Matthaeus 28

0

Matthaeus 28:1 οψεG3796 [XẾ-MUỘN] ADV δεG1161 [RỒI] CONJ σαββατωνG4521 [của-những-KÌ-NGƯNG-NGHỈ] N-GPN τηG3588 [nơi-lúc] T-DSF επιφωσκουσηG2020 [HỬNG-LÊN] V-PAP-DSF ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP μιανG1520 [MỘT] A-ASF σαββατωνG4521 [của-những-KÌ-NGƯNG-NGHỈ] N-GPN ηλθενG2064 [ĐẾN] V-2AAI-3S μαριαG3137 [MARIA] N-NSF ηG3588 [] T-NSF μαγδαληνηG3094 [MAGĐALENE] N-NSF καιG2532 [CẢ] CONJ ηG3588 [] T-NSF αλληG243 [KHÁC] A-NSF μαριαG3137 [MARIA] N-NSF θεωρησαιG2334 [để-ZÕI-XEM] V-AAN τονG3588 [CÁI] T-ASM ταφονG5028 [MỒ-CHÔN] N-ASM {1 Rồi xế-muộn của những kì-ngưng-nghỉ, nơi lúc hửng-lên trong-nơi một của những kì-ngưng-nghỉ thì Maria (mà Magđalene) cả ả Maria khác bèn đến để zõi-xem cái mồ-chôn.}

Matthaeus 28:2 καιG2532 [CẢ] CONJ ιδουG2400 [KÌA] V-2AAM-2S σεισμοςG4578 [SỰ-ĐỘNG-ĐẤT] N-NSM εγενετοG1096 [XẢY-NÊN] V-2ADI-3S μεγαςG3173 [LỚN] A-NSM αγγελοςG32 [THÂN-SỨ] N-NSM γαρG1063 [] CONJ κυριουG2962 [của-CHÚA-CHỦ] N-GSM καταβαςG2597 [TIẾN-XUỐNG] V-2AAP-NSM εξG1537 [RA-TỪ] PREP ουρανουG3772 [TRỜI] N-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ προσελθωνG4334 [ĐẾN-GẦN] V-2AAP-NSM απεκυλισενG617 [LĂN-RỜI] V-AAI-3S τονG3588 [CÁI] T-ASM λιθονG3037 [ĐÁ-THỎI] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ εκαθητοG2521 [NGỒI] V-INI-3S επανωG1883 [Ở-BÊN-TRÊN] ADV αυτουG846 [] P-GSM {2 Cả kìa, sự-động-đất lớn xảy-nên. Vì thân-sứ của Chúa-chủ tiến-xuống ra-từ trời cả đến-gần bèn lăn-rời cái đá-thỏi cả ngồi ở-bên-trên nó.}

Matthaeus 28:3 ηνG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3S δεG1161 [RỒI] CONJ ηG3588 [CÁI] T-NSF ειδεαG2397 [HÌNH-ZONG] N-NSF αυτουG846 [của-thần] P-GSM ωςG5613 [NHƯ] ADV αστραπηG796 [SỰ-LOÉ-SÁNG] N-NSF καιG2532 [CẢ] CONJ τοG3588 [CÁI] T-NSN ενδυμαG1742 [ĐỒ-KHOÁC-MẶC] N-NSN αυτουG846 [của-thần] P-GSM λευκονG3022 [TRẮNG] A-NSN ωςG5613 [NHƯ] ADV χιωνG5510 [TUYẾT] N-NSF {3 Rồi cái hình-zong của thần đã là như sự-loé-sáng, cả cái đồ-khoác-mặc của thần trắng như tuyết.}

Matthaeus 28:4 αποG575 [TỪ] PREP δεG1161 [RỒI] CONJ τουG3588 [CÁI] T-GSM φοβουG5401 [NỖI-KINH-SỢ] N-GSM αυτουG846 [ở-thần] P-GSM εσεισθησανG4579 [bị/được-RÚNG-ĐỘNG] V-API-3P οιG3588 [những-kẻ] T-NPM τηρουντεςG5083 [ZỮ] V-PAP-NPM καιG2532 [CẢ] CONJ εγενηθησανG1096 [XẢY-NÊN] V-AOI-3P ωςG5613 [NHƯ] ADV νεκροιG3498 [những-kẻ-CHẾT-RỒI] A-NPM {4 Rồi từ cái nỗi-kinh-sợ ở thần thì những kẻ zữ bèn bị/được rúng-động cả xảy-nên như những kẻ chết-rồi.}

Matthaeus 28:5 αποκριθειςG611 [LUẬN-XÉT] V-AOP-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ οG3588 [CÁI] T-NSM αγγελοςG32 [THÂN-SỨ] N-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S ταιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPF γυναιξινG1135 [những-THÂN-NỮ] N-DPF μηG3361 [KHÔNG] PRT-N φοβεισθεG5399 [hãy-KINH-SỢ] V-PNM-2P υμειςG4771 [CHÍNH-CÁC-NGƯỜI] P-2NP οιδαG1492 [ta-đã-THẤY-BIẾT] V-RAI-1S γαρG1063 [] CONJ οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ιησουνG2424 [JESUS] N-ASM τονG3588 [đấng] T-ASM εσταυρωμενονG4717 [đã-bị/được-ĐÓNG-NỌC] V-RPP-ASM ζητειτεG2212 [các-người-TÌM] V-PAI-2P {5 Rồi luận-xét thì cái thân-sứ nói-ra nơi cái những thân-nữ: “Chính-các-người hãy không kinh-sợ! Vì ta đã thấy-biết thực-rằng các-người tìm đức Jesus, đấng đã bị/được đóng-nọc.”}

Matthaeus 28:6 ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N εστινG1510 [Ngài-LÀ] V-PAI-3S ωδεG5602 [Ở-ĐÂY] ADV ηγερθηG1453 [Ngài-bị/được-CHỖI-ZẬY] V-API-3S γαρG1063 [] CONJ καθωςG2531 [Y-NHƯ] ADV ειπενG2036 [Ngài-NÓI-RA] V-2AAI-3S δευτεG1205 [các-người-hãy-LẠI-ĐÂY-NÀY] V-PAM-2P ιδετεG1492 [các-người-hãy-THẤY-BIẾT] V-2AAM-2P τονG3588 [CÁI] T-ASM τοπονG5117 [CHỖ] N-ASM οπουG3699 [Ở-NƠI-MÀ] ADV εκειτοG2749 [Ngài-NẰM] V-INI-3S {6 “Ngài chẳng là ở-đây, vì Ngài bị/được chỗi-zậy y-như Ngài nói-ra. Các-người hãy lại-đây-này! Các-người hãy thấy-biết cái chỗ ở-nơi-mà Ngài nằm!”}

Matthaeus 28:7 καιG2532 [CẢ] CONJ ταχυG5035 [CÁCH-MAU-LẸ] ADV πορευθεισαιG4198 [ĐI] V-AOP-NPF ειπατεG2036 [các-người-hãy-NÓI-RA] V-2AAM-2P τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM μαθηταιςG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-DPM αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ηγερθηG1453 [Ngài-bị/được-CHỖI-ZẬY] V-API-3S αποG575 [TỪ] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM νεκρωνG3498 [những-kẻ-CHẾT-RỒI] A-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ ιδουG2400 [KÌA] V-2AAM-2S προαγειG4254 [Ngài-ZẪN-TRƯỚC] V-PAI-3S υμαςG4771 [CÁC-NGƯỜI] P-2AP ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [xứ] T-ASF γαλιλαιανG1056 [GALILEE] N-ASF εκειG1563 [Ở-ĐÓ] ADV αυτονG846 [Ngài] P-ASM οψεσθεG3700 [các-người-sẽ-NHÌN-THẤY] V-FDI-2P ιδουG2400 [KÌA] V-2AAM-2S ειπονG2036 [ta-NÓI-RA] V-2AAI-1S υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP {7 “Cả đi cách-mau-lẹ thì các-người hãy nói-ra nơi cái những záo-đồ của Ngài thực-rằng Ngài bị/được chỗi-zậy từ cái những kẻ chết-rồi! Cả kìa, Ngài zẫn-trước các-người trong-nơi xứ Galilee! Ở-đó các-người sẽ nhìn-thấy Ngài. Kìa, ta nói-ra nơi các-người!”}

Matthaeus 28:8 καιG2532 [CẢ] CONJ απελθουσαιG565 [LÌA-ĐẾN] V-2AAP-NPF ταχυG5035 [CÁCH-MAU-LẸ] ADV αποG575 [TỪ] PREP τουG3588 [CÁI] T-GSN μνημειουG3419 [HANG-MỘ] N-GSN μεταG3326 [CÙNG] PREP φοβουG5401 [NỖI-KINH-SỢ] N-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ χαραςG5479 [SỰ-MỪNG-VUI] N-GSF μεγαληςG3173 [LỚN] A-GSF εδραμονG5143 [họ-CHẠY] V-2AAI-3P απαγγειλαιG518 [để-RAO-BÁO] V-AAN τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM μαθηταιςG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-DPM αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM {8 Cả lìa-đến cách-mau-lẹ từ cái hang-mộ cùng nỗi-kinh-sợ cả sự-mừng-vui lớn thì họ chạy để rao-báo nơi cái những záo-đồ của Ngài.}

Matthaeus 28:9 καιG2532 [CẢ] CONJ ιδουG2400 [KÌA] V-2AAM-2S ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM υπηντησενG5221 [ĐÓN-GẶP] V-AAI-3S αυταιςG846 [nơi-họ] P-DPF λεγωνG3004 [NÓI] V-PAP-NSM χαιρετεG5463 [các-người-hãy-MỪNG-VUI] V-PAM-2P αιG3588 [họ] T-NPF δεG1161 [RỒI] CONJ προσελθουσαιG4334 [ĐẾN-GẦN] V-2AAP-NPF εκρατησανG2902 [CẦM-ZỮ] V-AAI-3P αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM τουςG3588 [CÁI] T-APM ποδαςG4228 [những-CHÂN-CƯỚC] N-APM καιG2532 [CẢ] CONJ προσεκυνησανG4352 [LỄ-BÁI] V-AAI-3P αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM {9 Cả kìa, đức Jesus đón-gặp nơi họ, nói: “Các-người hãy mừng-vui!” Rồi họ đến-gần bèn cầm-zữ cái những chân-cước của Ngài cả lễ-bái nơi Ngài.}

Matthaeus 28:10 τοτεG5119 [KHI-ẤY] ADV λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυταιςG846 [nơi-họ] P-DPF οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM μηG3361 [KHÔNG] PRT-N φοβεισθεG5399 [các-người-hãy-KINH-SỢ] V-PNM-2P υπαγετεG5217 [các-người-hãy-ZẪN-RÚT] V-PAM-2P απαγγειλατεG518 [các-người-hãy-RAO-BÁO] V-AAM-2P τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM αδελφοιςG80 [những-KẺ-ANH-EM] N-DPM μουG1473 [của-TA] P-1GS ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ απελθωσινG565 [họ-LÌA-ĐẾN] V-2AAS-3P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [xứ] T-ASF γαλιλαιανG1056 [GALILEE] N-ASF κακειG2546 [CẢ-Ở-ĐÓ] ADV-K μεG1473 [TA] P-1AS οψονταιG3700 [họ-sẽ-NHÌN-THẤY] V-FDI-3P {10 Khi-ấy đức Jesus nói nơi họ: “Các-người hãy không kinh-sợ! Các-người hãy zẫn-rút! Các-người hãy rao-báo nơi cái những kẻ-anh-em của Ta, để-cho họ lìa-đến trong-nơi xứ Galilee thì cả-ở-đó họ sẽ nhìn-thấy Ta!”}

Matthaeus 28:11 πορευομενωνG4198 [ĐI] V-PNP-GPF δεG1161 [RỒI] CONJ αυτωνG846 [lúc-họ] P-GPF ιδουG2400 [KÌA] V-2AAM-2S τινεςG5100 [những-kẻ-NÀO-ĐÓ] X-NPM τηςG3588 [của-CÁI] T-GSF κουστωδιαςG2892 [SỰ-CANH-GÁC] N-GSF ελθοντεςG2064 [ĐẾN] V-2AAP-NPM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF πολινG4172 [CƯ-THÀNH] N-ASF απηγγειλανG518 [RAO-BÁO] V-AAI-3P τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM αρχιερευσινG749 [những-VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-DPM απανταG537 [TRỌN-TẤT-THẢY] A-APN ταG3588 [những-điều] T-APN γενομεναG1096 [XẢY-NÊN] V-2ADP-APN {11 Rồi lúc họ đi thì kìa, những kẻ-nào-đó của cái sự-canh-gác đến trong-nơi cái cư-thành bèn rao-báo nơi cái những vị-thượng-tế trọn-tất-thảy những điều xảy-nên.}

Matthaeus 28:12 καιG2532 [CẢ] CONJ συναχθεντεςG4863 [bị/được-ZẪN-TỤ] V-APP-NPM μεταG3326 [CÙNG] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM πρεσβυτερωνG4245 [những-kẻ-NIÊN-TRƯỞNG] A-GPM-C συμβουλιονG4824 [ĐIỀU-CÙNG-LIỆU-ĐỊNH] N-ASN τεG5037 [LUÔN] PRT λαβοντεςG2983 [NHẬN] V-2AAP-NPM αργυριαG694 [những-BẠC-THỎI] N-APN ικαναG2425 [ĐỦ-ĐẠT] A-APN εδωκανG1325 [họ-BAN] V-AAI-3P τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM στρατιωταιςG4757 [những-TÊN-LÍNH] N-DPM {12 Cả bị/được zẫn-tụ cùng cái những kẻ niên-trưởng, nhận luôn điều-cùng-liệu-định thì họ ban những bạc-thỏi đủ-đạt nơi cái những tên-lính,}

Matthaeus 28:13 λεγοντεςG3004 [NÓI] V-PAP-NPM ειπατεG2036 [các-người-hãy-NÓI-RA] V-2AAM-2P οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM αυτουG846 [của-vị-ấy] P-GSM νυκτοςG3571 [lúc-ĐÊM] N-GSF ελθοντεςG2064 [ĐẾN] V-2AAP-NPM εκλεψανG2813 [TRỘM-CẮP] V-AAI-3P αυτονG846 [vị-ấy] P-ASM ημωνG1473 [lúc-CHÚNG-TÔI] P-1GP κοιμωμενωνG2837 [bị/được-KHIẾN-NGỦ] V-PPP-GPM {13 nói: “Các-người hãy nói-ra: ‘Thực-rằng cái những záo-đồ của vị-ấy đến lúc đêm bèn trộm-cắp vị-ấy lúc chúng-tôi bị/được khiến-ngủ.’!”}

Matthaeus 28:14 καιG2532 [CẢ] CONJ εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND ακουσθηG191 [bị/được-NGHE] V-APS-3S τουτοG3778 [điều-THẾ-ẤY] D-NSN επιG1909 [TRÊN] PREP τουG3588 [CÁI] T-GSM ηγεμονοςG2232 [QUAN-LÃNH-ĐẠO] N-GSM ημειςG1473 [CHÍNH-CHÚNG-TA] P-1NP πεισομενG3982 [sẽ-TÍN-FỤC] V-FAI-1P καιG2532 [CẢ] CONJ υμαςG4771 [CÁC-NGƯỜI] P-2AP αμεριμνουςG275 [MIỄN-LO-LẮNG] A-APM ποιησομενG4160 [sẽ-LÀM] V-FAI-1P {14 “Cả chừng-nếu điều thế-ấy bị/được nghe trên cái quan-lãnh-đạo thì chính-chúng-ta sẽ tín-fục cả sẽ làm các-người miễn-lo-lắng.”}

Matthaeus 28:15 οιG3588 [chúng] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ λαβοντεςG2983 [NHẬN] V-2AAP-NPM αργυριαG694 [những-BẠC-THỎI] N-APN εποιησανG4160 [LÀM] V-AAI-3P ωςG5613 [NHƯ] ADV εδιδαχθησανG1321 [chúng-bị/được-ZẢNG-ZẠY] V-API-3P καιG2532 [CẢ] CONJ διεφημισθηG1310 [bị/được-LOAN-BÁO] V-API-3S οG3588 [CÁI] T-NSM λογοςG3056 [NGÔN-LỜI] N-NSM ουτοςG3778 [THẾ-ẤY] D-NSM παραG3844 [TỪ-NƠI] PREP ιουδαιοιςG2453 [những-NGƯỜI-ZO-THÁI-ZÁO] A-DPM μεχριG3360 [TỚI-TẬN] ADV τηςG3588 [CÁI] T-GSF σημερονG4594 [HÔM-NAY] ADV ημεραςG2250 [NGÀY] N-GSF {15 Rồi chúng nhận những bạc-thỏi bèn làm như chúng bị/được zảng-zạy; cả cái ngôn-lời thế-ấy bị/được loan-báo từ-nơi những người-Zo-thái-záo tới-tận cái ngày hôm-nay.}

Matthaeus 28:16 οιG3588 [CÁI] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ ενδεκαG1733 [MƯỜI-MỘT] A-NUI μαθηταιG3101 [ZÁO-ĐỒ] N-NPM επορευθησανG4198 [ĐI] V-AOI-3P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [xứ] T-ASF γαλιλαιανG1056 [GALILEE] N-ASF ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN οροςG3735 [NÚI] N-ASN ουG3757 [NƠI-MÀ] ADV εταξατοG5021 [LẬP] V-AMI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM {16 Rồi cái mười-một záo-đồ đi trong-nơi xứ Galilee trong-nơi cái núi, nơi-mà đức Jesus lập nơi họ.}

Matthaeus 28:17 καιG2532 [CẢ] CONJ ιδοντεςG1492 [THẤY-BIẾT] V-2AAP-NPM αυτονG846 [Ngài] P-ASM προσεκυνησανG4352 [họ-LỄ-BÁI] V-AAI-3P οιG3588 [những-kẻ] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ εδιστασανG1365 [HỒ-NGHI] V-AAI-3P {17 Cả thấy-biết Ngài thì họ lễ-bái. Rồi những kẻ hồ-nghi.}

Matthaeus 28:18 καιG2532 [CẢ] CONJ προσελθωνG4334 [ĐẾN-GẦN] V-2AAP-NSM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ελαλησενG2980 [FÁT-NGÔN] V-AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM λεγωνG3004 [NÓI] V-PAP-NSM εδοθηG1325 [bị/được-BAN] V-API-3S μοιG1473 [nơi-TA] P-1DS πασαG3956 [TẤT-THẢY] A-NSF εξουσιαG1849 [THẨM-QUYỀN] N-NSF ενG1722 [TRONG] PREP ουρανωG3772 [TRỜI] N-DSM καιG2532 [CẢ] CONJ επιG1909 [TRÊN] PREP τηςG3588 [CÁI] T-GSF γηςG1093 [ĐẤT] N-GSF {18 Cả đức Jesus đến-gần bèn fát-ngôn nơi họ, nói: “Tất-thảy thẩm-quyền trong trời cả trên cái đất bèn bị/được ban nơi Ta.”}

Matthaeus 28:19 πορευθεντεςG4198 [ĐI] V-AOP-NPM ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ μαθητευσατεG3100 [các-người-hãy-ZÁO-ĐẠO] V-AAM-2P πανταG3956 [TẤT-THẢY] A-APN ταG3588 [CÁI] T-APN εθνηG1484 [những-TỘC-ZÂN] N-APN βαπτιζοντεςG907 [NHÚNG-RỬA] V-PAP-NPM αυτουςG846 [họ] P-APM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN ονομαG3686 [ZANH-TÊN] N-ASN τουG3588 [của-đấng] T-GSM πατροςG3962 [CHA] N-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ τουG3588 [của-đấng] T-GSM υιουG5207 [CON-TRAI] N-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ τουG3588 [của-CÁI] T-GSN αγιουG40 [THÁNH] A-GSN πνευματοςG4151 [KHÍ-LINH] N-GSN {19 “Rốt-cuộc đi thì các-người hãy záo-đạo tất-thảy cái những tộc-zân: nhúng-rửa họ trong-nơi cái zanh-tên của đấng Cha cả của đấng Con-trai cả của cái khí-linh thánh,}

Matthaeus 28:20 διδασκοντεςG1321 [ZẢNG-ZẠY] V-PAP-NPM αυτουςG846 [họ] P-APM τηρεινG5083 [để-ZỮ] V-PAN πανταG3956 [TẤT-THẢY] A-APN οσαG3745 [những-điều-NÀO-MÀ] K-APN ενετειλαμηνG1781 [Ta-TRUYỀN-RĂN] V-ADI-1S υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP καιG2532 [CẢ] CONJ ιδουG2400 [KÌA] V-2AAM-2S εγωG1473 [CHÍNH-TA] P-1NS μεθG3326 [CÙNG] PREP υμωνG4771 [CÁC-NGƯỜI] P-2GP ειμιG1510 [] V-PAI-1S πασαςG3956 [TẤT-THẢY] A-APF ταςG3588 [CÁI] T-APF ημεραςG2250 [những-NGÀY] N-APF εωςG2193 [CHO-TỚI] ADV τηςG3588 [CÁI] T-GSF συντελειαςG4930 [SỰ-KẾT-THÚC] N-GSF τουG3588 [của-CÁI] T-GSM αιωνοςG165 [ĐỜI] N-GSM {20 “zảng-zạy họ để zữ tất-thảy những điều nào-mà Ta truyền-răn nơi các-người! Cả kìa, chính-Ta là cùng các-người tất-thảy cái những ngày cho-tới cái sự-kết-thúc của cái đời!”}

© https://vietbible.co/ 2024