luận-xét thì ông Petros nói nơi đức Jesus: “Hỡi-Tôn-sư, điều tốt là chúng-tôi để là ở-đây! Cả chúng-tôi nên làm ba lều-ngụ: một nơi Người, cả một nơi Moses, cả một nơi Elijah.”}

Marcus 9:6 ουG3756 [CHẲNG] PRT-N γαρG1063 [] CONJ ηδειG1492 [ông-đã-THẤY-BIẾT] V-LAI-3S τιG5101 [điều-NÀO] I-ASN αποκριθηG611 [ông-LUẬN-XÉT] V-AOS-3S εκφοβοιG1630 [ĐẦY-SỢ-HÃI] A-NPM γαρG1063 [] CONJ εγενοντοG1096 [họ-XẢY-NÊN] V-2ADI-3P {6 Vì ông chẳng đã thấy-biết điều-nào ông luận-xét, vì họ xảy-nên đầy-sợ-hãi.}

Marcus 9:7 καιG2532 [CẢ] CONJ εγενετοG1096 [XẢY-NÊN] V-2ADI-3S νεφεληG3507 [ĐÁM-MÂY] N-NSF επισκιαζουσαG1982 [FỦ-BÓNG] V-PAP-NSF αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM καιG2532 [CẢ] CONJ εγενετοG1096 [XẢY-NÊN] V-2ADI-3S φωνηG5456 [TIẾNG] N-NSF εκG1537 [RA-TỪ] PREP τηςG3588 [CÁI] T-GSF νεφεληςG3507 [ĐÁM-MÂY] N-GSF ουτοςG3778 [THẾ-ẤY] D-NSM εστινG1510 [] V-PAI-3S οG3588 [CÁI] T-NSM υιοςG5207 [CON-TRAI] N-NSM μουG1473 [của-TA] P-1GS οG3588 [CÁI] T-NSM αγαπητοςG27 [kẻ-THƯƠNG-QUÝ] A-NSM ακουετεG191 [các-người-hãy-NGHE] V-PAM-2P αυτουG846 [ở-Ngài] P-GSM {7 Cả xảy-nên đám-mây fủ-bóng nơi họ; cả xảy-nên tiếng ra-từ cái đám-mây: “Thế-ấy là cái Con-trai của Ta, cái kẻ thương-quý. Các-người hãy nghe ở Ngài!”}

Marcus 9:8 καιG2532 [CẢ] CONJ εξαπιναG1819 [ĐỘT-NGỘT] ADV περιβλεψαμενοιG4017 [NHÌN-QUANH] V-AMP-NPM ουκετιG3765 [CHẲNG-CÒN] ADV-N ουδεναG3762 [CHẲNG-ai] A-ASM-N ειδονG1492 [họ-THẤY-BIẾT] V-2AAI-3P μεθG3326 [CÙNG] PREP εαυτωνG1438 [CHÍNH-MÌNH] F-3GPM ειG1487 [NẾU] COND μηG3361 [KHÔNG] PRT-N τονG3588 [đức] T-ASM ιησουνG2424 [JESUS] N-ASM μονονG3440 [CHỈ] ADV {8 Cả đột-ngột nhìn-quanh thì họ chẳng-còn thấy-biết [chẳng] ai cùng chính-mình nếu không chỉ đức Jesus.}

Marcus 9:9 καιG2532 [CẢ] CONJ καταβαινοντωνG2597 [TIẾN-XUỐNG] V-PAP-GPM αυτωνG846 [lúc-họ] P-GPM εκG1537 [RA-TỪ] PREP τουG3588 [CÁI] T-GSN ορουςG3735 [NÚI] N-GSN διεστειλατοG1291 [Ngài-FÂN-FÁI] V-AMI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ μηδενιG3367 [nơi-KHÔNG-ai] A-DSM-N αG3739 [những-điều-MÀ] R-APN ειδονG1492 [họ-THẤY-BIẾT] V-2AAI-3P διηγησωνταιG1334 [họ-ZẪN-THUẬT] V-ADS-3P ειG1487 [NẾU] COND μηG3361 [KHÔNG] PRT-N οτανG3752 [CHỪNG-KHI] CONJ οG3588 [đấng] T-NSM υιοςG5207 [CON-TRAI] N-NSM τουG3588 [của-CÁI] T-GSM ανθρωπουG444 [CON-NGƯỜI] N-GSM εκG1537 [RA-TỪ] PREP νεκρωνG3498 [những-kẻ-CHẾT-RỒI] A-GPM αναστηG450 [CHỖI-ZỰNG] V-2AAS-3S {9 Cả lúc họ tiến-xuống ra-từ cái núi thì Ngài fân-fái nơi họ, để-cho họ zẫn-thuật nơi không-ai những điều mà họ thấy-biết nếu không chừng-khi đấng Con-trai của cái con-người chỗi-zựng ra-từ những kẻ chết-rồi.}

Marcus 9:10 καιG2532 [CẢ] CONJ τονG3588 [CÁI] T-ASM λογονG3056 [NGÔN-LỜI] N-ASM εκρατησανG2902 [họ-CẦM-ZỮ] V-AAI-3P προςG4314 [NƠI] PREP εαυτουςG1438 [CHÍNH-MÌNH] F-3APM συζητουντεςG4802 [NGHỊ-LUẬN] V-PAP-NPM τιG5101 [sự-NÀO] I-NSN εστινG1510 [] V-PAI-3S τοG3588 [sự] T-NSN εκG1537 [RA-TỪ] PREP νεκρωνG3498 [những-kẻ-CHẾT-RỒI] A-GPM αναστηναιG450 [để-CHỖI-ZỰNG] V-2AAN {10 Cả họ cầm-zữ cái ngôn-lời nơi chính-mình, nghị-luận sự nào là sự để chỗi-zựng ra-từ những kẻ chết-rồi.}

Marcus 9:11 καιG2532 [CẢ] CONJ επηρωτωνG1905 [họ-VẤN-HỎI] V-IAI-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM λεγοντεςG3004 [NÓI] V-PAP-NPM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ λεγουσινG3004 [NÓI] V-PAI-3P οιG3588 [CÁI] T-NPM γραμματειςG1122 [những-VIÊN-THƯ-LUẬT] N-NPM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ηλιανG2243 [ELIJAH] N-ASM δειG1163 [ẮT-BUỘC] V-PAI-3S ελθεινG2064 [để-ĐẾN] V-2AAN πρωτονG4412 [TRƯỚC-TIÊN] ADV-S {11 Cả họ vấn-hỏi Ngài, nói: “Thực-rằng cái những viên-thư-luật nói thực-rằng ắt-buộc Elijah để đến trước-tiên.”}

Marcus 9:12 οG3588 [Ngài] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ εφηG5346 [BỘC-LỘ] V-IAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM ηλιαςG2243 [ELIJAH] N-NSM μενG3303 [QUẢ-THẬT] PRT ελθωνG2064 [ĐẾN] V-2AAP-NSM πρωτονG4412 [TRƯỚC-TIÊN] ADV-S αποκαθιστανειG600 [FỤC-HỒI] V-PAI-3S πανταG3956 [những-điều-TẤT-THẢY] A-APN καιG2532 [CẢ] CONJ πωςG4459 [RA-SAO] ADV-I γεγραπταιG1125 [đã-bị/được-VIẾT] V-RPI-3S επιG1909 [TRÊN] PREP τονG3588 [đấng] T-ASM υιονG5207 [CON-TRAI] N-ASM τουG3588 [của-CÁI] T-GSM ανθρωπουG444 [CON-NGƯỜI] N-GSM ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ πολλαG4183 [NHIỀU-những-điều] A-APN παθηG3958 [đấng-ấy-KHỔ-NGHIỆM] V-2AAS-3S καιG2532 [CẢ] CONJ εξουδενηθηG1847 [bị/được-KHINH-KHI] V-APS-3S {12 Rồi Ngài bộc-lộ nơi họ: “Quả-thật Elijah đến trước-tiên bèn fục-hồi những điều tất-thảy; cả ra-sao đã bị/được viết trên đấng Con-trai của cái con-người để-cho đấng-ấy khổ-nghiệm nhiều những điều cả bị/được khinh-khi?”}

Marcus 9:13 αλλαG235 [NHƯNG] CONJ λεγωG3004 [Ta-NÓI] V-PAI-1S υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ καιG2532 [CẢ] CONJ ηλιαςG2243 [ELIJAH] N-NSM εληλυθενG2064 [đã-ĐẾN] V-2RAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ εποιησανG4160 [họ-LÀM] V-AAI-3P αυτωG846 [nơi-ông] P-DSM οσαG3745 [những-điều-NÀO-MÀ] K-APN ηθελονG2309 [họ-MUỐN] V-IAI-3P καθωςG2531 [Y-NHƯ] ADV γεγραπταιG1125 [đã-bị/được-VIẾT] V-RPI-3S επG1909 [TRÊN] PREP αυτονG846 [ông] P-ASM {13 “Nhưng Ta nói nơi các-người: thực-rằng cả Elijah đã đến, cả họ làm nơi ông những điều nào-mà họ muốn y-như đã bị/được viết trên ông.”}

Marcus 9:14 καιG2532 [CẢ] CONJ ελθοντεςG2064 [ĐẾN] V-2AAP-NPM προςG4314 [NƠI] PREP τουςG3588 [CÁI] T-APM μαθηταςG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-APM ειδονG1492 [họ-THẤY-BIẾT] V-2AAI-3P οχλονG3793 [ĐÁM-ĐÔNG] N-ASM πολυνG4183 [NHIỀU] A-ASM περιG4012 [QUANH] PREP αυτουςG846 [họ] P-APM καιG2532 [CẢ] CONJ γραμματειςG1122 [những-VIÊN-THƯ-LUẬT] N-APM συζητουνταςG4802 [NGHỊ-LUẬN] V-PAP-APM προςG4314 [NƠI] PREP αυτουςG846 [họ] P-APM {14 Cả đến nơi cái những záo-đồ thì họ thấy-biết đám-đông nhiều quanh họ cả những viên-thư-luật nghị-luận nơi họ.}

Marcus 9:15 καιG2532 [CẢ] CONJ ευθυςG2112 [LẬP-TỨC] ADV παςG3956 [TẤT-THẢY] A-NSM οG3588 [CÁI] T-NSM οχλοςG3793 [ĐÁM-ĐÔNG] N-NSM ιδοντεςG1492 [THẤY-BIẾT] V-2AAP-NPM αυτονG846 [Ngài] P-ASM εξεθαμβηθησανG1568 [bị/được-KHIẾN-KINH-HOÀNG] V-API-3P καιG2532 [CẢ] CONJ προστρεχοντεςG4370 [CHẠY-TỚI] V-PAP-NPM ησπαζοντοG782 [chúng-CHÀO] V-INI-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM {15 Cả lập-tức tất-thảy cái đám-đông thấy-biết Ngài bèn bị/được khiến-kinh-hoàng; cả chạy-tới thì chúng chào Ngài.}

Marcus 9:16 καιG2532 [CẢ] CONJ επηρωτησενG1905 [Ngài-VẤN-HỎI] V-AAI-3S αυτουςG846 [chúng] P-APM τιG5101 [điều-NÀO] I-ASN συζητειτεG4802 [các-người-NGHỊ-LUẬN] V-PAI-2P προςG4314 [NƠI] PREP αυτουςG846 [họ] P-APM {16 Cả Ngài vấn-hỏi chúng: “Điều-nào các-người nghị-luận nơi họ?”}

Marcus 9:17 καιG2532 [CẢ] CONJ απεκριθηG611 [LUẬN-XÉT] V-ADI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM ειςG1520 [MỘT-kẻ] A-NSM εκG1537 [RA-TỪ] PREP τουG3588 [CÁI] T-GSM οχλουG3793 [ĐÁM-ĐÔNG] N-GSM διδασκαλεG1320 [hỡi-THẦY] N-VSM ηνεγκαG5342 [tôi-ĐEM] V-AAI-1S τονG3588 [CÁI] T-ASM υιονG5207 [CON-TRAI] N-ASM μουG1473 [của-TÔI] P-1GS προςG4314 [NƠI] PREP σεG4771 [Người] P-2AS εχονταG2192 [] V-PAP-ASM πνευμαG4151 [KHÍ-LINH] N-ASN αλαλονG216 [VÔ-NGÔN] A-ASN {17 Cả một kẻ ra-từ cái đám-đông luận-xét nơi Ngài: “Hỡi Thầy, tôi đem nơi Người cái con-trai của tôi có khí-linh vô-ngôn.”}

Marcus 9:18 καιG2532 [CẢ] CONJ οπουG3699 [Ở-NƠI-MÀ] ADV εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND αυτονG846 [cháu] P-ASM καταλαβηG2638 [nó-NẮM-NHẬN] V-2AAS-3S ρησσειG4486 [nó-XÉ] V-PAI-3S αυτονG846 [cháu] P-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ αφριζειG875 [cháu-SÙI-BỌT-MÉP] V-PAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ τριζειG5149 [NGHIẾN-CÓT-KÉT] V-PAI-3S τουςG3588 [CÁI] T-APM οδονταςG3599 [những-NANH-RĂNG] N-APM καιG2532 [CẢ] CONJ ξηραινεταιG3583 [bị/được-KHIẾN-KHÔ-TEO] V-PPI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ ειπαG2036 [tôi-NÓI-RA] V-2AAI-1S τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM μαθηταιςG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-DPM σουG4771 [của-Người] P-2GS ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ αυτοG846 [] P-ASN εκβαλωσινG1544 [họ-XUA] V-2AAS-3P καιG2532 [CẢ] CONJ ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N ισχυσανG2480 [họ-CÓ-SỨC] V-AAI-3P {18 “Cả ở-nơi-mà chừng-nếu nó nắm-nhận cháu thì nó xé cháu; cả cháu sùi-bọt-mép cả nghiến-cót-két cái những nanh-răng cả bị/được khiến-khô-teo; cả tôi nói-ra nơi cái những záo-đồ của Người để-cho họ xua nó; cả họ chẳng có-sức.”}

Marcus 9:19 οG3588 [Ngài] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ αποκριθειςG611 [LUẬN-XÉT] V-AOP-NSM αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S ωG5599 [ÔI] INJ γενεαG1074 [hỡi-THẾ-HỆ] N-VSF απιστοςG571 [VÔ-TÍN] A-VSF εωςG2193 [CHO-TỚI] ADV ποτεG4219 [KHI-NÀO] PRT-I προςG4314 [NƠI] PREP υμαςG4771 [CÁC-NGƯỜI] P-2AP εσομαιG1510 [Ta-sẽ-LÀ] V-FDI-1S εωςG2193 [CHO-TỚI] ADV ποτεG4219 [KHI-NÀO] PRT-I ανεξομαιG430 [Ta-sẽ-CHỊU-ĐỰNG] V-FDI-1S υμωνG4771 [ở-CÁC-NGƯỜI] P-2GP φερετεG5342 [các-người-hãy-ĐEM] V-PAM-2P αυτονG846 [y] P-ASM προςG4314 [NƠI] PREP μεG1473 [TA] P-1AS {19 Rồi luận-xét thì Ngài nói nơi họ: “Ôi hỡi thế-hệ vô-tín, cho-tới khi-nào thì Ta sẽ là nơi các-người? Cho-tới khi-nào thì Ta sẽ chịu-đựng ở các-người? Các-người hãy đem y nơi Ta!”}

Marcus 9:20 καιG2532 [CẢ] CONJ ηνεγκανG5342 [họ-ĐEM] V-AAI-3P αυτονG846 [y] P-ASM προςG4314 [NƠI] PREP αυτονG846 [Ngài] P-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ ιδωνG1492 [THẤY-BIẾT] V-2AAP-NSM αυτονG846 [Ngài] P-ASM τοG3588 [CÁI] T-NSN πνευμαG4151 [KHÍ-LINH] N-NSN ευθυςG2112 [LẬP-TỨC] ADV συνεσπαραξενG4952 [CÙNG-VẬT-MẠNH] V-AAI-3S αυτονG846 [y] P-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ πεσωνG4098 [NGÃ-RƠI] V-2AAP-NSM επιG1909 [TRÊN] PREP τηςG3588 [CÁI] T-GSF γηςG1093 [ĐẤT] N-GSF εκυλιετοG2947 [y-LĂN-LỘN] V-IEI-3S αφριζωνG875 [SÙI-BỌT-MÉP] V-PAP-NSM {20 Cả họ đem y nơi Ngài; cả thấy-biết Ngài thì cái khí-linh lập-tức cùng-vật-mạnh y; cả ngã-rơi trên cái đất thì y lăn-lộn sùi-bọt-mép.}

Marcus 9:21 καιG2532 [CẢ] CONJ επηρωτησενG1905 [Ngài-VẤN-HỎI] V-AAI-3S τονG3588 [người] T-ASM πατεραG3962 [CHA] N-ASM αυτουG846 [của-y] P-GSM ποσοςG4214 [BAO-NHIÊU] Q-NSM χρονοςG5550 [THỜI-ZAN] N-NSM εστινG1510 [] V-PAI-3S ωςG5613 [NHƯ] ADV τουτοG3778 [điều-THẾ-ẤY] D-NSN γεγονενG1096 [đã-XẢY-NÊN] V-2RAI-3S αυτωG846 [nơi-y] P-DSM οG3588 [ông] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S εκG1537 [RA-TỪ] PREP παιδιοθενG3812 [LÚC-TRẺ-NHỎ] ADV {21 Cả Ngài vấn-hỏi người cha của y: “Bao-nhiêu thời-zan là như điều thế-ấy đã xảy-nên nơi y?” Rồi ông nói-ra: “Ra-từ lúc-trẻ-nhỏ.”}

Marcus 9:22 καιG2532 [CẢ] CONJ πολλακιςG4178 [NHIỀU-LẦN] ADV καιG2532 [CẢ] CONJ ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP πυρG4442 [LỬA] N-ASN αυτονG846 [cháu] P-ASM εβαλενG906 [nó-QUĂNG] V-2AAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP υδαταG5204 [những-NƯỚC] N-APN ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ απολεσηG622 [nó-ZIỆT-MẤT] V-AAS-3S αυτονG846 [cháu] P-ASM αλλG235 [NHƯNG] CONJ ειG1487 [NẾU] COND τιG5100 [điều-NÀO-ĐÓ] X-ASN δυνηG1410 [Người-CÓ-THỂ] V-PNI-2S βοηθησονG997 [Người-hãy-CỨU-ZÚP] V-AAM-2S ημινG1473 [nơi-CHÚNG-TÔI] P-1DP σπλαγχνισθειςG4697 [ĐỘNG-LÒNG] V-AOP-NSM εφG1909 [TRÊN] PREP ημαςG1473 [CHÚNG-TÔI] P-1AP {22 “Cả nhiều-lần nó quăng cháu cả trong-nơi lửa cả trong-nơi những nước để-cho nó ziệt-mất cháu; nhưng nếu Người có-thể điều nào-đó thì Người hãy cứu-zúp nơi chúng-tôi, động-lòng trên chúng-tôi!”}

Marcus 9:23 οG3588 [đức] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτωG846 [nơi-ông] P-DSM τοG3588 [sự] T-NSN ειG1487 [NẾU] COND δυνηG1410 [ngươi-CÓ-THỂ] V-PNI-2S πανταG3956 [những-điều-TẤT-THẢY] A-NPN δυναταG1415 [ĐẦY-KHẢ-NĂNG] A-NPN τωG3588 [nơi-kẻ] T-DSM πιστευοντιG4100 [TÍN-THÁC] V-PAP-DSM {23 Rồi đức Jesus nói-ra nơi ông: “Sự nếu ngươi có-thể thì những điều tất-thảy đầy-khả-năng nơi kẻ tín-thác!”}

Marcus 9:24 ευθυςG2112 [LẬP-TỨC] ADV κραξαςG2896 [KÊU-GÀO] V-AAP-NSM οG3588 [người] T-NSM πατηρG3962 [CHA] N-NSM τουG3588 [của-CÁI] T-GSN παιδιουG3813 [ĐỨA-TRẺ] N-GSN ελεγενG3004 [NÓI] V-IAI-3S πιστευωG4100 [tôi-TÍN-THÁC] V-PAI-1S βοηθειG997 [Người-hãy-CỨU-ZÚP] V-PAM-2S μουG1473 [của-TÔI] P-1GS τηG3588 [nơi-CÁI] T-DSF απιστιαG570 [SỰ-VÔ-TÍN] N-DSF {24 Lập-tức người cha của cái đứa-trẻ kêu-gào bèn nói: “Tôi tín-thác! Người hãy cứu-zúp nơi cái sự-vô-tín của tôi!”}

Marcus 9:25 ιδωνG1492 [THẤY-BIẾT] V-2AAP-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ επισυντρεχειG1998 [CÙNG-CHẠY-LẠI] V-PAI-3S οχλοςG3793 [ĐÁM-ĐÔNG] N-NSM επετιμησενG2008 [QUỞ-TRÁCH] V-AAI-3S τωG3588 [nơi-CÁI] T-DSN πνευματιG4151 [KHÍ-LINH] N-DSN τωG3588 [] T-DSN ακαθαρτωG169 [UẾ] A-DSN λεγωνG3004 [NÓI] V-PAP-NSM αυτωG846 [nơi-nó] P-DSN τοG3588 [CÁI] T-NSN αλαλονG216 [VÔ-NGÔN] A-NSN καιG2532 [CẢ] CONJ κωφονG2974 [CÂM-ĐIẾC] A-NSN πνευμαG4151 [KHÍ-LINH] N-NSN εγωG1473 [CHÍNH-TA] P-1NS επιτασσωG2004 [TRUYỀN-LẬP] V-PAI-1S σοιG4771 [nơi-NGƯƠI] P-2DS εξελθεG1831 [ngươi-hãy-ĐẾN-RA] V-2AAM-2S εξG1537 [RA-TỪ] PREP αυτουG846 [y] P-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ μηκετιG3371 [KHÔNG-CÒN] ADV-N εισελθηςG1525 [ngươi-ĐẾN-VÀO] V-2AAS-2S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP αυτονG846 [y] P-ASM {25 Rồi thấy-biết thực-rằng đám-đông cùng-chạy-lại thì đức Jesus quở-trách nơi cái khí-linh mà uế, nói nơi nó: Hỡi cái khí-linh vô-ngôn cả câm-điếc, chính-Ta truyền-lập nơi ngươi: ngươi hãy đến-ra ra-từ y, cả ngươi không-còn đến-vào trong-nơi y!”}

Marcus 9:26 καιG2532 [CẢ] CONJ κραξαςG2896 [KÊU-GÀO] V-AAP-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ πολλαG4183 [NHIỀU-những-điều] A-APN σπαραξαςG4682 [VẬT-MẠNH] V-AAP-NSM εξηλθενG1831 [nó-ĐẾN-RA] V-2AAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ εγενετοG1096 [y-XẢY-NÊN] V-2ADI-3S ωσειG5616 [THỂ-NHƯ] ADV νεκροςG3498 [CHẾT-RỒI] A-NSM ωστεG5620 [NHƯ-VẬY] CONJ τουςG3588 [CÁI] T-APM πολλουςG4183 [NHIỀU-những-kẻ] A-APM λεγεινG3004 [để-NÓI] V-PAN οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ απεθανενG599 [y-CHẾT-ĐI] V-2AAI-3S {26 Cả kêu-gào cả vật-mạnh nhiều những điều thì nó đến-ra; cả y xảy-nên thể-như chết-rồi, như-vậy cái nhiều những kẻ để nói: “Thực-rằng y chết-đi.”}

Marcus 9:27 οG3588 [đức] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM κρατησαςG2902 [CẦM-ZỮ] V-AAP-NSM τηςG3588 [nơi-CÁI] T-GSF χειροςG5495 [TAY-QUYỀN] N-GSF αυτουG846 [của-y] P-GSM ηγειρενG1453 [CHỖI-ZẬY] V-AAI-3S αυτονG846 [y] P-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ ανεστηG450 [y-CHỖI-ZỰNG] V-2AAI-3S {27 Rồi đức Jesus cầm-zữ nơi cái tay-quyền của y bèn chỗi-zậy y thì cả y chỗi-zựng.}

Marcus 9:28 καιG2532 [CẢ] CONJ εισελθοντοςG1525 [ĐẾN-VÀO] V-2AAP-GSM αυτουG846 [lúc-Ngài] P-GSM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP οικονG3624 [NHÀ] N-ASM οιG3588 [CÁI] T-NPM μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM κατG2596 [ZỰA-VÀO] PREP ιδιανG2398 [RIÊNG-TƯ] A-ASF επηρωτωνG1905 [VẤN-HỎI] V-IAI-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ημειςG1473 [CHÍNH-CHÚNG-TÔI] P-1NP ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N ηδυνηθημενG1410 [CÓ-THỂ] V-AOI-1P-ATT εκβαλεινG1544 [để-XUA] V-2AAN αυτοG846 [] P-ASN {28 Cả lúc Ngài đến-vào trong-nơi nhà thì cái những záo-đồ của Ngài zựa-vào riêng-tư bèn vấn-hỏi Ngài: “Thực-rằng chính-chúng-tôi chẳng có-thể để xua nó.”}

Marcus 9:29 καιG2532 [CẢ] CONJ ειπενG2036 [Ngài-NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM τουτοG3778 [THẾ-ẤY] D-NSN τοG3588 [CÁI] T-NSN γενοςG1085 [CHỦNG-LOẠI] N-NSN ενG1722 [TRONG] PREP ουδενιG3762 [CHẲNG-zì] A-DSN-N δυναταιG1410 [CÓ-THỂ] V-PNI-3S εξελθεινG1831 [để-ĐẾN-RA] V-2AAN ειG1487 [NẾU] COND μηG3361 [KHÔNG] PRT-N ενG1722 [TRONG] PREP προσευχηG4335 [SỰ-CẦU-NGUYỆN] N-DSF {29 Cả Ngài nói-ra nơi họ: “Cái chủng-loại thế-ấy có-thể để đến-ra trong chẳng-zì nếu không trong sự-cầu-nguyện.”}

Marcus 9:30 κακειθενG2547 [CẢ-TỪ-ĐÓ] ADV-K εξελθοντεςG1831 [ĐẾN-RA] V-2AAP-NPM επορευοντοG4198 [họ-ĐI] V-INI-3P διαG1223 [QUA] PREP τηςG3588 [xứ] T-GSF γαλιλαιαςG1056 [GALILEE] N-GSF καιG2532 [CẢ] CONJ ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N ηθελενG2309 [Ngài-MUỐN] V-IAI-3S ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ τιςG5100 [kẻ-NÀO-ĐÓ] X-NSM γνοιG1097 [BIẾT] V-2AAS-3S {30 Cả-từ-đó đến-ra thì họ đi qua xứ Galilee; cả Ngài chẳng muốn để-cho kẻ-nào-đó biết.}

Marcus 9:31 εδιδασκενG1321 [Ngài-ZẢNG-ZẠY] V-IAI-3S γαρG1063 [] CONJ τουςG3588 [CÁI] T-APM μαθηταςG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-APM αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ ελεγενG3004 [NÓI] V-IAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ οG3588 [đấng] T-NSM υιοςG5207 [CON-TRAI] N-NSM τουG3588 [của-CÁI] T-GSM ανθρωπουG444 [CON-NGƯỜI] N-GSM παραδιδοταιG3860 [bị/được-NỘP] V-PPI-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP χειραςG5495 [những-TAY-QUYỀN] N-APF ανθρωπωνG444 [của-những-CON-NGƯỜI] N-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ αποκτενουσινG615 [họ-sẽ-ZIẾT-BỎ] V-FAI-3P αυτονG846 [đấng-ấy] P-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ αποκτανθειςG615 [bị/được-ZIẾT-BỎ] V-APP-NSM μεταG3326 [CÙNG] PREP τρειςG5140 [BA] A-APF ημεραςG2250 [NGÀY] N-APF αναστησεταιG450 [đấng-ấy-sẽ-CHỖI-ZỰNG] V-FMI-3S {31 Vì Ngài zảng-zạy cái những záo-đồ của Ngài, cả nói nơi họ: “Thực-rằng đấng Con-trai của cái con-người bị/được nộp trong-nơi những tay-quyền của những con-người, cả họ sẽ ziết-bỏ đấng-ấy; cả bị/được ziết-bỏ cùng ba ngày thì đấng-ấy sẽ chỗi-zựng.”}

Marcus 9:32 οιG3588 [họ] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ ηγνοουνG50 [BẤT-NHẬN-THỨC] V-IAI-3P τοG3588 [CÁI] T-ASN ρημαG4487 [ĐIỀU-TUÔN-NGÔN] N-ASN καιG2532 [CẢ] CONJ εφοβουντοG5399 [họ-KINH-SỢ] V-INI-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM επερωτησαιG1905 [để-VẤN-HỎI] V-AAN {32 Rồi họ bất-nhận-thức cái điều-tuôn-ngôn, cả họ kinh-sợ để vấn-hỏi Ngài.}

Marcus 9:33 καιG2532 [CẢ] CONJ ηλθονG2064 [họ-ĐẾN] V-2AAI-3P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP καφαρναουμG2584 [CAPERNAUM] N-PRI καιG2532 [CẢ] CONJ ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF οικιαG3614 [NGÔI-NHÀ] N-DSF γενομενοςG1096 [XẢY-NÊN] V-2ADP-NSM επηρωταG1905 [Ngài-VẤN-HỎI] V-IAI-3S αυτουςG846 [họ] P-APM τιG5101 [điều-NÀO] I-ASN ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF οδωG3598 [CON-ĐƯỜNG] N-DSF διελογιζεσθεG1260 [các-người-FÂN-LUẬN] V-INI-2P {33 Cả họ đến trong-nơi Capernaum; cả xảy-nên trong cái ngôi-nhà thì Ngài vấn-hỏi họ: “Điều-nào các-người fân-luận trong cái con-đường?”}

Marcus 9:34 οιG3588 [họ] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ εσιωπωνG4623 [IM-LẶNG] V-IAI-3P προςG4314 [NƠI] PREP αλληλουςG240 [LẪN-NHAU] C-APM γαρG1063 [] CONJ διελεχθησανG1256 [họ-NGÔN-LUẬN] V-AOI-3P ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF οδωG3598 [CON-ĐƯỜNG] N-DSF τιςG5101 [kẻ-NÀO] I-NSM μειζωνG3187 [LỚN-HƠN] A-NSM-C {34 Rồi họ im-lặng, vì họ ngôn-luận nơi lẫn-nhau trong cái con-đường: “Kẻ-nào lớn-hơn?”}

Marcus 9:35 καιG2532 [CẢ] CONJ καθισαςG2523 [AN-TOẠ] V-AAP-NSM εφωνησενG5455 [Ngài-KÊU] V-AAI-3S τουςG3588 [CÁI] T-APM δωδεκαG1427 [MƯỜI-HAI-vị] A-NUI καιG2532 [CẢ] CONJ λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM ειG1487 [NẾU] COND τιςG5100 [kẻ-NÀO-ĐÓ] X-NSM θελειG2309 [MUỐN] V-PAI-3S πρωτοςG4413 [TRƯỚC-ĐẦU] A-NSM-S ειναιG1510 [để-LÀ] V-PAN εσταιG1510 [y-sẽ-LÀ] V-FDI-3S παντωνG3956 [của-những-kẻ-TẤT-THẢY] A-GPM εσχατοςG2078 [SAU-CUỐI] A-NSM-S καιG2532 [CẢ] CONJ παντωνG3956 [của-những-kẻ-TẤT-THẢY] A-GPM διακονοςG1249 [KẺ-FỤC-VỤ] N-NSM {35 Cả an-toạ thì Ngài kêu cái mười-hai vị, cả nói nơi họ: “Nếu kẻ-nào-đó muốn để là trước-đầu thì y sẽ là sau-cuối của những kẻ tất-thảy, cả kẻ-fục-vụ của những kẻ tất-thảy.”}

Marcus 9:36 καιG2532 [CẢ] CONJ λαβωνG2983 [NHẬN] V-2AAP-NSM παιδιονG3813 [ĐỨA-TRẺ] N-ASN εστησενG2476 [Ngài-ĐỨNG-TRỤ] V-AAI-3S αυτοG846 [] P-ASN ενG1722 [TRONG] PREP μεσωG3319 [ZỮA] A-DSN αυτωνG846 [họ] P-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ εναγκαλισαμενοςG1723 [QUÀNG-ÔM] V-ADP-NSM αυτοG846 [] P-ASN ειπενG2036 [Ngài-NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM {36 Cả nhận đứa-trẻ thì Ngài đứng-trụ nó trong zữa họ; cả quàng-ôm nó thì Ngài nói-ra nơi họ:}

Marcus 9:37 οςG3739 [kẻ-MÀ] R-NSM ανG302 [CHỪNG] PRT ενG1520 [MỘT] A-ASN τωνG3588 [của-CÁI] T-GPN τοιουτωνG5108 [NHƯ-THẾ-ẤY] D-GPN παιδιωνG3813 [những-ĐỨA-TRẺ] N-GPN δεξηταιG1209 [TIẾP] V-ADS-3S επιG1909 [TRÊN] PREP τωG3588 [CÁI] T-DSN ονοματιG3686 [ZANH-TÊN] N-DSN μουG1473 [của-TA] P-1GS εμεG1473 [TA] P-1AS δεχεταιG1209 [TIẾP] V-PNI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ οςG3739 [kẻ-MÀ] R-NSM ανG302 [CHỪNG] PRT εμεG1473 [TA] P-1AS δεχηταιG1209 [TIẾP] V-PNS-3S ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N εμεG1473 [TA] P-1AS δεχεταιG1209 [TIẾP] V-PNI-3S αλλαG235 [NHƯNG] CONJ τονG3588 [đấng] T-ASM αποστειλανταG649 [SAI-FÁI] V-AAP-ASM μεG1473 [TA] P-1AS {37 “Kẻ mà chừng tiếp một của cái những đứa-trẻ như-thế-ấy trên cái zanh-tên của Ta thì tiếp Ta; cả kẻ mà chừng tiếp Ta thì chẳng tiếp Ta, nhưng tiếp đấng sai-fái Ta.”}

Marcus 9:38 εφηG5346 [BỘC-LỘ] V-IAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM οG3588 [ông] T-NSM ιωαννηςG2491 [JOANNES] N-NSM διδασκαλεG1320 [hỡi-THẦY] N-VSM ειδομενG1492 [chúng-tôi-THẤY-BIẾT] V-2AAI-1P τιναG5100 [kẻ-NÀO-ĐÓ] X-ASM ενG1722 [TRONG] PREP τωG3588 [CÁI] T-DSN ονοματιG3686 [ZANH-TÊN] N-DSN σουG4771 [của-Người] P-2GS εκβαλλονταG1544 [XUA] V-PAP-ASM δαιμονιαG1140 [những-QUỶ-LINH] N-APN καιG2532 [CẢ] CONJ εκωλυομενG2967 [chúng-tôi-NGĂN-CẤM] V-IAI-1P αυτονG846 [y] P-ASM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N ηκολουθειG190 [y-ĐI-THEO] V-IAI-3S ημινG1473 [nơi-CHÚNG-TA] P-1DP {38 Ông Joannes bộc-lộ nơi Ngài: “Hỡi Thầy, chúng-tôi thấy-biết kẻ-nào-đó xua những quỷ-linh trong cái zanh-tên của Người; cả chúng-tôi ngăn-cấm y thực-rằng y chẳng đi-theo nơi chúng-ta.”}

Marcus 9:39 οG3588 [đức] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S μηG3361 [KHÔNG] PRT-N κωλυετεG2967 [các-người-hãy-NGĂN-CẤM] V-PAM-2P αυτονG846 [y] P-ASM ουδειςG3762 [CHẲNG-ai] A-NSM-N γαρG1063 [] CONJ εστινG1510 [] V-PAI-3S οςG3739 [kẻ-MÀ] R-NSM ποιησειG4160 [sẽ-LÀM] V-FAI-3S δυναμινG1411 [QUYỀN-FÉP] N-ASF επιG1909 [TRÊN] PREP τωG3588 [CÁI] T-DSN ονοματιG3686 [ZANH-TÊN] N-DSN μουG1473 [của-TA] P-1GS καιG2532 [CẢ] CONJ δυνησεταιG1410 [sẽ-CÓ-THỂ] V-FDI-3S ταχυG5035 [CÁCH-MAU-LẸ] ADV κακολογησαιG2551 [để-NÓI-XẤU] V-AAN μεG1473 [TA] P-1AS {39 Rồi đức Jesus nói-ra: “Các-người hãy không ngăn-cấm y! Vì chẳng-ai là kẻ mà sẽ làm quyền-fép trên cái zanh-tên của Ta thì cả sẽ có-thể cách-mau-lẹ để nói-xấu Ta.”}

Marcus 9:40 οςG3739 [kẻ-MÀ] R-NSM γαρG1063 [] CONJ ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N εστινG1510 [] V-PAI-3S καθG2596 [ZỰA-VÀO] PREP ημωνG1473 [nghịch-CHÚNG-TA] P-1GP υπερG5228 [BÊN-TRÊN] PREP ημωνG1473 [CHÚNG-TA] P-1GP εστινG1510 [] V-PAI-3S {40 “Vì kẻ mà chẳng là zựa-vào nghịch chúng-ta thì là bên-trên chúng-ta.”}

Marcus 9:41 οςG3739 [kẻ-MÀ] R-NSM γαρG1063 [] CONJ ανG302 [CHỪNG] PRT ποτισηG4222 [CẤP-UỐNG] V-AAS-3S υμαςG4771 [CÁC-NGƯỜI] P-2AP ποτηριονG4221 [CHÉN] N-ASN υδατοςG5204 [NƯỚC] N-GSN ενG1722 [TRONG] PREP ονοματιG3686 [ZANH-TÊN] N-DSN οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ χριστουG5547 [của-CHRISTOS] N-GSM εστεG1510 [các-người-LÀ] V-PAI-2P αμηνG281 [AMEN] HEB λεγωG3004 [Ta-NÓI] V-PAI-1S υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ουG3756 [CHẲNG] PRT-N μηG3361 [KHÔNG] PRT-N απολεσηG622 [y-ZIỆT-MẤT] V-AAS-3S τονG3588 [CÁI] T-ASM μισθονG3408 [MÓN-TRẢ-CÔNG] N-ASM αυτουG846 [của-y] P-GSM {41 “Vì kẻ mà chừng cấp-uống các-người chén nước trong zanh-tên thực-rằng các-người là của đức Christos thì amen, Ta nói nơi các-người: thực-rằng y [chẳng] không ziệt-mất cái món-trả-công của y.”}

Marcus 9:42 καιG2532 [CẢ] CONJ οςG3739 [kẻ-MÀ] R-NSM ανG302 [CHỪNG] PRT σκανδαλισηG4624 [GÂY-VẤP-NGÃ] V-AAS-3S εναG1520 [MỘT] A-ASM τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM μικρωνG3398 [những-kẻ-BÉ] A-GPM τουτωνG3778 [THẾ-ẤY] D-GPM τωνG3588 [] T-GPM πιστευοντωνG4100 [TÍN-THÁC] V-PAP-GPM καλονG2570 [điều-TỐT] A-NSN εστινG1510 [] V-PAI-3S αυτωG846 [nơi-y] P-DSM μαλλονG3123 [HƠN-HẾT] ADV ειG1487 [NẾU] COND περικειταιG4029 [TREO-BUỘC] V-PNI-3S μυλοςG3458 [CỐI-XAY] N-NSM ονικοςG3684 [KÉO-BẰNG-LỪA] A-NSM περιG4012 [QUANH] PREP τονG3588 [CÁI] T-ASM τραχηλονG5137 [CỔ] N-ASM αυτουG846 [của-y] P-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ βεβληταιG906 [y-đã-bị/được-QUĂNG] V-RPI-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF θαλασσανG2281 [BỂ] N-ASF {42 “Cả kẻ mà chừng gây-vấp-ngã một của cái những kẻ bé thế-ấy mà tín-thác thì điều tốt là nơi y hơn-hết nếu cối-xay kéo-bằng-lừa treo-buộc quanh cái cổ của y, cả y đã bị/được quăng trong-nơi cái bể.”}

Marcus 9:43 καιG2532 [CẢ] CONJ εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND σκανδαλισηG4624 [GÂY-VẤP-NGÃ] V-AAS-3S σεG4771 [NGƯƠI] P-2AS ηG3588 [CÁI] T-NSF χειρG5495 [TAY-QUYỀN] N-NSF σουG4771 [của-NGƯƠI] P-2GS αποκοψονG609 [ngươi-hãy-RỨT-LÌA] V-AAM-2S αυτηνG846 [] P-ASF καλονG2570 [điều-TỐT] A-NSN εστινG1510 [] V-PAI-3S σεG4771 [NGƯƠI] P-2AS κυλλονG2948 [QUEO-CỤT] A-ASM εισελθεινG1525 [để-ĐẾN-VÀO] V-2AAN ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF ζωηνG2222 [SỰ-SỐNG] N-ASF ηG2228 [so-HOẶC] PRT ταςG3588 [CÁI] T-APF δυοG1417 [HAI] A-NUI χειραςG5495 [TAY-QUYỀN] N-APF εχονταG2192 [] V-PAP-ASM απελθεινG565 [để-LÌA-ĐẾN] V-2AAN ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF γεεννανG1067 [HOẢ-NGỤC] N-ASF ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN πυρG4442 [LỬA] N-ASN τοG3588 [] T-ASN ασβεστονG762 [MIỄN-ZẬP-TẮT] A-ASN {43 “Cả chừng-nếu cái tay-quyền của ngươi gây-vấp-ngã ngươi thì ngươi hãy rứt-lìa nó! Điều tốt là ngươi queo-cụt để đến-vào trong-nơi cái sự-sống so-hoặc có cái hai tay-quyền để lìa-đến trong-nơi cái hoả-ngục, trong-nơi cái lửa mà miễn-zập-tắt,”}

Marcus 9:44 [OMIT] οπουG3699 [Ở-NƠI-MÀ] ADV οG3588 [CÁI] T-NSM σκωληξG4663 [ZÒI-BỌ] N-NSM αυτωνG846 [của-chúng] P-GPM ουG3756 [CHẲNG] PRT-N τελευταG5053 [MỆNH-CHUNG] V-PAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ τοG3588 [CÁI] T-NSN πυρG4442 [LỬA] N-NSN ουG3756 [CHẲNG] PRT-N σβεννυταιG4570 [bị/được-ZẬP-TẮT] V-PPI-3S {44 “ở-nơi-mà cái zòi-bọ của chúng chẳng mệnh-chung, cả cái lửa chẳng bị/được zập-tắt.”}

Marcus 9:45 καιG2532 [CẢ] CONJ εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND οG3588 [CÁI] T-NSM πουςG4228 [CHÂN-CƯỚC] N-NSM σουG4771 [của-NGƯƠI] P-2GS σκανδαλιζηG4624 [GÂY-VẤP-NGÃ] V-PAS-3S σεG4771 [NGƯƠI] P-2AS αποκοψονG609 [ngươi-hãy-RỨT-LÌA] V-AAM-2S αυτονG846 [] P-ASM καλονG2570 [điều-TỐT] A-NSN εστινG1510 [] V-PAI-3S σεG4771 [NGƯƠI] P-2AS εισελθεινG1525 [để-ĐẾN-VÀO] V-2AAN ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF ζωηνG2222 [SỰ-SỐNG] N-ASF χωλονG5560 [QUÈ] A-ASM ηG2228 [so-HOẶC] PRT τουςG3588 [CÁI] T-APM δυοG1417 [HAI] A-NUI ποδαςG4228 [CHÂN-CƯỚC] N-APM εχονταG2192 [] V-PAP-ASM βληθηναιG906 [để-bị/được-QUĂNG] V-APN ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF γεεννανG1067 [HOẢ-NGỤC] N-ASF {45 “Cả chừng-nếu cái chân-cước của ngươi gây-vấp-ngã ngươi thì ngươi hãy rứt-lìa nó! Điều tốt là ngươi què để đến-vào trong-nơi cái sự-sống so-hoặc có cái hai chân-cước để bị/được quăng trong-nơi cái hoả-ngục,”}

Marcus 9:46 [OMIT] οπουG3699 [Ở-NƠI-MÀ] ADV οG3588 [CÁI] T-NSM σκωληξG4663 [ZÒI-BỌ] N-NSM αυτωνG846 [của-chúng] P-GPM ουG3756 [CHẲNG] PRT-N τελευταG5053 [MỆNH-CHUNG] V-PAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ τοG3588 [CÁI] T-NSN πυρG4442 [LỬA] N-NSN ουG3756 [CHẲNG] PRT-N σβεννυταιG4570 [bị/được-ZẬP-TẮT] V-PPI-3S {46 “ở-nơi-mà cái zòi-bọ của chúng chẳng mệnh-chung, cả cái lửa chẳng bị/được zập-tắt.”}

Marcus 9:47 καιG2532 [CẢ] CONJ εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND οG3588 [CÁI] T-NSM οφθαλμοςG3788 [ZIẾNG-MẮT] N-NSM σουG4771 [của-NGƯƠI] P-2GS σκανδαλιζηG4624 [GÂY-VẤP-NGÃ] V-PAS-3S σεG4771 [NGƯƠI] P-2AS εκβαλεG1544 [ngươi-hãy-XUA] V-2AAM-2S αυτονG846 [] P-ASM καλονG2570 [điều-TỐT] A-NSN σεG4771 [NGƯƠI] P-2AS εστινG1510 [] V-PAI-3S μονοφθαλμονG3442 [CHỘT-MẮT] A-ASM εισελθεινG1525 [để-ĐẾN-VÀO] V-2AAN ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF βασιλειανG932 [VƯƠNG-QUỐC] N-ASF τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM ηG2228 [so-HOẶC] PRT δυοG1417 [HAI] A-NUI οφθαλμουςG3788 [ZIẾNG-MẮT] N-APM εχονταG2192 [] V-PAP-ASM βληθηναιG906 [để-bị/được-QUĂNG] V-APN ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP γεεννανG1067 [HOẢ-NGỤC] N-ASF {47 “Cả chừng-nếu cái ziếng-mắt của ngươi gây-vấp-ngã ngươi thì ngươi hãy xua nó! Điều tốt là ngươi chột-mắt để đến-vào trong-nơi cái vương-quốc của đấng Chúa-thần so-hoặc có hai ziếng-mắt để bị/được quăng trong-nơi hoả-ngục,”}

Marcus 9:48 οπουG3699 [Ở-NƠI-MÀ] ADV οG3588 [CÁI] T-NSM σκωληξG4663 [ZÒI-BỌ] N-NSM αυτωνG846 [của-chúng] P-GPM ουG3756 [CHẲNG] PRT-N τελευταG5053 [MỆNH-CHUNG] V-PAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ τοG3588 [CÁI] T-NSN πυρG4442 [LỬA] N-NSN ουG3756 [CHẲNG] PRT-N σβεννυταιG4570 [bị/được-ZẬP-TẮT] V-PPI-3S {48 “ở-nơi-mà cái zòi-bọ của chúng chẳng mệnh-chung, cả cái lửa chẳng bị/được zập-tắt.”}

Marcus 9:49 παςG3956 [TẤT-THẢY] A-NSM γαρG1063 [] CONJ πυριG4442 [nơi-LỬA] N-DSN αλισθησεταιG233 [sẽ-bị/được-ƯỚP] V-FPI-3S {49 “Vì tất-thảy sẽ bị/được ướp nơi lửa.”}

Marcus 9:50 καλονG2570 [TỐT] A-NSN τοG3588 [CÁI] T-NSN αλαςG217 [MUỐI] N-NSN εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND δεG1161 [RỒI] CONJ τοG3588 [CÁI] T-NSN αλαςG217 [MUỐI] N-NSN αναλονG358 [MẤT-MẶN] A-NSN γενηταιG1096 [XẢY-NÊN] V-2ADS-3S ενG1722 [TRONG] PREP τινιG5101 [thứ-NÀO] I-DSN αυτοG846 [] P-ASN αρτυσετεG741 [các-người-sẽ-NÊM] V-FAI-2P εχετεG2192 [các-người-hãy-CÓ] V-PAM-2P ενG1722 [TRONG] PREP εαυτοιςG1438 [CHÍNH-MÌNH] F-2DPM αλαG217 [MUỐI] N-ASN καιG2532 [CẢ] CONJ ειρηνευετεG1514 [các-người-hãy-ZỮ-AN-YÊN] V-PAM-2P ενG1722 [TRONG] PREP αλληλοιςG240 [LẪN-NHAU] C-DPM {50 “Cái muối tốt, rồi chừng-nếu cái muối xảy-nên mất-mặn thì trong thứ-nào các-người sẽ nêm nó? Các-người hãy có muối trong chính-mình, cả các-người hãy zữ-an-yên trong lẫn-nhau!”}

© https://vietbible.co/ 2024