Joannes 04

0

Joannes 4:1 ωςG5613 [NHƯ] ADV ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ εγνωG1097 [BIẾT] V-2AAI-3S οG3588 [đấng] T-NSM κυριοςG2962 [CHÚA-CHỦ] N-NSM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ηκουσανG191 [NGHE] V-AAI-3P οιG3588 [CÁI] T-NPM φαρισαιοιG5330 [những-KẺ-FE-FARISEE] N-NPM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM πλειοναςG4119 [NHIỀU-HƠN] A-APM-C μαθηταςG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-APM ποιειG4160 [LÀM] V-PAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ βαπτιζειG907 [NHÚNG-RỬA] V-PAI-3S ηG2228 [so-HOẶC] PRT ιωαννηςG2491 [JOANNES] N-NSM {1 Rốt-cuộc như đấng Chúa-chủ biết thực-rằng cái những kẻ-fe-Farisee nghe thực-rằng đức Jesus làm cả nhúng-rửa nhiều-hơn những záo-đồ so-hoặc Joannes}

Joannes 4:2 καιτοιγεG2544 [MẶC-ZẦU-THẾ] CONJ ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM αυτοςG846 [chính-Ngài] P-NSM ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N εβαπτιζενG907 [NHÚNG-RỬA] V-IAI-3S αλλG235 [NHƯNG] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM {2 (mặc-zầu-thế chính-Ngài thì đức Jesus chẳng nhúng-rửa, nhưng cái những záo-đồ của Ngài làm)}

Joannes 4:3 αφηκενG863 [Ngài-THA-BUÔNG] V-AAI-3S τηνG3588 [xứ] T-ASF ιουδαιανG2449 [JUĐAEA] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ απηλθενG565 [LÌA-ĐẾN] V-2AAI-3S παλινG3825 [LẠI] ADV ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [xứ] T-ASF γαλιλαιανG1056 [GALILEE] N-ASF {3 thì Ngài tha-buông xứ Juđaea cả lìa-đến lại trong-nơi xứ Galilee.}

Joannes 4:4 εδειG1163 [ẮT-BUỘC] V-IAI-3S δεG1161 [RỒI] CONJ αυτονG846 [Ngài] P-ASM διερχεσθαιG1330 [để-ĐẾN-NGANG] V-PNN διαG1223 [QUA] PREP τηςG3588 [xứ] T-GSF σαμαρειαςG4540 [SAMARIA] N-GSF {4 Rồi ắt-buộc Ngài để đến-ngang qua xứ Samaria.}

Joannes 4:5 ερχεταιG2064 [Ngài-ĐẾN] V-PNI-3S ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP πολινG4172 [CƯ-THÀNH] N-ASF τηςG3588 [của-xứ] T-GSF σαμαρειαςG4540 [SAMARIA] N-GSF λεγομενηνG3004 [bị/được-NÓI] V-PPP-ASF συχαρG4965 [SYCHAR] N-PRI πλησιονG4139 [LÂN-CẬN] ADV τουG3588 [CÁI] T-GSN χωριουG5564 [KHU-ĐẤT] N-GSN οG3739 [] R-ASN εδωκενG1325 [BAN] V-AAI-3S ιακωβG2384 [JACOB] N-PRI τωG3588 [nơi-ông] T-DSM ιωσηφG2501 [JOSEF] N-PRI τωG3588 [CÁI] T-DSM υιωG5207 [CON-TRAI] N-DSM αυτουG846 [của-mình] P-GSM {5 Rốt-cuộc Ngài đến trong-nơi cư-thành của xứ Samaria bị/được nói Sychar, lân-cận cái khu-đất mà Jacob ban nơi ông Josef cái con-trai của mình.}

Joannes 4:6 ηνG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3S δεG1161 [RỒI] CONJ εκειG1563 [Ở-ĐÓ] ADV πηγηG4077 [MẠCH-TUÔN] N-NSF τουG3588 [của-ông] T-GSM ιακωβG2384 [JACOB] N-PRI οG3588 [đức] T-NSM ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM κεκοπιακωςG2872 [đã-KHỔ-NHỌC] V-RAP-NSM εκG1537 [RA-TỪ] PREP τηςG3588 [CÁI] T-GSF οδοιποριαςG3597 [CUỘC-HÀNH-TRÌNH] N-GSF εκαθεζετοG2516 [NGỒI-XUỐNG] V-INI-3S ουτωςG3779 [VẬY-THẾ-ẤY] ADV επιG1909 [TRÊN] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF πηγηG4077 [MẠCH-TUÔN] N-DSF ωραG5610 [ZỜ-KHẮC] N-NSF ηνG1510 [nó-đã-LÀ] V-IAI-3S ωςG5613 [NHƯ] ADV εκτηG1623 [THỨ-SÁU] A-NSF {6 Rồi ở-đó đã là mạch-tuôn của ông Jacob. Rốt-cuộc đức Jesus đã khổ-nhọc ra-từ cái cuộc-hành-trình bèn ngồi-xuống vậy-thế-ấy trên cái mạch-tuôn. Nó đã là như zờ-khắc thứ-sáu.}

Joannes 4:7 ερχεταιG2064 [ĐẾN] V-PNI-3S γυνηG1135 [THÂN-NỮ] N-NSF εκG1537 [RA-TỪ] PREP τηςG3588 [xứ] T-GSF σαμαρειαςG4540 [SAMARIA] N-GSF αντλησαιG501 [để-MÚC] V-AAN υδωρG5204 [NƯỚC] N-ASN λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτηG846 [nơi-ả] P-DSF οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM δοςG1325 [ngươi-hãy-BAN] V-2AAM-2S μοιG1473 [nơi-TA] P-1DS πεινG4095 [để-UỐNG] V-2AAN {7 Thân-nữ ra-từ xứ Samaria đến để múc nước. Đức Jesus nói nơi ả: “Ngươi hãy ban nơi Ta để uống!”}

Joannes 4:8 οιG3588 [CÁI] T-NPM γαρG1063 [] CONJ μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM απεληλυθεισανG565 [đã-LÌA-ĐẾN] V-LAI-3P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF πολινG4172 [CƯ-THÀNH] N-ASF ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ τροφαςG5160 [những-ĐỒ-ĂN] N-APF αγορασωσινG59 [họ-MUA] V-AAS-3P {8 (Vì cái những záo-đồ của Ngài đã lìa-đến trong-nơi cái cư-thành, để-cho họ mua những đồ-ăn.)}

Joannes 4:9 λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM ηG3588 [CÁI] T-NSF γυνηG1135 [THÂN-NỮ] N-NSF ηG3588 [] T-NSF σαμαριτιςG4542 [THUỘC-SAMARIA] N-NSF πωςG4459 [RA-SAO] ADV-I συG4771 [CHÍNH-Người] P-2NS ιουδαιοςG2453 [NGƯỜI-ZO-THÁI-ZÁO] A-NSM ωνG1510 [] V-PAP-NSM παρG3844 [TỪ-NƠI] PREP εμουG1473 [TÔI] P-1GS πεινG4095 [để-UỐNG] V-2AAN αιτειςG154 [XIN] V-PAI-2S γυναικοςG1135 [THÂN-NỮ] N-GSF σαμαριτιδοςG4542 [THUỘC-SAMARIA] N-GSF ουσηςG1510 [] V-PAP-GSF ουG3756 [CHẲNG] PRT-N γαρG1063 [] CONJ συγχρωνταιG4798 [CÙNG-CẦN-ZÙNG] V-PNI-3P ιουδαιοιG2453 [những-NGƯỜI-ZO-THÁI-ZÁO] A-NPM σαμαριταιςG4541 [nơi-những-NGƯỜI-SAMARIA] N-DPM {9 Rốt-cuộc cái thân-nữ mà thuộc-Samaria bèn nói nơi Ngài: “Ra-sao chính-Người là người-Zo-thái-záo xin để uống từ-nơi tôi là thân-nữ thuộc-Samaria?” (Vì những người-Zo-thái-záo chẳng cùng-cần-zùng nơi những người-Samaria.)}

Joannes 4:10 απεκριθηG611 [LUẬN-XÉT] V-ADI-3S ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτηG846 [nơi-ả] P-DSF ειG1487 [NẾU] COND ηδειςG1492 [ngươi-đã-THẤY-BIẾT] V-LAI-2S τηνG3588 [CÁI] T-ASF δωρεανG1431 [SỰ-BAN-TẶNG] N-ASF τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ τιςG5101 [kẻ-NÀO] I-NSM εστινG1510 [] V-PAI-3S οG3588 [kẻ] T-NSM λεγωνG3004 [NÓI] V-PAP-NSM σοιG4771 [nơi-NGƯƠI] P-2DS δοςG1325 [ngươi-hãy-BAN] V-2AAM-2S μοιG1473 [nơi-TA] P-1DS πεινG4095 [để-UỐNG] V-2AAN συG4771 [CHÍNH-NGƯƠI] P-2NS ανG302 [CHỪNG] PRT ητησαςG154 [XIN] V-AAI-2S αυτονG846 [kẻ-ấy] P-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ εδωκενG1325 [kẻ-ấy-BAN] V-AAI-3S ανG302 [CHỪNG] PRT σοιG4771 [nơi-NGƯƠI] P-2DS υδωρG5204 [NƯỚC] N-ASN ζωνG2198 [SỐNG] V-PAP-ASN {10 Đức Jesus luận-xét cả nói-ra nơi ả: “Nếu ngươi đã thấy-biết cái sự-ban-tặng của đấng Chúa-thần, cả kẻ-nào là kẻ nói nơi ngươi: ‘Ngươi hãy ban nơi Ta để uống!’ thì chừng chính-ngươi xin kẻ-ấy cả chừng kẻ-ấy ban nơi ngươi nước sống.”}

Joannes 4:11 λεγειG3004 [ả-NÓI] V-PAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM κυριεG2962 [hỡi-CHÚA-CHỦ] N-VSM ουτεG3777 [CHẲNG-CẢ] CONJ-N αντλημαG502 [GÀU] N-ASN εχειςG2192 [Người-CÓ] V-PAI-2S καιG2532 [CẢ] CONJ τοG3588 [CÁI] T-NSN φρεαρG5421 [HỐ-ZIẾNG] N-NSN εστινG1510 [] V-PAI-3S βαθυG901 [MỜ-SÂU] A-NSN ποθενG4159 [TỪ-ĐÂU] ADV-I ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ εχειςG2192 [Người-CÓ] V-PAI-2S τοG3588 [CÁI] T-ASN υδωρG5204 [NƯỚC] N-ASN τοG3588 [] T-ASN ζωνG2198 [SỐNG] V-PAP-ASN {11 Ả nói nơi Ngài: “Hỡi Chúa-chủ, Người chẳng-cả có gàu, cả cái hố-ziếng là mờ-sâu thì rốt-cuộc từ-đâu Người có cái nước mà sống?”}

Joannes 4:12 μηG3361 [KHÔNG] PRT-N συG4771 [CHÍNH-Người] P-2NS μειζωνG3187 [LỚN-HƠN] A-NSM-C ειG1510 [] V-PAI-2S τουG3588 [vị] T-GSM πατροςG3962 [CHA] N-GSM ημωνG1473 [của-CHÚNG-TÔI] P-1GP ιακωβG2384 [JACOB] N-PRI οςG3739 [kẻ-MÀ] R-NSM εδωκενG1325 [BAN] V-AAI-3S ημινG1473 [nơi-CHÚNG-TÔI] P-1DP τοG3588 [CÁI] T-ASN φρεαρG5421 [HỐ-ZIẾNG] N-ASN καιG2532 [CẢ] CONJ αυτοςG846 [chính-ông] P-NSM εξG1537 [RA-TỪ] PREP αυτουG846 [] P-GSN επιενG4095 [UỐNG] V-2AAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM υιοιG5207 [những-CON-TRAI] N-NPM αυτουG846 [của-ông] P-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ ταG3588 [CÁI] T-NPN θρεμματαG2353 [những-CON-VẬT-NUÔI] N-NPN αυτουG846 [của-ông] P-GSM {12 “Không chăng chính-Người là lớn-hơn Jacob vị cha của chúng-tôi kẻ mà ban nơi chúng-tôi cái hố-ziếng? Cả chính-ông cả cái những con-trai của ông cả cái những con-vật-nuôi của ông bèn uống ra-từ nó.”}

Joannes 4:13 απεκριθηG611 [LUẬN-XÉT] V-ADI-3S ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτηG846 [nơi-ả] P-DSF παςG3956 [TẤT-THẢY] A-NSM οG3588 [kẻ] T-NSM πινωνG4095 [UỐNG] V-PAP-NSM εκG1537 [RA-TỪ] PREP τουG3588 [CÁI] T-GSN υδατοςG5204 [NƯỚC] N-GSN τουτουG3778 [THẾ-ẤY] D-GSN διψησειG1372 [sẽ-KHÁT] V-FAI-3S παλινG3825 [LẠI] ADV {13 Đức Jesus luận-xét cả nói-ra nơi ả: “Tất-thảy kẻ uống ra-từ cái nước thế-ấy thì sẽ khát lại.”}

Joannes 4:14 οςG3739 [kẻ-MÀ] R-NSM δG1161 [RỒI] CONJ ανG302 [CHỪNG] PRT πιηG4095 [UỐNG] V-2AAS-3S εκG1537 [RA-TỪ] PREP τουG3588 [CÁI] T-GSN υδατοςG5204 [NƯỚC] N-GSN ουG3739 [] R-GSN εγωG1473 [CHÍNH-TA] P-1NS δωσωG1325 [sẽ-BAN] V-FAI-1S αυτωG846 [nơi-y] P-DSM ουG3756 [CHẲNG] PRT-N μηG3361 [KHÔNG] PRT-N διψησειG1372 [sẽ-KHÁT] V-FAI-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τονG3588 [CÁI] T-ASM αιωναG165 [ĐỜI] N-ASM αλλαG235 [NHƯNG] CONJ τοG3588 [CÁI] T-NSN υδωρG5204 [NƯỚC] N-NSN οG3739 [] R-ASN δωσωG1325 [Ta-sẽ-BAN] V-FAI-1S αυτωG846 [nơi-y] P-DSM γενησεταιG1096 [sẽ-XẢY-NÊN] V-FDI-3S ενG1722 [TRONG] PREP αυτωG846 [y] P-DSM πηγηG4077 [MẠCH-TUÔN] N-NSF υδατοςG5204 [của-NƯỚC] N-GSN αλλομενουG242 [TƯNG-LÊN] V-PNP-GSN ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP ζωηνG2222 [SỰ-SỐNG] N-ASF αιωνιονG166 [ĐỜI-ĐỜI] A-ASF {14 “Rồi kẻ mà chừng uống ra-từ cái nước mà chính-Ta sẽ ban nơi y thì [chẳng] sẽ không khát trong-nơi cái đời; nhưng cái nước mà Ta sẽ ban nơi y bèn sẽ xảy-nên mạch-tuôn của nước tưng-lên trong y trong-nơi sự-sống đời-đời.”}

Joannes 4:15 λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S προςG4314 [NƠI] PREP αυτονG846 [Ngài] P-ASM ηG3588 [CÁI] T-NSF γυνηG1135 [THÂN-NỮ] N-NSF κυριεG2962 [hỡi-CHÚA-CHỦ] N-VSM δοςG1325 [Người-hãy-BAN] V-2AAM-2S μοιG1473 [nơi-TÔI] P-1DS τουτοG3778 [THẾ-ẤY] D-ASN τοG3588 [CÁI] T-ASN υδωρG5204 [NƯỚC] N-ASN ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ μηG3361 [KHÔNG] PRT-N διψωG1372 [tôi-KHÁT] V-PAS-1S μηδεG3366 [CŨNG-KHÔNG] CONJ-N διερχωμαιG1330 [ĐẾN-NGANG] V-PNS-1S ενθαδεG1759 [NƠI-ĐÂY] ADV αντλεινG501 [để-MÚC] V-PAN {15 Cái thân-nữ nói nơi Ngài: “Hỡi Chúa-chủ, Người hãy ban nơi tôi cái nước thế-ấy: không để-cho tôi khát cũng-không đến-ngang nơi-đây để múc!”}

Joannes 4:16 λεγειG3004 [Ngài-NÓI] V-PAI-3S αυτηG846 [nơi-ả] P-DSF υπαγεG5217 [ngươi-hãy-ZẪN-RÚT] V-PAM-2S φωνησονG5455 [ngươi-hãy-KÊU] V-AAM-2S σουG4771 [của-NGƯƠI] P-2GS τονG3588 [CÁI] T-ASM ανδραG435 [THÂN-NAM] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ ελθεG2064 [ngươi-hãy-ĐẾN] V-2AAM-2S ενθαδεG1759 [NƠI-ĐÂY] ADV {16 Ngài nói nơi ả: “Ngươi hãy zẫn-rút! Ngươi hãy kêu cái thân-nam của ngươi, cả ngươi hãy đến nơi-đây!”}

Joannes 4:17 απεκριθηG611 [LUẬN-XÉT] V-ADI-3S ηG3588 [CÁI] T-NSF γυνηG1135 [THÂN-NỮ] N-NSF καιG2532 [CẢ] CONJ ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N εχωG2192 [tôi-CÓ] V-PAI-1S ανδραG435 [THÂN-NAM] N-ASM λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτηG846 [nơi-ả] P-DSF οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM καλωςG2573 [CÁCH-TỐT-LÀNH] ADV ειπαςG2036 [ngươi-NÓI-RA] V-2AAI-2S οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ανδραG435 [THÂN-NAM] N-ASM ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N εχωG2192 [tôi-CÓ] V-PAI-1S {17 Cái thân-nữ luận-xét cả nói-ra nơi Ngài: “Tôi chẳng có thân-nam.” Đức Jesus nói nơi ả: “Cách-tốt-lành ngươi nói-ra: ‘Thực-rằng tôi chẳng có thân-nam!’}

Joannes 4:18 πεντεG4002 [NĂM] A-NUI γαρG1063 [] CONJ ανδραςG435 [THÂN-NAM] N-APM εσχεςG2192 [ngươi-CÓ] V-2AAI-2S καιG2532 [CẢ] CONJ νυνG3568 [BÂY-ZỜ] ADV ονG3739 [kẻ-MÀ] R-ASM εχειςG2192 [ngươi-CÓ] V-PAI-2S ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N εστινG1510 [y-LÀ] V-PAI-3S σουG4771 [của-NGƯƠI] P-2GS ανηρG435 [THÂN-NAM] N-NSM τουτοG3778 [điều-THẾ-ẤY] D-ASN αληθεςG227 [THẬT] A-ASN ειρηκαςG2046 [ngươi-đã-THỐT-RA] V-RAI-2S-ATT {18 “Vì ngươi có năm thân-nam, cả bây-zờ kẻ mà ngươi có thì y chẳng là thân-nam của ngươi. Ngươi đã thốt-ra điều thế-ấy thật.”}

Joannes 4:19 λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM ηG3588 [CÁI] T-NSF γυνηG1135 [THÂN-NỮ] N-NSF κυριεG2962 [hỡi-CHÚA-CHỦ] N-VSM θεωρωG2334 [tôi-ZÕI-XEM] V-PAI-1S οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ προφητηςG4396 [VỊ-TIÊN-CÁO] N-NSM ειG1510 [] V-PAI-2S συG4771 [CHÍNH-Người] P-2NS {19 Cái thân-nữ nói nơi Ngài: “Hỡi Chúa-chủ, tôi zõi-xem thực-rằng chính-Người là vị-tiên-cáo.”}

Joannes 4:20 οιG3588 [CÁI] T-NPM πατερεςG3962 [những-CHA] N-NPM ημωνG1473 [của-CHÚNG-TÔI] P-1GP ενG1722 [TRONG] PREP τωG3588 [CÁI] T-DSN ορειG3735 [NÚI] N-DSN τουτωG3778 [THẾ-ẤY] D-DSN προσεκυνησανG4352 [LỄ-BÁI] V-AAI-3P καιG2532 [CẢ] CONJ υμειςG4771 [CHÍNH-CÁC-NGƯỜI] P-2NP λεγετεG3004 [NÓI] V-PAI-2P οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ενG1722 [TRONG] PREP ιεροσολυμοιςG2414 [những-KHU-JERUSALEM] N-DPN εστινG1510 [] V-PAI-3S οG3588 [CÁI] T-NSM τοποςG5117 [CHỖ] N-NSM οπουG3699 [Ở-NƠI-MÀ] ADV προσκυνεινG4352 [để-LỄ-BÁI] V-PAN δειG1163 [ẮT-BUỘC] V-PAI-3S {20 “Cái những cha của chúng-tôi lễ-bái trong cái núi thế-ấy, cả chính-các-người nói thực-rằng cái chỗ là trong những khu-Jerusalem ở-nơi-mà ắt-buộc để lễ-bái.”}

Joannes 4:21 λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτηG846 [nơi-ả] P-DSF οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM πιστευεG4100 [ngươi-hãy-TÍN-THÁC] V-PAM-2S μοιG1473 [nơi-TA] P-1DS γυναιG1135 [hỡi-THÂN-NỮ] N-VSF οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ερχεταιG2064 [ĐẾN] V-PNI-3S ωραG5610 [ZỜ-KHẮC] N-NSF οτεG3753 [KHI] ADV ουτεG3777 [CHẲNG-CẢ] CONJ-N ενG1722 [TRONG] PREP τωG3588 [CÁI] T-DSN ορειG3735 [NÚI] N-DSN τουτωG3778 [THẾ-ẤY] D-DSN ουτεG3777 [CHẲNG-CẢ] CONJ-N ενG1722 [TRONG] PREP ιεροσολυμοιςG2414 [những-KHU-JERUSALEM] N-DPN προσκυνησετεG4352 [các-người-sẽ-LỄ-BÁI] V-FAI-2P τωG3588 [nơi-đấng] T-DSM πατριG3962 [CHA] N-DSM {21 Đức Jesus nói nơi ả: “Hỡi thân-nữ, ngươi hãy tín-thác nơi Ta! Thực-rằng zờ-khắc đến, khi chẳng-cả trong cái núi thế-ấy chẳng-cả trong những khu-Jerusalem thì các-người sẽ lễ-bái nơi đấng Cha.”}

Joannes 4:22 υμειςG4771 [CHÍNH-CÁC-NGƯỜI] P-2NP προσκυνειτεG4352 [LỄ-BÁI] V-PAI-2P οG3739 [điều-MÀ] R-ASN ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N οιδατεG1492 [các-người-đã-THẤY-BIẾT] V-RAI-2P ημειςG1473 [CHÍNH-CHÚNG-TA] P-1NP προσκυνουμενG4352 [LỄ-BÁI] V-PAI-1P οG3739 [điều-MÀ] R-ASN οιδαμενG1492 [chúng-ta-đã-THẤY-BIẾT] V-RAI-1P οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ηG3588 [CÁI] T-NSF σωτηριαG4991 [SỰ-CỨU-AN] N-NSF εκG1537 [RA-TỪ] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM ιουδαιωνG2453 [những-NGƯỜI-ZO-THÁI-ZÁO] A-GPM εστινG1510 [] V-PAI-3S {22 “Chính-các-người lễ-bái điều mà các-người chẳng đã thấy-biết. Chính-chúng-ta lễ-bái điều mà chúng-ta đã thấy-biết; thực-rằng cái sự-cứu-an là ra-từ cái những người-Zo-thái-záo.”}

Joannes 4:23 αλλαG235 [NHƯNG] CONJ ερχεταιG2064 [ĐẾN] V-PNI-3S ωραG5610 [ZỜ-KHẮC] N-NSF καιG2532 [CẢ] CONJ νυνG3568 [BÂY-ZỜ] ADV εστινG1510 [nó-LÀ] V-PAI-3S οτεG3753 [KHI] ADV οιG3588 [CÁI] T-NPM αληθινοιG228 [TRỌN-THẬT] A-NPM προσκυνηταιG4353 [những-KẺ-LỄ-BÁI] N-NPM προσκυνησουσινG4352 [sẽ-LỄ-BÁI] V-FAI-3P τωG3588 [nơi-đấng] T-DSM πατριG3962 [CHA] N-DSM ενG1722 [TRONG] PREP πνευματιG4151 [KHÍ-LINH] N-DSN καιG2532 [CẢ] CONJ αληθειαG225 [LẼ-THẬT] N-DSF καιG2532 [CẢ] CONJ γαρG1063 [] CONJ οG3588 [đấng] T-NSM πατηρG3962 [CHA] N-NSM τοιουτουςG5108 [những-kẻ-NHƯ-THẾ-ẤY] D-APM ζητειG2212 [TÌM] V-PAI-3S τουςG3588 [những-kẻ] T-APM προσκυνουνταςG4352 [LỄ-BÁI] V-PAP-APM αυτονG846 [Ngài] P-ASM {23 “Nhưng zờ-khắc đến thì cả bây-zờ nó là, khi cái những kẻ-lễ-bái trọn-thật sẽ lễ-bái nơi đấng Cha trong khí-linh cả lẽ-thật. Vì cả đấng Cha tìm những kẻ lễ-bái Ngài những kẻ như-thế-ấy.”}

Joannes 4:24 πνευμαG4151 [KHÍ-LINH] N-NSN οG3588 [đấng] T-NSM θεοςG2316 [CHÚA-THẦN] N-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ τουςG3588 [những-kẻ] T-APM προσκυνουνταςG4352 [LỄ-BÁI] V-PAP-APM αυτονG846 [Ngài] P-ASM ενG1722 [TRONG] PREP πνευματιG4151 [KHÍ-LINH] N-DSN καιG2532 [CẢ] CONJ αληθειαG225 [LẼ-THẬT] N-DSF δειG1163 [ẮT-BUỘC] V-PAI-3S προσκυνεινG4352 [để-LỄ-BÁI] V-PAN {24 “Đấng Chúa-thần khí-linh thì cả ắt-buộc những kẻ lễ-bái Ngài để lễ-bái trong khí-linh cả lẽ-thật.”}

Joannes 4:25 λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM ηG3588 [CÁI] T-NSF γυνηG1135 [THÂN-NỮ] N-NSF οιδαG1492 [tôi-đã-THẤY-BIẾT] V-RAI-1S οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ μεσσιαςG3323 [MESSIAS] N-NSM ερχεταιG2064 [ĐẾN] V-PNI-3S οG3588 [đấng] T-NSM λεγομενοςG3004 [bị/được-NÓI] V-PPP-NSM χριστοςG5547 [CHRISTOS] N-NSM οτανG3752 [CHỪNG-KHI] CONJ ελθηG2064 [ĐẾN] V-2AAS-3S εκεινοςG1565 [đấng-ĐÓ] D-NSM αναγγελειG312 [Ngài-sẽ-RAO-LÊN] V-FAI-3S ημινG1473 [nơi-CHÚNG-TÔI] P-1DP απανταG537 [những-điều-TRỌN-TẤT-THẢY] A-APN {25 Cái thân-nữ nói nơi Ngài: “Tôi đã thấy-biết thực-rằng đức Messias đến đấng bị/được nói là đức Christos. Chừng-khi đấng đó đến thì Ngài sẽ rao-lên nơi chúng-tôi những điều trọn-tất-thảy.”}

Joannes 4:26 λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτηG846 [nơi-ả] P-DSF οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM εγωG1473 [CHÍNH-TA] P-1NS ειμιG1510 [] V-PAI-1S οG3588 [đấng] T-NSM λαλωνG2980 [FÁT-NGÔN] V-PAP-NSM σοιG4771 [nơi-NGƯƠI] P-2DS {26 Đức Jesus nói nơi ả: “Chính-Ta là đấng ấy fát-ngôn nơi ngươi!”}

Joannes 4:27 καιG2532 [CẢ] CONJ επιG1909 [TRÊN] PREP τουτωG3778 [lúc-THẾ-ẤY] D-DSM ηλθανG2064 [ĐẾN] V-2AAI-3P οιG3588 [CÁI] T-NPM μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ εθαυμαζονG2296 [KINH-NGẠC] V-IAI-3P οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ μεταG3326 [CÙNG] PREP γυναικοςG1135 [THÂN-NỮ] N-GSF ελαλειG2980 [Ngài-FÁT-NGÔN] V-IAI-3S ουδειςG3762 [CHẲNG-ai] A-NSM-N μεντοιG3305 [TUY-NHIÊN] CONJ ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S τιG5101 [điều-NÀO] I-ASN ζητειςG2212 [Người-TÌM] V-PAI-2S ηG2228 [HOẶC] PRT τιG5101 [cớ-NÀO] I-ASN λαλειςG2980 [Người-FÁT-NGÔN] V-PAI-2S μετG3326 [CÙNG] PREP αυτηςG846 [] P-GSF {27 Cả trên lúc thế-ấy cái những záo-đồ của Ngài đến cả kinh-ngạc thực-rằng Ngài fát-ngôn cùng thân-nữ, tuy-nhiên chẳng-ai nói-ra: “Điều-nào Người tìm hoặc cớ-nào Người fát-ngôn cùng ả?”}

Joannes 4:28 αφηκενG863 [THA-BUÔNG] V-AAI-3S ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ τηνG3588 [CÁI] T-ASF υδριανG5201 [CHUM] N-ASF αυτηςG846 [của-ả] P-GSF ηG3588 [CÁI] T-NSF γυνηG1135 [THÂN-NỮ] N-NSF καιG2532 [CẢ] CONJ απηλθενG565 [LÌA-ĐẾN] V-2AAI-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF πολινG4172 [CƯ-THÀNH] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ λεγειG3004 [ả-NÓI] V-PAI-3S τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM ανθρωποιςG444 [những-CON-NGƯỜI] N-DPM {28 Rốt-cuộc cái thân-nữ tha-buông cái chum của ả cả lìa-đến trong-nơi cái cư-thành; cả ả nói nơi cái những con-người:}

Joannes 4:29 δευτεG1205 [các-người-hãy-LẠI-ĐÂY-NÀY] V-PAM-2P ιδετεG1492 [các-người-hãy-THẤY-BIẾT] V-2AAM-2P ανθρωπονG444 [CON-NGƯỜI] N-ASM οςG3739 [kẻ-MÀ] R-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S μοιG1473 [nơi-TÔI] P-1DS πανταG3956 [TẤT-THẢY] A-APN αG3739 [những-điều-MÀ] R-APN εποιησαG4160 [tôi-LÀM] V-AAI-1S μητιG3385 [KHÔNG-LẼ] PRT-I ουτοςG3778 [THẾ-ẤY] D-NSM εστινG1510 [] V-PAI-3S οG3588 [đức] T-NSM χριστοςG5547 [CHRISTOS] N-NSM {29 “Các-người hãy lại-đây-này! Các-người hãy thấy-biết con-người, kẻ mà nói-ra nơi tôi tất-thảy những điều mà tôi làm! Không-lẽ thế-ấy là đức Christos?”}

Joannes 4:30 εξηλθονG1831 [họ-ĐẾN-RA] V-2AAI-3P εκG1537 [RA-TỪ] PREP τηςG3588 [CÁI] T-GSF πολεωςG4172 [CƯ-THÀNH] N-GSF καιG2532 [CẢ] CONJ ηρχοντοG2064 [ĐẾN] V-INI-3P προςG4314 [NƠI] PREP αυτονG846 [Ngài] P-ASM {30 Họ đến-ra ra-từ cái cư-thành cả đến nơi Ngài.}

Joannes 4:31 ενG1722 [TRONG] PREP τωG3588 [lúc] T-DSM μεταξυG3342 [Ở-ZỮA] ADV ηρωτωνG2065 [ZỤC-HỎI] V-IAI-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM οιG3588 [CÁI] T-NPM μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM λεγοντεςG3004 [NÓI] V-PAP-NPM ραββιG4461 [hỡi-TÔN-SƯ] HEB φαγεG2068 [Người-hãy-ĂN] V-2AAM-2S {31 Trong lúc ở-zữa thì cái những záo-đồ zục-hỏi Ngài, nói: “Hỡi-Tôn-sư, Người hãy ăn!”}

Joannes 4:32 οG3588 [Ngài] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM εγωG1473 [CHÍNH-TA] P-1NS βρωσινG1035 [SỰ-ĂN] N-ASF εχωG2192 [] V-PAI-1S φαγεινG2068 [để-ĂN] V-2AAN ηνG3739 [] R-ASF υμειςG4771 [CHÍNH-CÁC-NGƯỜI] P-2NP ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N οιδατεG1492 [đã-THẤY-BIẾT] V-RAI-2P {32 Rồi Ngài nói-ra nơi họ: “Chính-Ta có sự-ăn để ăn mà chính-các-người chẳng đã thấy-biết.”}

Joannes 4:33 ελεγονG3004 [NÓI] V-IAI-3P ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM προςG4314 [NƠI] PREP αλληλουςG240 [LẪN-NHAU] C-APM μηG3361 [KHÔNG] PRT-N τιςG5100 [kẻ-NÀO-ĐÓ] X-NSM ηνεγκενG5342 [ĐEM] V-AAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM φαγεινG2068 [để-ĂN] V-2AAN {33 Rốt-cuộc cái những záo-đồ nói nơi lẫn-nhau: “Không chăng kẻ-nào-đó đem nơi Ngài để ăn?”}

Joannes 4:34 λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM εμονG1699 [CỦA-CHÍNH-TA] S-1SNSN βρωμαG1033 [THỨC-ĂN] N-NSN εστινG1510 [] V-PAI-3S ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ ποιησωG4160 [Ta-LÀM] V-AAS-1S τοG3588 [CÁI] T-ASN θελημαG2307 [Ý-MUỐN] N-ASN τουG3588 [của-đấng] T-GSM πεμψαντοςG3992 [SAI] V-AAP-GSM μεG1473 [TA] P-1AS καιG2532 [CẢ] CONJ τελειωσωG5048 [KHIẾN-TRỌN-VẸN] V-AAS-1S αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM τοG3588 [CÁI] T-ASN εργονG2041 [VIỆC-LÀM] N-ASN {34 Đức Jesus nói nơi họ: “Thức-ăn của-chính-Ta là để-cho Ta làm cái ý-muốn của đấng sai Ta cả khiến-trọn-vẹn cái việc-làm của Ngài.”}

Joannes 4:35 ουχG3756 [CHẲNG] PRT-N υμειςG4771 [CHÍNH-CÁC-NGƯỜI] P-2NP λεγετεG3004 [NÓI] V-PAI-2P οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ετιG2089 [CÒN] ADV τετραμηνοςG5072 [BỐN-THÁNG] A-NSM εστινG1510 [] V-PAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ οG3588 [CÁI] T-NSM θερισμοςG2326 [VỤ-GẶT] N-NSM ερχεταιG2064 [ĐẾN] V-PNI-3S ιδουG2400 [KÌA] V-2AAM-2S λεγωG3004 [Ta-NÓI] V-PAI-1S υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP επαρατεG1869 [các-người-hãy-NHẤC-LÊN] V-AAM-2P τουςG3588 [CÁI] T-APM οφθαλμουςG3788 [những-ZIẾNG-MẮT] N-APM υμωνG4771 [của-CÁC-NGƯỜI] P-2GP καιG2532 [CẢ] CONJ θεασασθεG2300 [các-người-hãy-NGẮM-XEM] V-ADM-2P ταςG3588 [CÁI] T-APF χωραςG5561 [những-XỨ] N-APF οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ λευκαιG3022 [TRẮNG] A-NPF εισινG1510 [chúng-LÀ] V-PAI-3P προςG4314 [NƠI] PREP θερισμονG2326 [VỤ-GẶT] N-ASM ηδηG2235 [HIỆN-RỒI] ADV {35 “Chẳng chính-các-người nói thực-rằng là còn bốn-tháng, cả cái vụ-gặt đến? Kìa, Ta nói nơi các-người: các-người hãy nhấc-lên cái những ziếng-mắt của các-người, cả các-người hãy ngắm-xem cái những xứ, thực-rằng hiện-rồi chúng là trắng nơi vụ-gặt!”}

Joannes 4:36 οG3588 [kẻ] T-NSM θεριζωνG2325 [GẶT] V-PAP-NSM μισθονG3408 [MÓN-TRẢ-CÔNG] N-ASM λαμβανειG2983 [NHẬN] V-PAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ συναγειG4863 [ZẪN-TỤ] V-PAI-3S καρπονG2590 [BÔNG-TRÁI] N-ASM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP ζωηνG2222 [SỰ-SỐNG] N-ASF αιωνιονG166 [ĐỜI-ĐỜI] A-ASF ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ οG3588 [kẻ] T-NSM σπειρωνG4687 [ZEO] V-PAP-NSM ομουG3674 [CÙNG-NHAU] ADV χαιρηG5463 [MỪNG-VUI] V-PAS-3S καιG2532 [CẢ] CONJ οG3588 [kẻ] T-NSM θεριζωνG2325 [GẶT] V-PAP-NSM {36 “Kẻ gặt thì nhận món-trả-công cả zẫn-tụ bông-trái trong-nơi sự-sống đời-đời, để-cho kẻ zeo cả kẻ gặt cùng-nhau mừng-vui.”}

Joannes 4:37 ενG1722 [TRONG] PREP γαρG1063 [] CONJ τουτωG3778 [lúc-THẾ-ẤY] D-DSM οG3588 [CÁI] T-NSM λογοςG3056 [NGÔN-LỜI] N-NSM εστινG1510 [] V-PAI-3S αληθινοςG228 [TRỌN-THẬT] A-NSM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ αλλοςG243 [KHÁC] A-NSM εστινG1510 [] V-PAI-3S οG3588 [kẻ] T-NSM σπειρωνG4687 [ZEO] V-PAP-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ αλλοςG243 [KHÁC] A-NSM οG3588 [kẻ] T-NSM θεριζωνG2325 [GẶT] V-PAP-NSM {37 “Vì trong lúc thế-ấy cái ngôn-lời là trọn-thật, thực-rằng kẻ zeo là khác, cả kẻ gặt khác.”}

Joannes 4:38 εγωG1473 [CHÍNH-TA] P-1NS απεστειλαG649 [SAI-FÁI] V-AAI-1S υμαςG4771 [CÁC-NGƯỜI] P-2AP θεριζεινG2325 [để-GẶT] V-PAN οG3739 [cái-MÀ] R-ASN ουχG3756 [CHẲNG] PRT-N υμειςG4771 [CHÍNH-CÁC-NGƯỜI] P-2NP κεκοπιακατεG2872 [đã-KHỔ-NHỌC] V-RAI-2P αλλοιG243 [những-kẻ-KHÁC] A-NPM κεκοπιακασινG2872 [đã-KHỔ-NHỌC] V-RAI-3P καιG2532 [CẢ] CONJ υμειςG4771 [CHÍNH-CÁC-NGƯỜI] P-2NP ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τονG3588 [CÁI] T-ASM κοπονG2873 [SỰ-KHÓ-NHỌC] N-ASM αυτωνG846 [của-họ] P-GPM εισεληλυθατεG1525 [đã-ĐẾN-VÀO] V-2RAI-2P {38 “Chính-Ta sai-fái các-người để gặt cái mà chính-các-người chẳng đã khổ-nhọc: những kẻ khác đã khổ-nhọc, cả chính-các-người đã đến-vào trong-nơi cái sự-khó-nhọc của họ.”}

Joannes 4:39 εκG1537 [RA-TỪ] PREP δεG1161 [RỒI] CONJ τηςG3588 [CÁI] T-GSF πολεωςG4172 [CƯ-THÀNH] N-GSF εκεινηςG1565 [ĐÓ] D-GSF πολλοιG4183 [NHIỀU-những-kẻ] A-NPM επιστευσανG4100 [TÍN-THÁC] V-AAI-3P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP αυτονG846 [Ngài] P-ASM τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM σαμαριτωνG4541 [những-NGƯỜI-SAMARIA] N-GPM διαG1223 [QUA] PREP τονG3588 [CÁI] T-ASM λογονG3056 [NGÔN-LỜI] N-ASM τηςG3588 [của-CÁI] T-GSF γυναικοςG1135 [THÂN-NỮ] N-GSF μαρτυρουσηςG3140 [TUYÊN-CHỨNG] V-PAP-GSF οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ειπενG2036 [Ngài-NÓI-RA] V-2AAI-3S μοιG1473 [nơi-TÔI] P-1DS πανταG3956 [TẤT-THẢY] A-APN αG3739 [những-điều-MÀ] R-APN εποιησαG4160 [tôi-LÀM] V-AAI-1S {39 Rồi ra-từ cái cư-thành đó thì nhiều những kẻ của cái những người-Samaria tín-thác trong-nơi Ngài qua cái ngôn-lời của cái thân-nữ tuyên-chứng: “Thực-rằng Ngài nói-ra nơi tôi tất-thảy những điều mà tôi làm.”}

Joannes 4:40 ωςG5613 [NHƯ] ADV ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ ηλθονG2064 [ĐẾN] V-2AAI-3P προςG4314 [NƠI] PREP αυτονG846 [Ngài] P-ASM οιG3588 [CÁI] T-NPM σαμαριταιG4541 [những-NGƯỜI-SAMARIA] N-NPM ηρωτωνG2065 [họ-ZỤC-HỎI] V-IAI-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM μειναιG3306 [để-NÁN-LẠI] V-AAN παρG3844 [TỪ-NƠI] PREP αυτοιςG846 [họ] P-DPM καιG2532 [CẢ] CONJ εμεινενG3306 [Ngài-NÁN-LẠI] V-AAI-3S εκειG1563 [Ở-ĐÓ] ADV δυοG1417 [HAI] A-NUI ημεραςG2250 [NGÀY] N-APF {40 Rốt-cuộc như cái những người-Samaria đến nơi Ngài thì họ zục-hỏi Ngài để nán-lại từ-nơi họ; cả Ngài nán-lại ở-đó hai ngày.}

Joannes 4:41 καιG2532 [CẢ] CONJ πολλωG4183 [nơi-NHIỀU-lúc] A-DSM πλειουςG4119 [những-kẻ-NHIỀU-HƠN] A-NPM-C επιστευσανG4100 [TÍN-THÁC] V-AAI-3P διαG1223 [QUA] PREP τονG3588 [CÁI] T-ASM λογονG3056 [NGÔN-LỜI] N-ASM αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM {41 Cả nơi nhiều lúc thì những kẻ nhiều-hơn tín-thác qua cái ngôn-lời của Ngài.}

Joannes 4:42 τηG3588 [nơi-CÁI] T-DSF τεG5037 [LUÔN] PRT γυναικιG1135 [THÂN-NỮ] N-DSF ελεγονG3004 [họ-NÓI] V-IAI-3P οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ουκετιG3765 [CHẲNG-CÒN] ADV-N διαG1223 [QUA] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF σηνG4674 [CỦA-CHÍNH-NGƯƠI] S-2SASF λαλιανG2981 [SỰ-FÁT-NGÔN] N-ASF πιστευομενG4100 [chúng-ta-TÍN-THÁC] V-PAI-1P αυτοιG846 [chính-chúng-ta] P-NPM γαρG1063 [] CONJ ακηκοαμενG191 [đã-NGHE] V-2RAI-1P-ATT καιG2532 [CẢ] CONJ οιδαμενG1492 [chúng-ta-đã-THẤY-BIẾT] V-RAI-1P οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ουτοςG3778 [THẾ-ẤY] D-NSM εστινG1510 [] V-PAI-3S αληθωςG230 [THẬT-SỰ] ADV οG3588 [CÁI] T-NSM σωτηρG4990 [ĐẤNG-CỨU-AN] N-NSM τουG3588 [của-CÁI] T-GSM κοσμουG2889 [THẾ-ZAN] N-GSM {42 Họ nói luôn nơi cái thân-nữ: “Thực-rằng chẳng-còn qua cái sự-fát-ngôn của-chính-ngươi chúng-ta tín-thác, vì chính-chúng-ta đã nghe, cả chúng-ta đã thấy-biết thực-rằng thế-ấy thật-sự là cái đấng-Cứu-an của cái thế-zan.”}

Joannes 4:43 μεταG3326 [CÙNG] PREP δεG1161 [RỒI] CONJ ταςG3588 [CÁI] T-APF δυοG1417 [HAI] A-NUI ημεραςG2250 [NGÀY] N-APF εξηλθενG1831 [Ngài-ĐẾN-RA] V-2AAI-3S εκειθενG1564 [TỪ-ĐÓ] ADV ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [xứ] T-ASF γαλιλαιανG1056 [GALILEE] N-ASF {43 Rồi cùng cái hai ngày thì Ngài đến-ra từ-đó trong-nơi xứ Galilee.}

Joannes 4:44 αυτοςG846 [chính-Ngài] P-NSM γαρG1063 [] CONJ ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM εμαρτυρησενG3140 [TUYÊN-CHỨNG] V-AAI-3S οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ προφητηςG4396 [VỊ-TIÊN-CÁO] N-NSM ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF ιδιαG2398 [RIÊNG-TƯ] A-DSF πατριδιG3968 [QUÊ-HƯƠNG] N-DSF τιμηνG5092 [ZÁ-TRỊ] N-ASF ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N εχειG2192 [] V-PAI-3S {44 Vì chính-Ngài thì đức Jesus tuyên-chứng thực-rằng vị-tiên-cáo chẳng có zá-trị trong cái quê-hương riêng-tư.}

Joannes 4:45 οτεG3753 [KHI] ADV ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ ηλθενG2064 [Ngài-ĐẾN] V-2AAI-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [xứ] T-ASF γαλιλαιανG1056 [GALILEE] N-ASF εδεξαντοG1209 [TIẾP] V-ADI-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM οιG3588 [CÁI] T-NPM γαλιλαιοιG1057 [những-NGƯỜI-GALILEE] N-NPM πανταG3956 [TẤT-THẢY] A-APN εωρακοτεςG3708 [đã-NGẮM-THẤY] V-RAP-NPM-ATT οσαG3745 [những-điều-NÀO-MÀ] K-APN εποιησενG4160 [Ngài-LÀM] V-AAI-3S ενG1722 [TRONG] PREP ιεροσολυμοιςG2414 [những-KHU-JERUSALEM] N-DPN ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF εορτηG1859 [LỄ-HỘI] N-DSF καιG2532 [CẢ] CONJ αυτοιG846 [chính-họ] P-NPM γαρG1063 [] CONJ ηλθονG2064 [ĐẾN] V-2AAI-3P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF εορτηνG1859 [LỄ-HỘI] N-ASF {45 Rốt-cuộc khi Ngài đến trong-nơi xứ Galilee thì cái những người-Galilee đã ngắm-thấy tất-thảy những điều nào-mà Ngài làm trong những khu-Jerusalem trong cái lễ-hội bèn tiếp Ngài, vì cả chính-họ đến trong-nơi cái lễ-hội.}

Joannes 4:46 ηλθενG2064 [Ngài-ĐẾN] V-2AAI-3S ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ παλινG3825 [LẠI] ADV ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [thành] T-ASF καναG2580 [CANA] N-PRI τηςG3588 [của-xứ] T-GSF γαλιλαιαςG1056 [GALILEE] N-GSF οπουG3699 [Ở-NƠI-MÀ] ADV εποιησενG4160 [Ngài-LÀM] V-AAI-3S τοG3588 [CÁI] T-ASN υδωρG5204 [NƯỚC] N-ASN οινονG3631 [RƯỢU-NHO] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ ηνG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3S τιςG5100 [kẻ-NÀO-ĐÓ] X-NSM βασιλικοςG937 [THUỘC-HOÀNG-ZA] A-NSM ουG3739 [của-kẻ-MÀ] R-GSM οG3588 [CÁI] T-NSM υιοςG5207 [CON-TRAI] N-NSM ησθενειG770 [ĐAU-YẾU] V-IAI-3S ενG1722 [TRONG] PREP καφαρναουμG2584 [CAPERNAUM] N-PRI {46 Rốt-cuộc Ngài đến lại trong-nơi thành Cana của xứ Galilee ở-nơi-mà Ngài làm cái nước thành rượu-nho; cả kẻ-nào-đó đã là thuộc-hoàng-za, của kẻ mà cái con-trai thì đau-yếu trong Capernaum.}

Joannes 4:47 ουτοςG3778 [kẻ-THẾ-ẤY] D-NSM ακουσαςG191 [NGHE] V-AAP-NSM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ηκειG2240 [HIỆN-ĐẾN] V-PAI-3S εκG1537 [RA-TỪ] PREP τηςG3588 [xứ] T-GSF ιουδαιαςG2449 [JUĐAEA] N-GSF ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [xứ] T-ASF γαλιλαιανG1056 [GALILEE] N-ASF απηλθενG565 [LÌA-ĐẾN] V-2AAI-3S προςG4314 [NƠI] PREP αυτονG846 [Ngài] P-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ ηρωταG2065 [ZỤC-HỎI] V-IAI-3S ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ καταβηG2597 [Ngài-TIẾN-XUỐNG] V-2AAS-3S καιG2532 [CẢ] CONJ ιασηταιG2390 [CHỮA-LÀNH] V-ADS-3S αυτουG846 [của-y] P-GSM τονG3588 [CÁI] T-ASM υιονG5207 [CON-TRAI] N-ASM ημελλενG3195 [nó-SẮP-SỬA] V-IAI-3S-ATT γαρG1063 [] CONJ αποθνησκεινG599 [để-CHẾT-ĐI] V-PAN {47 Kẻ thế-ấy nghe thực-rằng đức Jesus ra-từ xứ Juđaea hiện-đến trong-nơi xứ Galilee thì lìa-đến nơi Ngài, cả zục-hỏi để-cho Ngài tiến-xuống cả chữa-lành cái con-trai của y, vì nó sắp-sửa để chết-đi.}

Joannes 4:48 ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM προςG4314 [NƠI] PREP αυτονG846 [y] P-ASM εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND μηG3361 [KHÔNG] PRT-N σημειαG4592 [những-ZẤU-KÌ] N-APN καιG2532 [CẢ] CONJ τεραταG5059 [những-FÉP-LẠ] N-APN ιδητεG1492 [các-người-THẤY-BIẾT] V-2AAS-2P ουG3756 [CHẲNG] PRT-N μηG3361 [KHÔNG] PRT-N πιστευσητεG4100 [các-người-TÍN-THÁC] V-AAS-2P {48 Rốt-cuộc đức Jesus nói-ra nơi y: “Chừng-nếu các-người không thấy-biết những zấu-kì cả những fép-lạ thì các-người [chẳng] không tín-thác.”}

Joannes 4:49 λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S προςG4314 [NƠI] PREP αυτονG846 [Ngài] P-ASM οG3588 [CÁI] T-NSM βασιλικοςG937 [kẻ-THUỘC-HOÀNG-ZA] A-NSM κυριεG2962 [hỡi-CHÚA-CHỦ] N-VSM καταβηθιG2597 [Người-hãy-TIẾN-XUỐNG] V-2AAM-2S πρινG4250 [TRƯỚC-KHI] ADV αποθανεινG599 [để-CHẾT-ĐI] V-2AAN τοG3588 [CÁI] T-ASN παιδιονG3813 [ĐỨA-TRẺ] N-ASN μουG1473 [của-TÔI] P-1GS {49 Cái kẻ thuộc-hoàng-za nói nơi Ngài: “Hỡi Chúa-chủ, Người hãy tiến-xuống trước-khi cái đứa-trẻ của tôi để chết-đi!”}

Joannes 4:50 λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτωG846 [nơi-y] P-DSM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM πορευουG4198 [ngươi-hãy-ĐI] V-PNM-2S οG3588 [CÁI] T-NSM υιοςG5207 [CON-TRAI] N-NSM σουG4771 [của-NGƯƠI] P-2GS ζηG2198 [SỐNG] V-PAI-3S επιστευσενG4100 [TÍN-THÁC] V-AAI-3S οG3588 [CÁI] T-NSM ανθρωποςG444 [CON-NGƯỜI] N-NSM τωG3588 [nơi-CÁI] T-DSM λογωG3056 [NGÔN-LỜI] N-DSM ονG3739 [] R-ASM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτωG846 [nơi-y] P-DSM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ επορευετοG4198 [y-ĐI] V-INI-3S {50 Đức Jesus nói nơi y: “Ngươi hãy đi! Cái con-trai của ngươi sống.” Cái con-người ấy tín-thác nơi cái ngôn-lời mà đức Jesus nói-ra nơi y, cả y đi.}

Joannes 4:51 ηδηG2235 [HIỆN-RỒI] ADV δεG1161 [RỒI] CONJ αυτουG846 [lúc-y] P-GSM καταβαινοντοςG2597 [TIẾN-XUỐNG] V-PAP-GSM οιG3588 [CÁI] T-NPM δουλοιG1401 [những-GÃ-NÔ-BỘC] N-NPM αυτουG846 [của-y] P-GSM υπηντησανG5221 [ĐÓN-GẶP] V-AAI-3P αυτωG846 [nơi-y] P-DSM λεγοντεςG3004 [NÓI] V-PAP-NPM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ οG3588 [CÁI] T-NSM παιςG3816 [ĐỨA-NÔ-TRẺ] N-NSM αυτουG846 [của-y] P-GSM ζηG2198 [SỐNG] V-PAI-3S {51 Rồi hiện-rồi lúc y tiến-xuống thì cái những gã-nô-bộc của y đón-gặp nơi y, nói thực-rằng cái đứa-nô-trẻ của y sống.}

Joannes 4:52 επυθετοG4441 [y-ZÒ-HỎI] V-2ADI-3S ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ τηνG3588 [CÁI] T-ASF ωρανG5610 [ZỜ-KHẮC] N-ASF παρG3844 [TỪ-NƠI] PREP αυτωνG846 [họ] P-GPM ενG1722 [TRONG] PREP ηG3739 [lúc-MÀ] R-DSF κομψοτερονG2866 [KHÁ-HƠN] ADV-C εσχενG2192 [nó-CÓ] V-2AAI-3S ειπανG2036 [họ-NÓI-RA] V-2AAI-3P ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ αυτωG846 [nơi-y] P-DSM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ εχθεςG5504 [HÔM-QUA] ADV ωρανG5610 [ZỜ-KHẮC] N-ASF εβδομηνG1442 [THỨ-BẢY] A-ASF αφηκενG863 [THA-BUÔNG] V-AAI-3S αυτονG846 [] P-ASM οG3588 [CÁI] T-NSM πυρετοςG4446 [CƠN-SỐT] N-NSM {52 Rốt-cuộc y zò-hỏi từ-nơi họ cái zờ-khắc trong lúc mà nó có khá-hơn. Rốt-cuộc họ nói-ra nơi y: “Thực-rằng zờ-khắc thứ-bảy hôm-qua thì cái cơn-sốt tha-buông nó.”}

Joannes 4:53 εγνωG1097 [BIẾT] V-2AAI-3S ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ οG3588 [người] T-NSM πατηρG3962 [CHA] N-NSM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ εκεινηG1565 [ĐÓ] D-DSF τηG3588 [nơi-CÁI] T-DSF ωραG5610 [ZỜ-KHẮC] N-DSF ενG1722 [TRONG] PREP ηG3739 [cái-MÀ] R-DSF ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτωG846 [nơi-y] P-DSM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM οG3588 [CÁI] T-NSM υιοςG5207 [CON-TRAI] N-NSM σουG4771 [của-NGƯƠI] P-2GS ζηG2198 [SỐNG] V-PAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ επιστευσενG4100 [y-TÍN-THÁC] V-AAI-3S αυτοςG846 [chính-y] P-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ ηG3588 [CÁI] T-NSF οικιαG3614 [NGÔI-NHÀ] N-NSF αυτουG846 [của-y] P-GSM οληG3650 [TRỌN-THẢY] A-NSF {53 Rốt-cuộc người cha biết thực-rằng nơi cái zờ-khắc đó, trong cái mà đức Jesus nói-ra nơi y: ‘Cái con-trai của ngươi sống!’ Cả y tín-thác, chính-y cả trọn-thảy cái ngôi-nhà của y.}

Joannes 4:54 τουτοG3778 [THẾ-ẤY] D-ASN δεG1161 [RỒI] CONJ παλινG3825 [LẠI] ADV δευτερονG1208 [THỨ-NHÌ] A-ASN σημειονG4592 [ZẤU-KÌ] N-ASN εποιησενG4160 [LÀM] V-AAI-3S οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ελθωνG2064 [ĐẾN] V-2AAP-NSM εκG1537 [RA-TỪ] PREP τηςG3588 [xứ] T-GSF ιουδαιαςG2449 [JUĐAEA] N-GSF ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [xứ] T-ASF γαλιλαιανG1056 [GALILEE] N-ASF {54 Rồi đức Jesus lại làm zấu-kì thứ-nhì thế-ấy, đến ra-từ xứ Juđaea trong-nơi xứ Galilee.}

© https://vietbible.co/ 2024