Joannes 21

0

Joannes
21:1 μεταG3326 [CÙNG] PREP ταυταG3778 [những-điều-THẾ-ẤY] D-APN εφανερωσενG5319 [XUẤT-LỘ] V-AAI-3S εαυτονG1438 [CHÍNH-MÌNH] F-3ASM παλινG3825 [LẠI] ADV ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM μαθηταιςG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-DPM επιG1909 [TRÊN] PREP τηςG3588 [CÁI] T-GSF θαλασσηςG2281 [BỂ] N-GSF τηςG3588 [của-thành] T-GSF τιβεριαδοςG5085 [TIBERIAS] N-GSF εφανερωσενG5319 [Ngài-XUẤT-LỘ] V-AAI-3S δεG1161 [RỒI] CONJ ουτωςG3779 [VẬY-THẾ-ẤY] ADV {1 Cùng những điều thế-ấy thì đức Jesus lại xuất-lộ chính-mình nơi cái những záo-đồ trên cái bể của thành Tiberias. Rồi Ngài xuất-lộ vậy-thế-ấy:}

Joannes
21:2 ησανG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3P ομουG3674 [CÙNG-NHAU] ADV σιμωνG4613 [SIMON] N-NSM πετροςG4074 [PETROS] N-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ θωμαςG2381 [THOMAS] N-NSM οG3588 [] T-NSM λεγομενοςG3004 [bị/được-NÓI] V-PPP-NSM διδυμοςG1324 [ĐIĐYMUS] N-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ ναθαναηλG3482 [NATHANAEL] N-PRI οG3588 [] T-NSM αποG575 [TỪ] PREP καναG2580 [CANA] N-PRI τηςG3588 [của-xứ] T-GSF γαλιλαιαςG1056 [GALILEE] N-GSF καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [những-kẻ] T-NPM τουG3588 [của-ông] T-GSM ζεβεδαιουG2199 [ZEBEĐEE] N-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ αλλοιG243 [kẻ-KHÁC] A-NPM εκG1537 [RA-TỪ] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM μαθητωνG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-GPM αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM δυοG1417 [HAI] A-NUI {2 Cùng-nhau đã là Simon Petros cả Thomas (mà bị/được nói Điđymus) cả Nathanael mà từ Cana của xứ Galilee cả những kẻ của ông Zebeđee, cả hai kẻ khác ra-từ cái những záo-đồ của Ngài.}

Joannes
21:3 λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM σιμωνG4613 [SIMON] N-NSM πετροςG4074 [PETROS] N-NSM υπαγωG5217 [tôi-ZẪN-RÚT] V-PAI-1S αλιευεινG232 [để-ĐÁNH-CÁ] V-PAN λεγουσινG3004 [họ-NÓI] V-PAI-3P αυτωG846 [nơi-ông] P-DSM ερχομεθαG2064 [ĐẾN] V-PNI-1P καιG2532 [CẢ] CONJ ημειςG1473 [CHÍNH-CHÚNG-TÔI] P-1NP συνG4862 [VỚI] PREP σοιG4771 [Anh] P-2DS εξηλθονG1831 [họ-ĐẾN-RA] V-2AAI-3P καιG2532 [CẢ] CONJ ενεβησανG1684 [TIẾN-VÀO] V-2AAI-3P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN πλοιονG4143 [THUYỀN] N-ASN καιG2532 [CẢ] CONJ ενG1722 [TRONG] PREP εκεινηG1565 [ĐÓ] D-DSF τηG3588 [CÁI] T-DSF νυκτιG3571 [ĐÊM] N-DSF επιασανG4084 [họ-TÓM-BẮT] V-AAI-3P ουδενG3762 [CHẲNG-zì] A-ASN-N {3 Simon Petros nói nơi họ: “Tôi zẫn-rút để đánh-cá.” Họ nói nơi ông: “Cả chính-chúng-tôi đến với Anh.” Họ đến-ra cả tiến-vào trong-nơi cái thuyền; cả trong cái đêm đó thì họ tóm-bắt chẳng-zì.}

Joannes
21:4 πρωιαςG4405 [SÁNG-SỚM] N-GSF δεG1161 [RỒI] CONJ ηδηG2235 [HIỆN-RỒI] ADV γινομενηςG1096 [lúc-XẢY-NÊN] V-PNP-GSF εστηG2476 [ĐỨNG-TRỤ] V-2AAI-3S ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τονG3588 [CÁI] T-ASM αιγιαλονG123 [BỜ] N-ASM ουG3756 [CHẲNG] PRT-N μεντοιG3305 [TUY-NHIÊN] CONJ ηδεισανG1492 [đã-THẤY-BIẾT] V-LAI-3P οιG3588 [CÁI] T-NPM μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM εστινG1510 [] V-PAI-3S {4 Rồi hiện-rồi lúc xảy-nên sáng-sớm thì đức Jesus đứng-trụ trong-nơi cái bờ, tuy-nhiên cái những záo-đồ chẳng đã thấy-biết thực-rằng là đức Jesus.}

Joannes
21:5 λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM παιδιαG3813 [hỡi-những-ĐỨA-TRẺ] N-VPN μηG3361 [KHÔNG] PRT-N τιG5100 [NÀO-ĐÓ] X-ASN προσφαγιονG4371 [MÓN-ĂN] N-ASN εχετεG2192 [các-người-CÓ] V-PAI-2P απεκριθησανG611 [họ-LUẬN-XÉT] V-ADI-3P αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM ουG3756 [CHẲNG] PRT-N {5 Rốt-cuộc đức Jesus nói nơi họ: “Hỡi những đứa-trẻ, không chăng các-người có món-ăn nào-đó?” Họ luận-xét nơi Ngài: “Chẳng!”}

Joannes
21:6 οG3588 [Ngài] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM βαλετεG906 [các-người-hãy-QUĂNG] V-2AAM-2P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP ταG3588 [CÁI] T-APN δεξιαG1188 [FÍA-FẢI] A-APN μερηG3313 [những-FẦN] N-APN τουG3588 [của-CÁI] T-GSN πλοιουG4143 [THUYỀN] N-GSN τοG3588 [CÁI] T-ASN δικτυονG1350 [LƯỚI] N-ASN καιG2532 [CẢ] CONJ ευρησετεG2147 [các-người-sẽ-GẶP-THẤY] V-FAI-2P εβαλονG906 [họ-QUĂNG] V-2AAI-3P ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ καιG2532 [CẢ] CONJ ουκετιG3765 [CHẲNG-CÒN] ADV-N αυτοG846 [] P-ASN ελκυσαιG1670 [để-KÉO] V-AAN ισχυονG2480 [CÓ-SỨC] V-IAI-3P αποG575 [TỪ] PREP τουG3588 [CÁI] T-GSN πληθουςG4128 [SỐ-ĐÔNG] N-GSN τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM ιχθυωνG2486 [những-CON-CÁ] N-GPM {6 Rồi Ngài nói-ra nơi họ: “Các-người hãy quăng cái lưới trong-nơi cái những fần fía-fải của cái thuyền thì cả các-người sẽ gặp-thấy!” Rốt-cuộc họ quăng, cả chẳng-còn có-sức để kéo nó từ cái số-đông của cái những con-cá.}

Joannes
21:7 λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ οG3588 [vị] T-NSM μαθητηςG3101 [ZÁO-ĐỒ] N-NSM εκεινοςG1565 [ĐÓ] D-NSM ονG3739 [] R-ASM ηγαπαG25 [THƯƠNG-YÊU] V-IAI-3S οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM τωG3588 [nơi-ông] T-DSM πετρωG4074 [PETROS] N-DSM οG3588 [đấng] T-NSM κυριοςG2962 [CHÚA-CHỦ] N-NSM εστινG1510 [] V-PAI-3S σιμωνG4613 [SIMON] N-NSM ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ πετροςG4074 [PETROS] N-NSM ακουσαςG191 [NGHE] V-AAP-NSM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ οG3588 [đấng] T-NSM κυριοςG2962 [CHÚA-CHỦ] N-NSM εστινG1510 [] V-PAI-3S τονG3588 [CÁI] T-ASM επενδυτηνG1903 [ÁO-KHOÁC] N-ASM διεζωσατοG1241 [VẤN-THẮT] V-AMI-3S ηνG1510 [ông-đã-LÀ] V-IAI-3S γαρG1063 [] CONJ γυμνοςG1131 [TRẦN-TRUỒNG] A-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ εβαλενG906 [QUĂNG] V-2AAI-3S εαυτονG1438 [CHÍNH-MÌNH] F-3ASM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF θαλασσανG2281 [BỂ] N-ASF {7 Rốt-cuộc vị záo-đồ đó mà đức Jesus thương-yêu bèn nói nơi ông Petros: “Là đấng Chúa-chủ.” Rốt-cuộc Simon Petros nghe thực-rằng là đấng Chúa-chủ bèn vấn-thắt cái áo-khoác (vì ông đã là trần-truồng) cả quăng chính-mình trong-nơi cái bể.}

Joannes
21:8 οιG3588 [CÁI] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ αλλοιG243 [KHÁC] A-NPM μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM τωG3588 [nơi-CÁI] T-DSN πλοιαριωG4142 [GHE] N-DSN ηλθονG2064 [ĐẾN] V-2AAI-3P ουG3756 [CHẲNG] PRT-N γαρG1063 [] CONJ ησανG1510 [họ-đã-LÀ] V-IAI-3P μακρανG3112 [XA-CÁCH] ADV αποG575 [TỪ] PREP τηςG3588 [CÁI] T-GSF γηςG1093 [ĐẤT] N-GSF αλλαG235 [NHƯNG] CONJ ωςG5613 [NHƯ] ADV αποG575 [TỪ] PREP πηχωνG4083 [SẢI-CÙI-TAY] N-GPM διακοσιωνG1250 [HAI-TRĂM] A-GPM συροντεςG4951 [KÉO-LÊ] V-PAP-NSM τοG3588 [CÁI] T-ASN δικτυονG1350 [LƯỚI] N-ASN τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM ιχθυωνG2486 [những-CON-CÁ] N-GPM {8 Rồi cái những záo-đồ khác đến nơi cái ghe (vì họ chẳng đã là xa-cách từ cái đất nhưng như từ hai-trăm sải-cùi-tay), kéo-lê cái lưới của cái những con-cá.}

Joannes
21:9 ωςG5613 [NHƯ] ADV ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ απεβησανG576 [họ-TIẾN-RỜI] V-2AAI-3P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF γηνG1093 [ĐẤT] N-ASF βλεπουσινG991 [họ-NHÌN] V-PAI-3P ανθρακιανG439 [ĐỐNG-LỬA-THAN] N-ASF κειμενηνG2749 [NẰM] V-PNP-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ οψαριονG3795 [MÓN-CÁ] N-ASN επικειμενονG1945 [ÁP-LÊN] V-PNP-ASN καιG2532 [CẢ] CONJ αρτονG740 [BÁNH-CƠM] N-ASM {9 Rốt-cuộc như họ tiến-rời trong-nơi cái đất thì họ nhìn đống-lửa-than nằm, cả món-cá áp-lên, cả bánh-cơm.}

Joannes
21:10 λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ενεγκατεG5342 [các-người-hãy-ĐEM] V-AAM-2P αποG575 [TỪ] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPN οψαριωνG3795 [những-MÓN-CÁ] N-GPN ωνG3739 [] R-GPN επιασατεG4084 [các-người-TÓM-BẮT] V-AAI-2P νυνG3568 [BÂY-ZỜ] ADV {10 Đức Jesus nói nơi họ: “Các-người hãy đem từ cái những món-cá mà các-người tóm-bắt bây-zờ!”}

Joannes
21:11 ανεβηG305 [TIẾN-LÊN] V-2AAI-3S ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ σιμωνG4613 [SIMON] N-NSM πετροςG4074 [PETROS] N-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ ειλκυσενG1670 [KÉO] V-AAI-3S τοG3588 [CÁI] T-ASN δικτυονG1350 [LƯỚI] N-ASN ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF γηνG1093 [ĐẤT] N-ASF μεστονG3324 [Ứ-ĐẦY] A-ASN ιχθυωνG2486 [CON-CÁ] N-GPM μεγαλωνG3173 [LỚN] A-GPM εκατονG1540 [MỘT-TRĂM] A-NUI πεντηκονταG4004 [NĂM-CHỤC] A-NUI τριωνG5140 [BA] A-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ τοσουτωνG5118 [lúc-những-thứ-ZƯỜNG-ẤY] D-GPM οντωνG1510 [] V-PAP-GPM ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N εσχισθηG4977 [bị/được-CHIA-XÉ] V-API-3S τοG3588 [CÁI] T-NSN δικτυονG1350 [LƯỚI] N-NSN {11 Rốt-cuộc Simon Petros tiến-lên cả kéo cái lưới trong-nơi cái đất ứ-đầy một-trăm năm-chục ba con-cá lớn; cả lúc những thứ zường-ấy là thì cái lưới chẳng bị/được chia-xé.}

Joannes
21:12 λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM δευτεG1205 [các-người-hãy-LẠI-ĐÂY-NÀY] V-PAM-2P αριστησατεG709 [các-người-hãy-ZÙNG-BỮA] V-AAM-2P ουδειςG3762 [CHẲNG-ai] A-NSM-N ετολμαG5111 [ZÁM-LIỀU] V-IAI-3S τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM μαθητωνG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-GPM εξετασαιG1833 [để-TÌM-HỎI] V-AAN αυτονG846 [Ngài] P-ASM συG4771 [CHÍNH-Người] P-2NS τιςG5101 [kẻ-NÀO] I-NSM ειG1510 [] V-PAI-2S ειδοτεςG1492 [đã-THẤY-BIẾT] V-RAP-NPM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ οG3588 [đấng] T-NSM κυριοςG2962 [CHÚA-CHỦ] N-NSM εστινG1510 [] V-PAI-3S {12 Đức Jesus nói nơi họ: “Các-người hãy lại-đây-này! Các-người hãy zùng-bữa!” Chẳng-ai của cái những záo-đồ zám-liều để tìm-hỏi Ngài: ‘Chính-Người là kẻ-nào?’ (đã thấy-biết thực-rằng là đấng Chúa-chủ).}

Joannes
21:13 ερχεταιG2064 [ĐẾN] V-PNI-3S ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ λαμβανειG2983 [NHẬN] V-PAI-3S τονG3588 [CÁI] T-ASM αρτονG740 [BÁNH-CƠM] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ διδωσινG1325 [BAN] V-PAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM καιG2532 [CẢ] CONJ τοG3588 [CÁI] T-ASN οψαριονG3795 [MÓN-CÁ] N-ASN ομοιωςG3668 [CÁCH-TƯƠNG-TỰ] ADV {13 Đức Jesus đến cả nhận cái bánh-cơm cả ban nơi họ, cả cái món-cá cách-tương-tự.}

Joannes
21:14 τουτοG3778 [THẾ-ẤY] D-NSN ηδηG2235 [HIỆN-RỒI] ADV τριτονG5154 [lần-THỨ-BA] A-ASN εφανερωθηG5319 [bị/được-XUẤT-LỘ] V-API-3S ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM μαθηταιςG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-DPM εγερθειςG1453 [bị/được-CHỖI-ZẬY] V-APP-NSM εκG1537 [RA-TỪ] PREP νεκρωνG3498 [những-kẻ-CHẾT-RỒI] A-GPM {14 Thế-ấy hiện-rồi lần thứ-ba, đức Jesus bị/được chỗi-zậy ra-từ những kẻ chết-rồi bèn bị/được xuất-lộ nơi cái những záo-đồ.}

Joannes
21:15 οτεG3753 [KHI] ADV ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ ηριστησανG709 [họ-ZÙNG-BỮA] V-AAI-3P λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S τωG3588 [nơi-ông] T-DSM σιμωνιG4613 [SIMON] N-DSM πετρωG4074 [PETROS] N-DSM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM σιμωνG4613 [hỡi-SIMON] N-VSM ιωαννουG2491 [của-JOANNES] N-GSM αγαπαςG25 [ngươi-THƯƠNG-YÊU] V-PAI-2S μεG1473 [TA] P-1AS πλεονG4119 [NHIỀU-HƠN] A-ASN-C τουτωνG3778 [những-kẻ-THẾ-ẤY] D-GPM λεγειG3004 [ông-NÓI] V-PAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM ναιG3483 [VÂNG] PRT κυριεG2962 [hỡi-CHÚA-CHỦ] N-VSM συG4771 [CHÍNH-Người] P-2NS οιδαςG1492 [đã-THẤY-BIẾT] V-RAI-2S οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ φιλωG5368 [tôi-THƯƠNG-MẾN] V-PAI-1S σεG4771 [Người] P-2AS λεγειG3004 [Ngài-NÓI] V-PAI-3S αυτωG846 [nơi-ông] P-DSM βοσκεG1006 [ngươi-hãy-CHĂN-NUÔI] V-PAM-2S ταG3588 [CÁI] T-APN αρνιαG721 [những-CHIÊN-NON] N-APN μουG1473 [của-TA] P-1GS {15 Rốt-cuộc khi họ zùng-bữa thì đức Jesus nói nơi ông Simon Petros: “Hỡi Simon của Joannes, ngươi thương-yêu Ta nhiều-hơn những kẻ thế-ấy?” Ông nói nơi Ngài: “Vâng, hỡi Chúa-chủ, chính-Người đã thấy-biết thực-rằng tôi thương-mến Người!” thì Ngài nói nơi ông: “Ngươi hãy chăn-nuôi cái những chiên-non của Ta!”}

Joannes
21:16 λεγειG3004 [Ngài-NÓI] V-PAI-3S αυτωG846 [nơi-ông] P-DSM παλινG3825 [LẠI] ADV δευτερονG1208 [lần-THỨ-NHÌ] ADV σιμωνG4613 [hỡi-SIMON] N-VSM ιωαννουG2491 [của-JOANNES] N-GSM αγαπαςG25 [ngươi-THƯƠNG-YÊU] V-PAI-2S μεG1473 [TA] P-1AS λεγειG3004 [ông-NÓI] V-PAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM ναιG3483 [VÂNG] PRT κυριεG2962 [hỡi-CHÚA-CHỦ] N-VSM συG4771 [CHÍNH-Người] P-2NS οιδαςG1492 [đã-THẤY-BIẾT] V-RAI-2S οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ φιλωG5368 [tôi-THƯƠNG-MẾN] V-PAI-1S σεG4771 [Người] P-2AS λεγειG3004 [Ngài-NÓI] V-PAI-3S αυτωG846 [nơi-ông] P-DSM ποιμαινεG4165 [ngươi-hãy-CHĂN-ZẮT] V-PAM-2S ταG3588 [CÁI] T-APN προβατιαG4263 [những-CON-ZA-SÚC] N-APN μουG1473 [của-TA] P-1GS {16 Ngài nói nơi ông lại lần thứ-nhì: “Hỡi Simon của Joannes, ngươi thương-yêu Ta?” Ông nói nơi Ngài: “Vâng, hỡi Chúa-chủ, chính-Người đã thấy-biết thực-rằng tôi thương-mến Người!” thì Ngài nói nơi ông: “Ngươi hãy chăn-zắt cái những con-za-súc của Ta!”}

Joannes
21:17 λεγειG3004 [Ngài-NÓI] V-PAI-3S αυτωG846 [nơi-ông] P-DSM τοG3588 [CÁI] T-ASN τριτονG5154 [lần-THỨ-BA] A-ASN σιμωνG4613 [hỡi-SIMON] N-VSM ιωαννουG2491 [của-JOANNES] N-GSM φιλειςG5368 [ngươi-THƯƠNG-MẾN] V-PAI-2S μεG1473 [TA] P-1AS ελυπηθηG3076 [bị/được-KHIẾN-BUỒN-NHỌC] V-API-3S οG3588 [ông] T-NSM πετροςG4074 [PETROS] N-NSM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ειπενG2036 [Ngài-NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτωG846 [nơi-ông] P-DSM τοG3588 [CÁI] T-ASN τριτονG5154 [lần-THỨ-BA] A-ASN φιλειςG5368 [ngươi-THƯƠNG-MẾN] V-PAI-2S μεG1473 [TA] P-1AS καιG2532 [CẢ] CONJ ειπενG2036 [ông-NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM κυριεG2962 [hỡi-CHÚA-CHỦ] N-VSM πανταG3956 [những-điều-TẤT-THẢY] A-APN συG4771 [CHÍNH-Người] P-2NS οιδαςG1492 [đã-THẤY-BIẾT] V-RAI-2S συG4771 [CHÍNH-Người] P-2NS γινωσκειςG1097 [BIẾT] V-PAI-2S οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ φιλωG5368 [tôi-THƯƠNG-MẾN] V-PAI-1S σεG4771 [Người] P-2AS λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτωG846 [nơi-ông] P-DSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM βοσκεG1006 [ngươi-hãy-CHĂN-NUÔI] V-PAM-2S ταG3588 [CÁI] T-APN προβατιαG4263 [những-CON-ZA-SÚC] N-APN μουG1473 [của-TA] P-1GS {17 Ngài nói nơi ông cái lần thứ-ba: “Hỡi Simon của Joannes, ngươi thương-mến Ta?” Ông Petros bị/được khiến-buồn-nhọc thực-rằng Ngài nói-ra nơi ông cái lần thứ-ba: ‘Ngươi thương-mến Ta?’ Cả ông nói-ra nơi Ngài: “Hỡi Chúa-chủ, chính-Người đã thấy-biết những điều tất-thảy; chính-Người biết thực-rằng tôi thương-mến Người!” thì đức Jesus nói nơi ông: “Ngươi hãy chăn-nuôi cái những con-za-súc của Ta!”}

Joannes
21:18 αμηνG281 [AMEN] HEB αμηνG281 [AMEN] HEB λεγωG3004 [Ta-NÓI] V-PAI-1S σοιG4771 [nơi-NGƯƠI] P-2DS οτεG3753 [KHI] ADV ηςG1510 [ngươi-đã-LÀ] V-IAI-2S νεωτεροςG3501 [TRẺ-MỚI-hơn] A-NSM-C εζωννυεςG2224 [ngươi-NỊT-THẮT] V-IAI-2S σεαυτονG4572 [CHÍNH-NGƯƠI] F-2ASM καιG2532 [CẢ] CONJ περιεπατειςG4043 [BƯỚC-ĐI] V-IAI-2S οπουG3699 [Ở-NƠI-MÀ] ADV ηθελεςG2309 [ngươi-MUỐN] V-IAI-2S οτανG3752 [CHỪNG-KHI] CONJ δεG1161 [RỒI] CONJ γηρασηςG1095 [ngươi-CÓ-TUỔI] V-AAS-2S εκτενειςG1614 [ngươi-sẽ-ZUỖI-RA] V-FAI-2S ταςG3588 [CÁI] T-APF χειραςG5495 [những-TAY-QUYỀN] N-APF σουG4771 [của-NGƯƠI] P-2GS καιG2532 [CẢ] CONJ αλλοςG243 [kẻ-KHÁC] A-NSM ζωσειG2224 [sẽ-NỊT-THẮT] V-FAI-3S σεG4771 [NGƯƠI] P-2AS καιG2532 [CẢ] CONJ οισειG5342 [sẽ-ĐEM] V-FAI-3S οπουG3699 [Ở-NƠI-MÀ] ADV ουG3756 [CHẲNG] PRT-N θελειςG2309 [ngươi-MUỐN] V-PAI-2S {18 “Amen, amen, Ta nói nơi ngươi: khi ngươi đã là trẻ-mới hơn thì ngươi nịt-thắt chính-ngươi cả bước-đi ở-nơi-mà ngươi muốn. Rồi chừng-khi ngươi có-tuổi thì ngươi sẽ zuỗi-ra cái những tay-quyền của ngươi, cả kẻ khác sẽ nịt-thắt ngươi cả sẽ đem ở-nơi-mà ngươi chẳng muốn.”}

Joannes
21:19 τουτοG3778 [điều-THẾ-ẤY] D-ASN δεG1161 [RỒI] CONJ ειπενG2036 [Ngài-NÓI-RA] V-2AAI-3S σημαινωνG4591 [TỎ-ZẤU] V-PAP-NSM ποιωG4169 [ZÌ-NÀO] I-DSM θανατωG2288 [nơi-SỰ-CHẾT] N-DSM δοξασειG1392 [ông-sẽ-TÔN-TƯỞNG] V-FAI-3S τονG3588 [đấng] T-ASM θεονG2316 [CHÚA-THẦN] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ τουτοG3778 [điều-THẾ-ẤY] D-ASN ειπωνG2036 [NÓI-RA] V-2AAP-NSM λεγειG3004 [Ngài-NÓI] V-PAI-3S αυτωG846 [nơi-ông] P-DSM ακολουθειG190 [ngươi-hãy-ĐI-THEO] V-PAM-2S μοιG1473 [nơi-TA] P-1DS {19 Rồi Ngài nói-ra điều thế-ấy, tỏ-zấu nơi sự-chết zì-nào thì ông sẽ tôn-tưởng đấng Chúa-thần; cả nói-ra điều thế-ấy thì Ngài nói nơi ông: “Ngươi hãy đi-theo nơi Ta!”}

Joannes
21:20 επιστραφειςG1994 [bị/được-XOAY-LUI] V-2APP-NSM οG3588 [ông] T-NSM πετροςG4074 [PETROS] N-NSM βλεπειG991 [NHÌN] V-PAI-3S τονG3588 [vị] T-ASM μαθητηνG3101 [ZÁO-ĐỒ] N-ASM ονG3739 [kẻ-MÀ] R-ASM ηγαπαG25 [THƯƠNG-YÊU] V-IAI-3S οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ακολουθουνταG190 [ĐI-THEO] V-PAP-ASM οςG3739 [kẻ-MÀ] R-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ ανεπεσενG377 [NGÃ-MÂM] V-2AAI-3S ενG1722 [TRONG] PREP τωG3588 [CÁI] T-DSN δειπνωG1173 [BỮA-TIỆC] N-DSN επιG1909 [TRÊN] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN στηθοςG4738 [NGỰC] N-ASN αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S κυριεG2962 [hỡi-CHÚA-CHỦ] N-VSM τιςG5101 [kẻ-NÀO] I-NSM εστινG1510 [] V-PAI-3S οG3588 [kẻ] T-NSM παραδιδουςG3860 [NỘP] V-PAP-NSM σεG4771 [Người] P-2AS {20 Ông Petros bị/được xoay-lui bèn nhìn vị záo-đồ (kẻ mà đức Jesus thương-yêu) đi-theo, (kẻ mà cả ngã-mâm trên cái ngực của Ngài trong cái bữa-tiệc cả nói-ra: ‘Hỡi Chúa-chủ, kẻ-nào là kẻ nộp Người?’)}

Joannes
21:21 τουτονG3778 [kẻ-THẾ-ẤY] D-ASM ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ ιδωνG1492 [THẤY-BIẾT] V-2AAP-NSM οG3588 [ông] T-NSM πετροςG4074 [PETROS] N-NSM λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S τωG3588 [nơi-đức] T-DSM ιησουG2424 [JESUS] N-DSM κυριεG2962 [hỡi-CHÚA-CHỦ] N-VSM ουτοςG3778 [kẻ-THẾ-ẤY] D-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ τιG5101 [điều-NÀO] I-NSN {21 Rốt-cuộc thấy-biết kẻ thế-ấy thì ông Petros nói nơi đức Jesus: “Hỡi Chúa-chủ, rồi điều nào kẻ thế-ấy?”}

Joannes
21:22 λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτωG846 [nơi-ông] P-DSM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND αυτονG846 [y] P-ASM θελωG2309 [Ta-MUỐN] V-PAS-1S μενεινG3306 [để-NÁN-LẠI] V-PAN εωςG2193 [CHO-TỚI] ADV ερχομαιG2064 [Ta-ĐẾN] V-PNI-1S τιG5101 [điều-NÀO] I-NSN προςG4314 [NƠI] PREP σεG4771 [NGƯƠI] P-2AS συG4771 [CHÍNH-NGƯƠI] P-2NS μοιG1473 [nơi-TA] P-1DS ακολουθειG190 [hãy-ĐI-THEO] V-PAM-2S {22 Đức Jesus nói nơi ông: “Chừng-nếu Ta muốn y để nán-lại cho-tới Ta đến thì điều-nào nơi ngươi? Chính-ngươi hãy đi-theo nơi Ta!”}

Joannes
21:23 εξηλθενG1831 [ĐẾN-RA] V-2AAI-3S ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ ουτοςG3778 [THẾ-ẤY] D-NSM οG3588 [CÁI] T-NSM λογοςG3056 [NGÔN-LỜI] N-NSM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τουςG3588 [CÁI] T-APM αδελφουςG80 [những-KẺ-ANH-EM] N-APM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ οG3588 [vị] T-NSM μαθητηςG3101 [ZÁO-ĐỒ] N-NSM εκεινοςG1565 [ĐÓ] D-NSM ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N αποθνησκειG599 [CHẾT-ĐI] V-PAI-3S ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S δεG1161 [RỒI] CONJ αυτωG846 [nơi-y] P-DSM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N αποθνησκειG599 [y-CHẾT-ĐI] V-PAI-3S αλλG235 [NHƯNG] CONJ εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND αυτονG846 [y] P-ASM θελωG2309 [Ta-MUỐN] V-PAS-1S μενεινG3306 [để-NÁN-LẠI] V-PAN εωςG2193 [CHO-TỚI] ADV ερχομαιG2064 [Ta-ĐẾN] V-PNI-1S τιG5101 [điều-NÀO] I-NSN προςG4314 [NƠI] PREP σεG4771 [NGƯƠI] P-2AS {23 Rốt-cuộc cái ngôn-lời thế-ấy đến-ra trong-nơi cái những kẻ-anh-em thực-rằng vị záo-đồ đó chẳng chết-đi. Rồi đức Jesus chẳng nói-ra nơi y thực-rằng y chẳng chết-đi, nhưng: ‘Chừng-nếu Ta muốn y để nán-lại cho-tới Ta đến thì điều-nào nơi ngươi?’}

Joannes
21:24 ουτοςG3778 [THẾ-ẤY] D-NSM εστινG1510 [] V-PAI-3S οG3588 [vị] T-NSM μαθητηςG3101 [ZÁO-ĐỒ] N-NSM οG3588 [] T-NSM μαρτυρωνG3140 [TUYÊN-CHỨNG] V-PAP-NSM περιG4012 [QUANH] PREP τουτωνG3778 [những-điều-THẾ-ẤY] D-GPN καιG2532 [CẢ] CONJ οG3588 [] T-NSM γραψαςG1125 [VIẾT] V-AAP-NSM ταυταG3778 [những-điều-THẾ-ẤY] D-APN καιG2532 [CẢ] CONJ οιδαμενG1492 [chúng-ta-đã-THẤY-BIẾT] V-RAI-1P οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ αληθηςG227 [THẬT] A-NSF αυτουG846 [của-y] P-GSM ηG3588 [CÁI] T-NSF μαρτυριαG3141 [SỰ-TUYÊN-CHỨNG] N-NSF εστινG1510 [] V-PAI-3S {24 Thế-ấy là vị záo-đồ mà tuyên-chứng quanh những điều thế-ấy cả mà viết những điều thế-ấy; cả chúng-ta đã thấy-biết thực-rằng cái sự-tuyên-chứng của y là thật.}

Joannes
21:25 εστινG1510 [] V-PAI-3S δεG1161 [RỒI] CONJ καιG2532 [CẢ] CONJ αλλαG243 [những-điều-KHÁC] A-NPN πολλαG4183 [NHIỀU] A-NPN αG3739 [] R-APN εποιησενG4160 [LÀM] V-AAI-3S οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ατιναG3748 [những-điều-NÀO-ĐÓ-MÀ] R-NPN εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND γραφηταιG1125 [bị/được-VIẾT] V-PPS-3S καθG2596 [ZỰA-VÀO] PREP ενG1520 [MỘT] A-ASN ουδG3761 [CŨNG-CHẲNG] CONJ-N αυτονG846 [chính-nó] P-ASM οιμαιG3633 [tôi-THIẾT-TƯỞNG] V-PNI-1S τονG3588 [CÁI] T-ASM κοσμονG2889 [THẾ-ZAN] N-ASM χωρησεινG5562 [để-sẽ-CHỨA] V-FAN ταG3588 [CÁI] T-APN γραφομεναG1125 [bị/được-VIẾT] V-PPP-APN βιβλιαG975 [những-CUỘN-CHỮ] N-APN {25 Rồi là cả nhiều những điều khác mà đức Jesus làm, những điều nào-đó-mà chừng-nếu bị/được viết zựa-vào một thì tôi thiết-tưởng cái thế-zan chính-nó cũng-chẳng để sẽ chứa cái những cuộn-chữ bị/được viết.}

© https://vietbible.co/ 2024