Joannes 20

0

Joannes
20:1 τηG3588 [nơi-CÁI] T-DSF δεG1161 [RỒI] CONJ μιαG1520 [MỘT] A-DSF τωνG3588 [của-CÁI] T-GPN σαββατωνG4521 [những-KÌ-NGƯNG-NGHỈ] N-GPN μαριαG3137 [MARIA] N-NSF ηG3588 [] T-NSF μαγδαληνηG3094 [MAGĐALENE] N-NSF ερχεταιG2064 [ĐẾN] V-PNI-3S πρωιG4404 [LÚC-SÁNG-SỚM] ADV σκοτιαςG4653 [lúc-SỰ-TỐI-TĂM] N-GSF ετιG2089 [CÒN] ADV ουσηςG1510 [] V-PAP-GSF ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN μνημειονG3419 [HANG-MỘ] N-ASN καιG2532 [CẢ] CONJ βλεπειG991 [ả-NHÌN] V-PAI-3S τονG3588 [CÁI] T-ASM λιθονG3037 [ĐÁ-THỎI] N-ASM ηρμενονG142 [đã-bị/được-NHẤC] V-RPP-ASM εκG1537 [RA-TỪ] PREP τουG3588 [CÁI] T-GSN μνημειουG3419 [HANG-MỘ] N-GSN {1 Rồi nơi cái một của cái những kì-ngưng-nghỉ thì Maria (mà Magđalene) đến lúc-sáng-sớm lúc sự-tối-tăm là còn trong-nơi cái hang-mộ, cả ả nhìn cái đá-thỏi đã bị/được nhấc ra-từ cái hang-mộ.}

Joannes
20:2 τρεχειG5143 [ả-CHẠY] V-PAI-3S ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ καιG2532 [CẢ] CONJ ερχεταιG2064 [ĐẾN] V-PNI-3S προςG4314 [NƠI] PREP σιμωναG4613 [SIMON] N-ASM πετρονG4074 [PETROS] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ προςG4314 [NƠI] PREP τονG3588 [vị] T-ASM αλλονG243 [KHÁC] A-ASM μαθητηνG3101 [ZÁO-ĐỒ] N-ASM ονG3739 [] R-ASM εφιλειG5368 [THƯƠNG-MẾN] V-IAI-3S οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ λεγειG3004 [ả-NÓI] V-PAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM ηρανG142 [họ-NHẤC] V-AAI-3P τονG3588 [đấng] T-ASM κυριονG2962 [CHÚA-CHỦ] N-ASM εκG1537 [RA-TỪ] PREP τουG3588 [CÁI] T-GSN μνημειουG3419 [HANG-MỘ] N-GSN καιG2532 [CẢ] CONJ ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N οιδαμενG1492 [chúng-ta-đã-THẤY-BIẾT] V-RAI-1P πουG4226 [Ở-ĐÂU] PRT-I εθηκανG5087 [họ-ĐẶT] V-AAI-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM {2 Rốt-cuộc ả chạy cả đến nơi Simon Petros cả nơi vị záo-đồ khác (mà đức Jesus thương-mến), cả ả nói nơi họ: “Họ nhấc đấng Chúa-chủ ra-từ cái hang-mộ, cả chúng-ta chẳng đã thấy-biết ở-đâu họ đặt Ngài.”}

Joannes
20:3 εξηλθενG1831 [ĐẾN-RA] V-2AAI-3S ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ οG3588 [ông] T-NSM πετροςG4074 [PETROS] N-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ οG3588 [vị] T-NSM αλλοςG243 [KHÁC] A-NSM μαθητηςG3101 [ZÁO-ĐỒ] N-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ ηρχοντοG2064 [họ-ĐẾN] V-INI-3P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN μνημειονG3419 [HANG-MỘ] N-ASN {3 Rốt-cuộc ông Petros cả vị záo-đồ khác đến-ra, cả họ đến trong-nơi cái hang-mộ.}

Joannes
20:4 ετρεχονG5143 [CHẠY] V-IAI-3P δεG1161 [RỒI] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM δυοG1417 [HAI-kẻ] A-NUI ομουG3674 [CÙNG-NHAU] ADV καιG2532 [CẢ] CONJ οG3588 [vị] T-NSM αλλοςG243 [KHÁC] A-NSM μαθητηςG3101 [ZÁO-ĐỒ] N-NSM προεδραμενG4390 [CHẠY-TRƯỚC] V-2AAI-3S ταχιονG5032 [CÁCH-MAU-HƠN] ADV-C τουG3588 [ông] T-GSM πετρουG4074 [PETROS] N-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ ηλθενG2064 [ĐẾN] V-2AAI-3S πρωτοςG4413 [TRƯỚC-ĐẦU] A-NSM-S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN μνημειονG3419 [HANG-MỘ] N-ASN {4 Rồi cái hai kẻ chạy cùng-nhau; cả vị záo-đồ khác chạy-trước cách-mau-hơn ông Petros cả đến trước-đầu trong-nơi cái hang-mộ.}

Joannes
20:5 καιG2532 [CẢ] CONJ παρακυψαςG3879 [CÚI-GẦN] V-AAP-NSM βλεπειG991 [y-NHÌN] V-PAI-3S κειμεναG2749 [NẰM] V-PNP-APN ταG3588 [CÁI] T-APN οθονιαG3608 [những-VẢI-LIỆM] N-APN ουG3756 [CHẲNG] PRT-N μεντοιG3305 [TUY-NHIÊN] CONJ εισηλθενG1525 [y-ĐẾN-VÀO] V-2AAI-3S {5 Cả cúi-gần thì y nhìn cái những vải-liệm nằm, tuy-nhiên y chẳng đến-vào.}

Joannes
20:6 ερχεταιG2064 [ĐẾN] V-PNI-3S ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ καιG2532 [CẢ] CONJ σιμωνG4613 [SIMON] N-NSM πετροςG4074 [PETROS] N-NSM ακολουθωνG190 [ĐI-THEO] V-PAP-NSM αυτωG846 [nơi-y] P-DSM καιG2532 [CẢ] CONJ εισηλθενG1525 [ông-ĐẾN-VÀO] V-2AAI-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN μνημειονG3419 [HANG-MỘ] N-ASN καιG2532 [CẢ] CONJ θεωρειG2334 [ZÕI-XEM] V-PAI-3S ταG3588 [CÁI] T-APN οθονιαG3608 [những-VẢI-LIỆM] N-APN κειμεναG2749 [NẰM] V-PNP-APN {6 Rốt-cuộc cả Simon Petros đến, đi-theo nơi y; cả ông đến-vào trong-nơi cái hang-mộ cả zõi-xem cái những vải-liệm nằm,}

Joannes
20:7 καιG2532 [CẢ] CONJ τοG3588 [CÁI] T-ASN σουδαριονG4676 [KHĂN] N-ASN οG3739 [cái-MÀ] R-NSN ηνG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3S επιG1909 [TRÊN] PREP τηςG3588 [CÁI] T-GSF κεφαληςG2776 [ĐẦU] N-GSF αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM ουG3756 [CHẲNG] PRT-N μεταG3326 [CÙNG] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPN οθονιωνG3608 [những-VẢI-LIỆM] N-GPN κειμενονG2749 [NẰM] V-PNP-ASN αλλαG235 [NHƯNG] CONJ χωριςG5565 [TRỪ-RA-KHỎI] ADV εντετυλιγμενονG1794 [đã-bị/được-QUẤN] V-RPP-ASN ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP εναG1520 [MỘT] A-ASM τοπονG5117 [CHỖ] N-ASM {7 cả cái khăn (cái mà đã là trên cái đầu của Ngài) thì chẳng nằm cùng cái những vải-liệm, nhưng đã bị/được quấn trừ-ra-khỏi trong-nơi một chỗ.}

Joannes
20:8 τοτεG5119 [KHI-ẤY] ADV ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ εισηλθενG1525 [ĐẾN-VÀO] V-2AAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ οG3588 [vị] T-NSM αλλοςG243 [KHÁC] A-NSM μαθητηςG3101 [ZÁO-ĐỒ] N-NSM οG3588 [] T-NSM ελθωνG2064 [ĐẾN] V-2AAP-NSM πρωτοςG4413 [TRƯỚC-ĐẦU] A-NSM-S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN μνημειονG3419 [HANG-MỘ] N-ASN καιG2532 [CẢ] CONJ ειδενG1492 [THẤY-BIẾT] V-2AAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ επιστευσενG4100 [TÍN-THÁC] V-AAI-3S {8 Rốt-cuộc khi-ấy cả vị záo-đồ khác mà đến trước-đầu trong-nơi cái hang-mộ bèn đến-vào cả thấy-biết cả tín-thác.}

Joannes
20:9 ουδεπωG3764 [CŨNG-CHẲNG-HỀ] ADV-N γαρG1063 [] CONJ ηδεισανG1492 [họ-đã-THẤY-BIẾT] V-LAI-3P τηνG3588 [CÁI] T-ASF γραφηνG1124 [KINH-VĂN] N-ASF οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ δειG1163 [ẮT-BUỘC] V-PAI-3S αυτονG846 [Ngài] P-ASM εκG1537 [RA-TỪ] PREP νεκρωνG3498 [những-kẻ-CHẾT-RỒI] A-GPM αναστηναιG450 [để-CHỖI-ZỰNG] V-2AAN {9 Vì họ cũng-chẳng-hề đã thấy-biết cái kinh-văn thực-rằng ắt-buộc Ngài để chỗi-zựng ra-từ những kẻ chết-rồi.}

Joannes
20:10 απηλθονG565 [LÌA-ĐẾN] V-2AAI-3P ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ παλινG3825 [LẠI] ADV προςG4314 [NƠI] PREP αυτουςG846 [họ] P-APM οιG3588 [CÁI] T-NPM μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM {10 Rốt-cuộc cái những záo-đồ lìa-đến lại nơi họ.}

Joannes
20:11 μαριαG3137 [MARIA] N-NSF δεG1161 [RỒI] CONJ ειστηκειG2476 [đã-ĐỨNG-TRỤ] V-LAI-3S προςG4314 [NƠI] PREP τωG3588 [CÁI] T-DSN μνημειωG3419 [HANG-MỘ] N-DSN εξωG1854 [FÍA-NGOÀI] ADV κλαιουσαG2799 [KHÓC-LÓC] V-PAP-NSF ωςG5613 [NHƯ] ADV ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ εκλαιενG2799 [ả-KHÓC-LÓC] V-IAI-3S παρεκυψενG3879 [ả-CÚI-GẦN] V-AAI-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN μνημειονG3419 [HANG-MỘ] N-ASN {11 Rồi Maria đã đứng-trụ nơi cái hang-mộ fía-ngoài, khóc-lóc. Rốt-cuộc như ả khóc-lóc thì ả cúi-gần trong-nơi cái hang-mộ.}

Joannes
20:12 καιG2532 [CẢ] CONJ θεωρειG2334 [ả-ZÕI-XEM] V-PAI-3S δυοG1417 [HAI] A-NUI αγγελουςG32 [THÂN-SỨ] N-APM ενG1722 [TRONG] PREP λευκοιςG3022 [những-thứ-TRẮNG] A-DPN καθεζομενουςG2516 [NGỒI-XUỐNG] V-PNP-APM εναG1520 [MỘT-kẻ] A-ASM προςG4314 [NƠI] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF κεφαληG2776 [ĐẦU] N-DSF καιG2532 [CẢ] CONJ εναG1520 [MỘT-kẻ] A-ASM προςG4314 [NƠI] PREP τοιςG3588 [CÁI] T-DPM ποσινG4228 [những-CHÂN-CƯỚC] N-DPM οπουG3699 [Ở-NƠI-MÀ] ADV εκειτοG2749 [NẰM] V-INI-3S τοG3588 [CÁI] T-NSN σωμαG4983 [THÂN-THỂ] N-NSN τουG3588 [của-đức] T-GSM ιησουG2424 [JESUS] N-GSM {12 Cả ả zõi-xem hai thân-sứ trong những thứ trắng ngồi-xuống, một kẻ nơi cái đầu cả một kẻ nơi cái những chân-cước ở-nơi-mà cái thân-thể của đức Jesus nằm.}

Joannes
20:13 καιG2532 [CẢ] CONJ λεγουσινG3004 [NÓI] V-PAI-3P αυτηG846 [nơi-ả] P-DSF εκεινοιG1565 [những-kẻ-ĐÓ] D-NPM γυναιG1135 [hỡi-THÂN-NỮ] N-VSF τιG5101 [cớ-NÀO] I-ASN κλαιειςG2799 [ngươi-KHÓC-LÓC] V-PAI-2S λεγειG3004 [ả-NÓI] V-PAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ηρανG142 [họ-NHẤC] V-AAI-3P τονG3588 [đấng] T-ASM κυριονG2962 [CHÚA-CHỦ] N-ASM μουG1473 [của-TÔI] P-1GS καιG2532 [CẢ] CONJ ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N οιδαG1492 [tôi-đã-THẤY-BIẾT] V-RAI-1S πουG4226 [Ở-ĐÂU] PRT-I εθηκανG5087 [họ-ĐẶT] V-AAI-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM {13 Cả những kẻ đó nói nơi ả: “Hỡi thân-nữ, cớ-nào ngươi khóc-lóc?” Ả nói nơi họ: “Thực-rằng họ nhấc đấng Chúa-chủ của tôi, cả tôi chẳng đã thấy-biết ở-đâu họ đặt Ngài.”}

Joannes
20:14 ταυταG3778 [những-điều-THẾ-ẤY] D-APN ειπουσαG2036 [NÓI-RA] V-2AAP-NSF εστραφηG4762 [ả-bị/được-XOAY] V-2API-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP ταG3588 [những-chỗ] T-APN οπισωG3694 [FÍA-SAU] ADV καιG2532 [CẢ] CONJ θεωρειG2334 [ZÕI-XEM] V-PAI-3S τονG3588 [đức] T-ASM ιησουνG2424 [JESUS] N-ASM εστωταG2476 [đã-ĐỨNG-TRỤ] V-RAP-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N ηδειG1492 [ả-đã-THẤY-BIẾT] V-LAI-3S οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM εστινG1510 [] V-PAI-3S {14 Nói-ra những điều thế-ấy thì ả bị/được xoay trong-nơi những chỗ fía-sau cả zõi-xem đức Jesus đã đứng-trụ, cả ả chẳng đã thấy-biết thực-rằng là đức Jesus.}

Joannes
20:15 λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτηG846 [nơi-ả] P-DSF ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM γυναιG1135 [hỡi-THÂN-NỮ] N-VSF τιG5101 [cớ-NÀO] I-NSN κλαιειςG2799 [ngươi-KHÓC-LÓC] V-PAI-2S τιναG5101 [kẻ-NÀO] I-ASM ζητειςG2212 [ngươi-TÌM] V-PAI-2S εκεινηG1565 [ả-ĐÓ] D-NSF δοκουσαG1380 [NGỠ-TƯỞNG] V-PAP-NSF οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ οG3588 [CÁI] T-NSM κηπουροςG2780 [KẺ-LÀM-VƯỜN] N-NSM εστινG1510 [Ngài-LÀ] V-PAI-3S λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM κυριεG2962 [hỡi-CHÚA-CHỦ] N-VSM ειG1487 [NẾU] COND συG4771 [CHÍNH-Người] P-2NS εβαστασαςG941 [MANG] V-AAI-2S αυτονG846 [Ngài] P-ASM ειπεG2036 [Người-hãy-NÓI-RA] V-2AAM-2S μοιG1473 [nơi-TÔI] P-1DS πουG4226 [Ở-ĐÂU] PRT-I εθηκαςG5087 [Người-ĐẶT] V-AAI-2S αυτονG846 [Ngài] P-ASM καγωG2504 [CẢ-CHÍNH-TÔI] P-1NS-K αυτονG846 [Ngài] P-ASM αρωG142 [sẽ-NHẤC] V-FAI-1S {15 Đức Jesus nói nơi ả: “Hỡi thân-nữ, cớ-nào ngươi khóc-lóc? Ngươi tìm kẻ-nào?” Ả đó ngỡ-tưởng thực-rằng Ngài là cái kẻ-làm-vườn bèn nói nơi Ngài: “Hỡi chúa-chủ, nếu chính-Người mang Ngài thì Người hãy nói-ra nơi tôi ở-đâu Người đặt Ngài, cả-chính-tôi sẽ nhấc Ngài!”}

Joannes
20:16 λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτηG846 [nơi-ả] P-DSF ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM μαριαμG3137 [MARIA] N-PRI στραφεισαG4762 [bị/được-XOAY] V-2APP-NSF εκεινηG1565 [ả-ĐÓ] D-NSF λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM εβραιστιG1447 [TRONG-TIẾNG-HEBREW] ADV ραββουνιG4462 [hỡi-ĐẠI-TÔN-SƯ] ARAM οG3739 [cái-MÀ] R-NSN λεγεταιG3004 [bị/được-NÓI] V-PPI-3S διδασκαλεG1320 [hỡi-THẦY] N-VSM {16 Đức Jesus nói nơi ả: “Maria!” Bị/được xoay thì ả đó nói nơi Ngài trong-tiếng-Hebrew: “Hỡi-đại-Tôn-sư!” (cái mà bị/được nói ‘hỡi Thầy!’)}

Joannes
20:17 λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτηG846 [nơi-ả] P-DSF ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM μηG3361 [KHÔNG] PRT-N μουG1473 [ở-TA] P-1GS απτουG680 [ngươi-hãy-ĐỤNG] V-PMM-2S ουπωG3768 [CHƯA] ADV-N γαρG1063 [] CONJ αναβεβηκαG305 [Ta-đã-TIẾN-LÊN] V-RAI-1S προςG4314 [NƠI] PREP τονG3588 [đấng] T-ASM πατεραG3962 [CHA] N-ASM πορευουG4198 [ngươi-hãy-ĐI] V-PNM-2S δεG1161 [RỒI] CONJ προςG4314 [NƠI] PREP τουςG3588 [CÁI] T-APM αδελφουςG80 [những-KẺ-ANH-EM] N-APM μουG1473 [của-TA] P-1GS καιG2532 [CẢ] CONJ ειπεG2036 [ngươi-hãy-NÓI-RA] V-2AAM-2S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM αναβαινωG305 [Ta-TIẾN-LÊN] V-PAI-1S προςG4314 [NƠI] PREP τονG3588 [đấng] T-ASM πατεραG3962 [CHA] N-ASM μουG1473 [của-TA] P-1GS καιG2532 [CẢ] CONJ πατεραG3962 [CHA] N-ASM υμωνG4771 [của-CÁC-NGƯỜI] P-2GP καιG2532 [CẢ] CONJ θεονG2316 [CHÚA-THẦN] N-ASM μουG1473 [của-TA] P-1GS καιG2532 [CẢ] CONJ θεονG2316 [CHÚA-THẦN] N-ASM υμωνG4771 [của-CÁC-NGƯỜI] P-2GP {17 Đức Jesus nói nơi ả: “Ngươi hãy không đụng ở Ta! Vì Ta chưa đã tiến-lên nơi đấng Cha. Rồi ngươi hãy đi nơi cái những kẻ-anh-em của Ta, cả ngươi hãy nói-ra nơi họ: Ta tiến-lên nơi đấng Cha của Ta cả Cha của các-người, cả Chúa-thần của Ta cả Chúa-thần của các-người!”}

Joannes
20:18 ερχεταιG2064 [ĐẾN] V-PNI-3S μαριαμG3137 [MARIA] N-PRI ηG3588 [] T-NSF μαγδαληνηG3094 [MAGĐALENE] N-NSF αγγελλουσαG31b [RAO-TIN] V-PAP-NSF τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM μαθηταιςG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-DPM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ εωρακαG3708 [tôi-đã-NGẮM-THẤY] V-RAI-1S-ATT τονG3588 [đấng] T-ASM κυριονG2962 [CHÚA-CHỦ] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ ταυταG3778 [những-điều-THẾ-ẤY] D-APN ειπενG2036 [Ngài-NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτηG846 [nơi-ả] P-DSF {18 Maria (mà Magđalene) đến, rao-tin nơi cái những záo-đồ: “Thực-rằng tôi đã ngắm-thấy đấng Chúa-chủ.” Cả Ngài nói-ra những điều thế-ấy nơi ả.}

Joannes
20:19 ουσηςG1510 [] V-PAP-GSF ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ οψιαςG3798 [lúc-XẾ-CHIỀU] A-GSF τηG3588 [nơi-CÁI] T-DSF ημεραG2250 [NGÀY] N-DSF εκεινηG1565 [ĐÓ] D-DSF τηG3588 [] T-DSF μιαG1520 [MỘT] A-DSF σαββατωνG4521 [của-những-KÌ-NGƯNG-NGHỈ] N-GPN καιG2532 [CẢ] CONJ τωνG3588 [lúc-CÁI] T-GPF θυρωνG2374 [những-LỐI-CỬA] N-GPF κεκλεισμενωνG2808 [đã-bị/được-ĐÓNG] V-RPP-GPF οπουG3699 [Ở-NƠI-MÀ] ADV ησανG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3P οιG3588 [CÁI] T-NPM μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM διαG1223 [QUA] PREP τονG3588 [CÁI] T-ASM φοβονG5401 [NỖI-KINH-SỢ] N-ASM τωνG3588 [ở-CÁI] T-GPF ιουδαιωνG2453 [những-NGƯỜI-ZO-THÁI-ZÁO] A-GPM ηλθενG2064 [ĐẾN] V-2AAI-3S οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ εστηG2476 [ĐỨNG-TRỤ] V-2AAI-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN μεσονG3319 [chỗ-ZỮA] A-ASN καιG2532 [CẢ] CONJ λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM ειρηνηG1515 [SỰ-AN-YÊN] N-NSF υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP {19 Rốt-cuộc lúc xế-chiều là nơi cái ngày đó (mà một của những kì-ngưng-nghỉ) cả lúc cái những lối-cửa đã bị/được đóng ở-nơi-mà cái những záo-đồ đã là (qua cái nỗi-kinh-sợ ở cái những người-Zo-thái-záo) thì đức Jesus đến cả đứng-trụ trong-nơi cái chỗ zữa, cả nói nơi họ: “Sự-an-yên nơi các-người!”}

Joannes
20:20 καιG2532 [CẢ] CONJ τουτοG3778 [điều-THẾ-ẤY] D-ASN ειπωνG2036 [NÓI-RA] V-2AAP-NSM εδειξενG1166 [Ngài-TỎ] V-AAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ ταςG3588 [CÁI] T-APF χειραςG5495 [những-TAY-QUYỀN] N-APF καιG2532 [CẢ] CONJ τηνG3588 [CÁI] T-ASF πλευρανG4125 [SƯỜN] N-ASF αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM εχαρησανG5463 [MỪNG-VUI] V-2AOI-3P ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM ιδοντεςG1492 [THẤY-BIẾT] V-2AAP-NPM τονG3588 [đấng] T-ASM κυριονG2962 [CHÚA-CHỦ] N-ASM {20 Cả nói-ra điều thế-ấy thì Ngài tỏ nơi họ cả cái những tay-quyền cả cái sườn. Rốt-cuộc cái những záo-đồ thấy-biết đấng Chúa-chủ bèn mừng-vui.}

Joannes
20:21 ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM παλινG3825 [LẠI] ADV ειρηνηG1515 [SỰ-AN-YÊN] N-NSF υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP καθωςG2531 [Y-NHƯ] ADV απεσταλκενG649 [đã-SAI-FÁI] V-RAI-3S μεG1473 [TA] P-1AS οG3588 [đấng] T-NSM πατηρG3962 [CHA] N-NSM καγωG2504 [CẢ-CHÍNH-TA] P-1NS-K πεμπωG3992 [SAI] V-PAI-1S υμαςG4771 [CÁC-NGƯỜI] P-2AP {21 Rốt-cuộc đức Jesus lại nói-ra nơi họ: “Sự-an-yên nơi các-người! Y-như đấng Cha đã sai-fái Ta thì cả-chính-Ta sai các-người.”}

Joannes
20:22 καιG2532 [CẢ] CONJ τουτοG3778 [điều-THẾ-ẤY] D-ASN ειπωνG2036 [NÓI-RA] V-2AAP-NSM ενεφυσησενG1720 [Ngài-HÀ-HƠI] V-AAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM λαβετεG2983 [các-người-hãy-NHẬN] V-2AAM-2P πνευμαG4151 [KHÍ-LINH] N-ASN αγιονG40 [THÁNH] A-ASN {22 Cả nói-ra điều thế-ấy thì Ngài hà-hơi, cả nói nơi họ: “Các-người hãy nhận khí-linh thánh!”}

Joannes
20:23 ανG302 [CHỪNG] PRT τινωνG5100 [của-những-kẻ-NÀO-ĐÓ] X-GPM αφητεG863 [các-người-THA-BUÔNG] V-2AAS-2P ταςG3588 [CÁI] T-APF αμαρτιαςG266 [những-SỰ-LỖI-ĐẠO] N-APF αφεωνταιG863 [chúng-đã-bị/được-THA-BUÔNG] V-RPI-3P αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM ανG302 [CHỪNG] PRT τινωνG5100 [của-những-kẻ-NÀO-ĐÓ] X-GPM κρατητεG2902 [các-người-CẦM-ZỮ] V-PAS-2P κεκρατηνταιG2902 [chúng-đã-bị/được-CẦM-ZỮ] V-RPI-3P {23 “Chừng các-người tha-buông cái những sự-lỗi-đạo của những kẻ-nào-đó thì chúng đã bị/được tha-buông nơi họ. Chừng các-người cầm-zữ của những kẻ-nào-đó thì chúng đã bị/được cầm-zữ.”}

Joannes
20:24 θωμαςG2381 [THOMAS] N-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ειςG1520 [MỘT] A-NSM εκG1537 [RA-TỪ] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM δωδεκαG1427 [MƯỜI-HAI-vị] A-NUI οG3588 [] T-NSM λεγομενοςG3004 [bị/được-NÓI] V-PPP-NSM διδυμοςG1324 [ĐIĐYMUS] N-NSM ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N ηνG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3S μετG3326 [CÙNG] PREP αυτωνG846 [họ] P-GPM οτεG3753 [KHI] ADV ηλθενG2064 [ĐẾN] V-2AAI-3S ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM {24 Rồi Thomas một ra-từ cái mười-hai vị mà bị/được nói Điđymus thì chẳng đã là cùng họ khi đức Jesus đến.}

Joannes
20:25 ελεγονG3004 [NÓI] V-IAI-3P ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ αυτωG846 [nơi-ông] P-DSM οιG3588 [CÁI] T-NPM αλλοιG243 [KHÁC] A-NPM μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM εωρακαμενG3708 [chúng-ta-đã-NGẮM-THẤY] V-RAI-1P-ATT τονG3588 [đấng] T-ASM κυριονG2962 [CHÚA-CHỦ] N-ASM οG3588 [ông] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND μηG3361 [KHÔNG] PRT-N ιδωG1492 [tôi-THẤY-BIẾT] V-2AAS-1S ενG1722 [TRONG] PREP ταιςG3588 [CÁI] T-DPF χερσινG5495 [những-TAY-QUYỀN] N-DPF αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM τονG3588 [CÁI] T-ASM τυπονG5179 [KIỂU-HÌNH] N-ASM τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM ηλωνG2247 [những-CÂY-ĐINH] N-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ βαλωG906 [QUĂNG] V-2AAS-1S τονG3588 [CÁI] T-ASM δακτυλονG1147 [NGÓN-TAY] N-ASM μουG1473 [của-TÔI] P-1GS ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τονG3588 [CÁI] T-ASM τυπονG5179 [KIỂU-HÌNH] N-ASM τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM ηλωνG2247 [những-CÂY-ĐINH] N-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ βαλωG906 [QUĂNG] V-2AAS-1S μουG1473 [của-TÔI] P-1GS τηνG3588 [CÁI] T-ASF χειραG5495 [TAY-QUYỀN] N-ASF ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF πλευρανG4125 [SƯỜN] N-ASF αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM ουG3756 [CHẲNG] PRT-N μηG3361 [KHÔNG] PRT-N πιστευσωG4100 [tôi-sẽ-TÍN-THÁC] V-FAI-1S {25 Rốt-cuộc cái những záo-đồ khác nói nơi ông: “Chúng-ta đã ngắm-thấy đấng Chúa-chủ.” Rồi ông nói-ra nơi họ: “Chừng-nếu tôi không thấy-biết cái kiểu-hình của cái những cây-đinh trong cái những tay-quyền của Ngài cả quăng cái ngón-tay của tôi trong-nơi cái kiểu-hình của cái những cây-đinh cả quăng cái tay-quyền của tôi trong-nơi cái sườn của Ngài thì tôi [chẳng] sẽ không tín-thác.”}

Joannes
20:26 καιG2532 [CẢ] CONJ μεθG3326 [CÙNG] PREP ημεραςG2250 [NGÀY] N-APF οκτωG3638 [TÁM] A-NUI παλινG3825 [LẠI] ADV ησανG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3P εσωG2080 [FÍA-TRONG] ADV οιG3588 [CÁI] T-NPM μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ θωμαςG2381 [THOMAS] N-NSM μετG3326 [CÙNG] PREP αυτωνG846 [họ] P-GPM ερχεταιG2064 [ĐẾN] V-PNI-3S οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM τωνG3588 [lúc-CÁI] T-GPF θυρωνG2374 [những-LỐI-CỬA] N-GPF κεκλεισμενωνG2808 [đã-bị/được-ĐÓNG] V-RPP-GPF καιG2532 [CẢ] CONJ εστηG2476 [Ngài-ĐỨNG-TRỤ] V-2AAI-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN μεσονG3319 [chỗ-ZỮA] A-ASN καιG2532 [CẢ] CONJ ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S ειρηνηG1515 [SỰ-AN-YÊN] N-NSF υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP {26 Cả cùng tám ngày thì cái những záo-đồ của Ngài lại đã là fía-trong cả Thomas cùng họ. Lúc cái những lối-cửa đã bị/được đóng thì đức Jesus đến, cả Ngài đứng-trụ trong-nơi cái chỗ zữa cả nói-ra: “Sự-an-yên nơi các-người!”}

Joannes
20:27 ειταG1534 [KẾ-ĐẾN] ADV λεγειG3004 [Ngài-NÓI] V-PAI-3S τωG3588 [nơi-ông] T-DSM θωμαG2381 [THOMAS] N-DSM φερεG5342 [ngươi-hãy-ĐEM] V-PAM-2S τονG3588 [CÁI] T-ASM δακτυλονG1147 [NGÓN-TAY] N-ASM σουG4771 [của-NGƯƠI] P-2GS ωδεG5602 [Ở-ĐÂY] ADV καιG2532 [CẢ] CONJ ιδεG1492 [hãy-THẤY-BIẾT] V-AAM-2S ταςG3588 [CÁI] T-APF χειραςG5495 [những-TAY-QUYỀN] N-APF μουG1473 [của-TA] P-1GS καιG2532 [CẢ] CONJ φερεG5342 [ngươi-hãy-ĐEM] V-PAM-2S τηνG3588 [CÁI] T-ASF χειραG5495 [TAY-QUYỀN] N-ASF σουG4771 [của-NGƯƠI] P-2GS καιG2532 [CẢ] CONJ βαλεG906 [ngươi-hãy-QUĂNG] V-2AAM-2S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF πλευρανG4125 [SƯỜN] N-ASF μουG1473 [của-TA] P-1GS καιG2532 [CẢ] CONJ μηG3361 [KHÔNG] PRT-N γινουG1096 [ngươi-hãy-XẢY-NÊN] V-PNM-2S απιστοςG571 [VÔ-TÍN] A-NSM αλλαG235 [NHƯNG] CONJ πιστοςG4103 [THÀNH-TÍN] A-NSM {27 Kế-đến Ngài nói nơi ông Thomas: “Ngươi hãy đem cái ngón-tay của ngươi ở-đây, cả hãy thấy-biết: cái những tay-quyền của Ta! Cả ngươi hãy đem cái tay-quyền của ngươi, cả ngươi hãy quăng trong-nơi cái sườn của Ta! Cả ngươi hãy không xảy-nên vô-tín, nhưng thành-tín!”}

Joannes
20:28 απεκριθηG611 [LUẬN-XÉT] V-ADI-3S θωμαςG2381 [THOMAS] N-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM οG3588 [vị] T-NSM κυριοςG2962 [CHÚA-CHỦ] N-NSM μουG1473 [của-TÔI] P-1GS καιG2532 [CẢ] CONJ οG3588 [vị] T-NSM θεοςG2316 [CHÚA-THẦN] N-NSM μουG1473 [của-TÔI] P-1GS {28 Thomas luận-xét cả nói-ra nơi Ngài: “Vị chúa-chủ của tôi cả vị chúa-thần của tôi!”}

Joannes
20:29 λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτωG846 [nơi-ông] P-DSM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ εωρακαςG3708 [ngươi-đã-NGẮM-THẤY] V-RAI-2S-ATT μεG1473 [TA] P-1AS πεπιστευκαςG4100 [ngươi-đã-TÍN-THÁC] V-RAI-2S μακαριοιG3107 [TRỰC-HẠNH-THAY] A-NPM οιG3588 [những-kẻ] T-NPM μηG3361 [KHÔNG] PRT-N ιδοντεςG1492 [THẤY-BIẾT] V-2AAP-NPM καιG2532 [CẢ] CONJ πιστευσαντεςG4100 [TÍN-THÁC] V-AAP-NPM {29 Đức Jesus nói nơi ông: “Thực-rằng ngươi đã ngắm-thấy Ta thì ngươi đã tín-thác. Trực-hạnh-thay những kẻ không thấy-biết cả tín-thác!”}

Joannes
20:30 πολλαG4183 [NHIỀU] A-APN μενG3303 [QUẢ-THẬT] PRT ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ καιG2532 [CẢ] CONJ αλλαG243 [KHÁC] A-APN σημειαG4592 [những-ZẤU-KÌ] N-APN εποιησενG4160 [LÀM] V-AAI-3S οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ενωπιονG1799 [TRƯỚC-MẶT] ADV τωνG3588 [CÁI] T-GPM μαθητωνG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-GPM αG3739 [những-điều-MÀ] R-NPN ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N εστινG1510 [] V-PAI-3S γεγραμμεναG1125 [đã-bị/được-VIẾT] V-RPP-NPN ενG1722 [TRONG] PREP τωG3588 [CÁI] T-DSN βιβλιωG975 [CUỘN-CHỮ] N-DSN τουτωG3778 [THẾ-ẤY] D-DSN {30 Rốt-cuộc quả-thật cả nhiều những zấu-kì khác thì đức Jesus làm trước-mặt cái những záo-đồ, những điều mà chẳng là đã bị/được viết trong cái cuộn-chữ thế-ấy.}

Joannes
20:31 ταυταG3778 [những-điều-THẾ-ẤY] D-NPN δεG1161 [RỒI] CONJ γεγραπταιG1125 [đã-bị/được-VIẾT] V-RPI-3S ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ πιστευητεG4100 [các-người-TÍN-THÁC] V-PAS-2P οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM εστινG1510 [] V-PAI-3S οG3588 [đức] T-NSM χριστοςG5547 [CHRISTOS] N-NSM οG3588 [đấng] T-NSM υιοςG5207 [CON-TRAI] N-NSM τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ πιστευοντεςG4100 [TÍN-THÁC] V-PAP-NPM ζωηνG2222 [SỰ-SỐNG] N-ASF εχητεG2192 [các-người-CÓ] V-PAS-2P ενG1722 [TRONG] PREP τωG3588 [CÁI] T-DSN ονοματιG3686 [ZANH-TÊN] N-DSN αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM {31 Rồi những điều thế-ấy đã bị/được viết, để-cho các-người tín-thác thực-rằng đức Jesus là đức Christos đấng Con-trai của đấng Chúa-thần; cả để-cho tín-thác thì các-người có sự-sống trong cái zanh-tên của Ngài.}

© https://vietbible.co/ 2024