Marcus 14:1 ηνG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3S δεG1161 [RỒI] CONJ τοG3588 [CÁI] T-NSN πασχαG3957 [LỄ-VƯỢT-QUA] ARAM καιG2532 [CẢ] CONJ ταG3588 [CÁI] T-NPN αζυμαG106 [những-MÓN-KHÔNG-MEN] A-NPN μεταG3326 [CÙNG] PREP δυοG1417 [HAI] A-NUI ημεραςG2250 [NGÀY] N-APF καιG2532 [CẢ] CONJ εζητουνG2212 [TÌM] V-IAI-3P οιG3588 [CÁI] T-NPM αρχιερειςG749 [những-VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-NPM καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM γραμματειςG1122 [những-VIÊN-THƯ-LUẬT] N-NPM πωςG4459 [RA-SAO] ADV-I αυτονG846 [Ngài] P-ASM ενG1722 [TRONG] PREP δολωG1388 [SỰ-MƯU-TRÁ] N-DSM κρατησαντεςG2902 [CẦM-ZỮ] V-AAP-NPM αποκτεινωσινG615 [họ-ZIẾT-BỎ] V-PAS-3P {1 Rồi cùng hai ngày đã là cái lễ-Vượt-qua cả cái những món-không-men; cả cái những vị-thượng-tế, cả cái những viên-thư-luật bèn tìm ra-sao cầm-zữ Ngài trong sự-mưu-trá để họ ziết-bỏ.}
Marcus 14:2 ελεγονG3004 [họ-NÓI] V-IAI-3P γαρG1063 [VÌ] CONJ μηG3361 [KHÔNG] PRT-N ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF εορτηG1859 [LỄ-HỘI] N-DSF μηποτεG3379 [KẺO-CHỪNG] ADV-N εσταιG1510 [sẽ-LÀ] V-FDI-3S θορυβοςG2351 [SỰ-NÁO-LOẠN] N-NSM τουG3588 [của-CÁI] T-GSM λαουG2992 [CHÚNG-ZÂN] N-GSM {2 Vì họ nói: “Không trong cái lễ-hội: kẻo-chừng sẽ là sự-náo-loạn của cái chúng-zân!”}
Marcus 14:3 καιG2532 [CẢ] CONJ οντοςG1510 [LÀ] V-PAP-GSM αυτουG846 [lúc-Ngài] P-GSM ενG1722 [TRONG] PREP βηθανιαG963 [BETHANY] N-DSF ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF οικιαG3614 [NGÔI-NHÀ] N-DSF σιμωνοςG4613 [của-SIMON] N-GSM τουG3588 [CÁI] T-GSM λεπρουG3015 [KẺ-HỦI] A-GSM κατακειμενουG2621 [NẰM-NGOẠ] V-PNP-GSM αυτουG846 [lúc-Ngài] P-GSM ηλθενG2064 [ĐẾN] V-2AAI-3S γυνηG1135 [THÂN-NỮ] N-NSF εχουσαG2192 [CÓ] V-PAP-NSF αλαβαστρονG211 [BÌNH-NGỌC] N-ASN μυρουG3464 [ZẦU-THƠM] N-GSN ναρδουG3487 [CAM-TÙNG] N-GSF πιστικηςG4101 [TINH-CHẤT] A-GSF πολυτελουςG4185 [QUÝ-BÁU] A-GSF συντριψασαG4937 [ZẬP-VỠ] V-AAP-NSF τηνG3588 [CÁI] T-ASF αλαβαστρονG211 [BÌNH-NGỌC] N-ASN κατεχεενG2708 [ả-ĐỔ-XUỐNG] V-AAI-3S αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM τηςG3588 [CÁI] T-GSF κεφαληςG2776 [ĐẦU] N-GSF {3 Cả lúc Ngài là trong Bethany trong cái ngôi-nhà của Simon cái kẻ-hủi, lúc Ngài nằm-ngoạ thì thân-nữ có bình-ngọc zầu-thơm cam-tùng tinh-chất quý-báu bèn đến; zập-vỡ cái bình-ngọc thì ả đổ-xuống cái đầu của Ngài.}
Marcus 14:4 ησανG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3P δεG1161 [RỒI] CONJ τινεςG5100 [những-kẻ-NÀO-ĐÓ] X-NPM αγανακτουντεςG23 [BỰC-TỨC] V-PAP-NPM προςG4314 [NƠI] PREP εαυτουςG1438 [CHÍNH-MÌNH] F-3APM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τιG5101 [cớ-NÀO] I-ASN ηG3588 [CÁI] T-NSF απωλειαG684 [SỰ-ZIỆT-MẤT] N-NSF αυτηG3778 [THẾ-ẤY] D-NSF τουG3588 [của-CÁI] T-GSN μυρουG3464 [ZẦU-THƠM] N-GSN γεγονενG1096 [đã-XẢY-NÊN] V-2RAI-3S {4 Rồi những kẻ-nào-đó đã là bực-tức nơi chính-mình: “Trong-nơi cớ-nào thì cái sự-ziệt-mất thế-ấy của cái zầu-thơm đã xảy-nên?”}
Marcus 14:5 ηδυνατοG1410 [CÓ-THỂ] V-INI-3S-ATT γαρG1063 [VÌ] CONJ τουτοG3778 [THẾ-ẤY] D-NSN τοG3588 [CÁI] T-NSN μυρονG3464 [ZẦU-THƠM] N-NSN πραθηναιG4097 [để-bị/được-ĐEM-BÁN] V-APN επανωG1883 [Ở-BÊN-TRÊN] ADV δηναριωνG1220 [CẮC-BẠC] N-GPN τριακοσιωνG5145 [BA-TRĂM] A-GPN καιG2532 [CẢ] CONJ δοθηναιG1325 [để-bị/được-BAN] V-APN τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM πτωχοιςG4434 [những-kẻ-KHỐN-HẠ] A-DPM καιG2532 [CẢ] CONJ ενεβριμωντοG1690 [họ-BỰC-ZỌC] V-INI-3P αυτηG846 [nơi-ả] P-DSF {5 “Vì cái zầu-thơm thế-ấy có-thể để bị/được đem-bán ở-bên-trên ba-trăm cắc-bạc cả để bị/được ban nơi cái những kẻ khốn-hạ.” Cả họ bực-zọc nơi ả.}
Marcus 14:6 οG3588 [đức] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αφετεG863 [các-người-hãy-THA-BUÔNG] V-2AAM-2P αυτηνG846 [ả] P-ASF τιG5101 [cớ-NÀO] I-ASN αυτηG846 [nơi-ả] P-DSF κοπουςG2873 [những-SỰ-KHÓ-NHỌC] N-APM παρεχετεG3930 [các-người-KHIẾN-CÓ] V-PAI-2P καλονG2570 [TỐT] A-ASN εργονG2041 [VIỆC-LÀM] N-ASN ηργασατοG2038 [ả-LÀM-VIỆC] V-ADI-3S ενG1722 [TRONG] PREP εμοιG1473 [TA] P-1DS {6 Rồi đức Jesus nói-ra: “Các-người hãy tha-buông ả! Cớ-nào các-người khiến-có những sự-khó-nhọc nơi ả? Ả làm-việc việc-làm tốt trong Ta.”}
Marcus 14:7 παντοτεG3842 [LUÔN-LUÔN] ADV γαρG1063 [VÌ] CONJ τουςG3588 [CÁI] T-APM πτωχουςG4434 [những-kẻ-KHỐN-HẠ] A-APM εχετεG2192 [các-người-CÓ] V-PAI-2P μεθG3326 [CÙNG] PREP εαυτωνG1438 [CHÍNH-MÌNH] F-2GPM καιG2532 [CẢ] CONJ οτανG3752 [CHỪNG-KHI] CONJ θελητεG2309 [các-người-MUỐN] V-PAS-2P δυνασθεG1410 [các-người-CÓ-THỂ] V-PNI-2P αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM παντοτεG3842 [LUÔN-LUÔN] ADV ευG2095 [CÁCH-TỐT-ĐẸP] ADV ποιησαιG4160 [để-LÀM] V-AAN εμεG1473 [TA] P-1AS δεG1161 [RỒI] CONJ ουG3756 [CHẲNG] PRT-N παντοτεG3842 [LUÔN-LUÔN] ADV εχετεG2192 [các-người-CÓ] V-PAI-2P {7 “Vì luôn-luôn các-người có cái những kẻ khốn-hạ cùng chính-mình; cả chừng-khi các-người muốn thì các-người có-thể để làm nơi họ cách-tốt-đẹp luôn-luôn. Rồi chẳng luôn-luôn các-người có Ta.”}
Marcus 14:8 οG3739 [điều-MÀ] R-ASN εσχενG2192 [ả-CÓ] V-2AAI-3S εποιησενG4160 [ả-LÀM] V-AAI-3S προελαβενG4301 [ả-NHẬN-TRƯỚC] V-2AAI-3S μυρισαιG3462 [để-THOA-ZẦU-THƠM] V-AAN τοG3588 [CÁI] T-ASN σωμαG4983 [THÂN-THỂ] N-ASN μουG1473 [của-TA] P-1GS ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τονG3588 [CÁI] T-ASM ενταφιασμονG1780 [SỰ-KHÂM-LIỆM] N-ASM {8 “Ả làm điều mà ả có. Ả nhận-trước để thoa-zầu-thơm cái thân-thể của Ta trong-nơi cái sự-khâm-liệm.”}
Marcus 14:9 αμηνG281 [AMEN] HEB δεG1161 [RỒI] CONJ λεγωG3004 [Ta-NÓI] V-PAI-1S υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP οπουG3699 [Ở-NƠI-MÀ] ADV εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND κηρυχθηG2784 [bị/được-CÔNG-BỐ] V-APS-3S τοG3588 [CÁI] T-NSN ευαγγελιονG2098 [TIN-LÀNH] N-NSN ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP ολονG3650 [TRỌN-THẢY] A-ASM τονG3588 [CÁI] T-ASM κοσμονG2889 [THẾ-ZAN] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ οG3739 [điều-MÀ] R-NSN εποιησενG4160 [LÀM] V-AAI-3S αυτηG3778 [ả-THẾ-ẤY] D-NSF λαληθησεταιG2980 [sẽ-bị/được-FÁT-NGÔN] V-FPI-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP μνημοσυνονG3422 [ĐIỀU-NHỚ-LẠI] N-ASN αυτηςG846 [ở-ả] P-GSF {9 “Rồi amen, Ta nói nơi các-người: ở-nơi-mà chừng-nếu cái tin-lành bị/được công-bố trong-nơi trọn-thảy cái thế-zan thì cả điều mà ả thế-ấy làm bèn sẽ bị/được fát-ngôn trong-nơi điều-nhớ-lại ở ả!”}
Marcus 14:10 καιG2532 [CẢ] CONJ ιουδαςG2455 [JUĐAS] N-NSM ισκαριωθG2469 [ISCARIOTES] N-PRI οG3588 [mà] T-NSM ειςG1520 [MỘT-kẻ] A-NSM τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM δωδεκαG1427 [MƯỜI-HAI-vị] A-NUI απηλθενG565 [LÌA-ĐẾN] V-2AAI-3S προςG4314 [NƠI] PREP τουςG3588 [CÁI] T-APM αρχιερειςG749 [những-VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-APM ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ αυτονG846 [Ngài] P-ASM παραδοιG3860 [hắn-NỘP] V-2AAS-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM {10 Cả Juđas Iscariotes (mà một kẻ của cái mười-hai vị) bèn lìa-đến nơi cái những vị-thượng-tế để-cho hắn nộp Ngài nơi họ.}
Marcus 14:11 οιG3588 [những-kẻ] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ ακουσαντεςG191 [NGHE] V-AAP-NPM εχαρησανG5463 [MỪNG-VUI] V-2AOI-3P καιG2532 [CẢ] CONJ επηγγειλαντοG1861 [RAO-HỨA] V-ANI-3P αυτωG846 [nơi-hắn] P-DSM αργυριονG694 [BẠC-THỎI] N-ASN δουναιG1325 [để-BAN] V-2AAN καιG2532 [CẢ] CONJ εζητειG2212 [hắn-TÌM] V-IAI-3S πωςG4459 [RA-SAO] ADV-I αυτονG846 [Ngài] P-ASM ευκαιρωςG2122 [CÁCH-ZỊP-TIỆN] ADV παραδοιG3860 [hắn-NỘP] V-2AAS-3S {11 Rồi những kẻ nghe bèn mừng-vui cả rao-hứa để ban nơi hắn bạc-thỏi; cả hắn tìm ra-sao cách-zịp-tiện hắn nộp Ngài.}
Marcus 14:12 καιG2532 [CẢ] CONJ τηG3588 [nơi-CÁI] T-DSF πρωτηG4413 [TRƯỚC-ĐẦU] A-DSF-S ημεραG2250 [NGÀY] N-DSF τωνG3588 [của-CÁI] T-GPN αζυμωνG106 [những-MÓN-KHÔNG-MEN] A-GPN οτεG3753 [KHI] ADV τοG3588 [CÁI] T-ASN πασχαG3957 [LỄ-VƯỢT-QUA] ARAM εθυονG2380 [họ-ZIẾT-TẾ] V-IAI-3P λεγουσινG3004 [NÓI] V-PAI-3P αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM οιG3588 [CÁI] T-NPM μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM πουG4226 [Ở-ĐÂU] PRT-I θελειςG2309 [Người-MUỐN] V-PAI-2S απελθοντεςG565 [LÌA-ĐẾN] V-2AAP-NPM ετοιμασωμενG2090 [chúng-tôi-SẮP-SẴN] V-AAS-1P ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ φαγηςG2068 [Người-ĂN] V-2AAS-2S τοG3588 [CÁI] T-ASN πασχαG3957 [LỄ-VƯỢT-QUA] ARAM {12 Cả nơi cái ngày trước-đầu của cái những món-không-men khi họ ziết-tế cái lễ-Vượt-qua thì cái những záo-đồ của Ngài nói nơi Ngài: “Ở-đâu Người muốn chúng-tôi lìa-đến bèn sắp-sẵn để-cho Người ăn cái lễ-Vượt-qua?”}
Marcus 14:13 καιG2532 [CẢ] CONJ αποστελλειG649 [Ngài-SAI-FÁI] V-PAI-3S δυοG1417 [HAI] A-NUI τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM μαθητωνG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-GPM αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM υπαγετεG5217 [các-người-hãy-ZẪN-RÚT] V-PAM-2P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF πολινG4172 [CƯ-THÀNH] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ απαντησειG528 [sẽ-ĐÓN-ĐẦU] V-FAI-3S υμινG4771 [CÁC-NGƯỜI] P-2DP ανθρωποςG444 [CON-NGƯỜI] N-NSM κεραμιονG2765 [VÒ] N-ASN υδατοςG5204 [NƯỚC] N-GSN βασταζωνG941 [MANG] V-PAP-NSM ακολουθησατεG190 [các-người-hãy-ĐI-THEO] V-AAM-2P αυτωG846 [nơi-y] P-DSM {13 Cả Ngài sai-fái hai của cái những záo-đồ của Ngài, cả nói nơi họ: “Các-người hãy zẫn-rút trong-nơi cái cư-thành! Cả con-người mang vò nước sẽ đón-đầu các-người thì các-người hãy đi-theo nơi y!”}
Marcus 14:14 καιG2532 [CẢ] CONJ οπουG3699 [Ở-NƠI-MÀ] ADV εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND εισελθηG1525 [y-ĐẾN-VÀO] V-2AAS-3S ειπατεG2036 [các-người-hãy-NÓI-RA] V-2AAM-2P τωG3588 [nơi-CÁI] T-DSM οικοδεσποτηG3617 [CHỦ-NHÀ] N-DSM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ οG3588 [đức] T-NSM διδασκαλοςG1320 [THẦY] N-NSM λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S πουG4226 [Ở-ĐÂU] PRT-I εστινG1510 [LÀ] V-PAI-3S τοG3588 [CÁI] T-NSN καταλυμαG2646 [KHÁCH-FÒNG] N-NSN μουG1473 [của-TA] P-1GS οπουG3699 [Ở-NƠI-MÀ] ADV τοG3588 [CÁI] T-ASN πασχαG3957 [LỄ-VƯỢT-QUA] ARAM μεταG3326 [CÙNG] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM μαθητωνG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-GPM μουG1473 [của-TA] P-1GS φαγωG2068 [Ta-ĂN] V-2AAS-1S {14 “Cả ở-nơi-mà chừng-nếu y đến-vào thì các-người hãy nói-ra nơi cái chủ-nhà: thực-rằng đức Thầy nói: ở-đâu là cái khách-fòng của Ta ở-nơi-mà Ta ăn cái lễ-Vượt-qua cùng cái những záo-đồ của Ta?”}
Marcus 14:15 καιG2532 [CẢ] CONJ αυτοςG846 [chính-ông] P-NSM υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP δειξειG1166 [sẽ-TỎ] V-FAI-3S αναγαιονG508 [FÒNG-TRÊN] N-ASN μεγαG3173 [LỚN] A-ASN εστρωμενονG4766 [đã-bị/được-TRẢI-THẢM] V-RPP-ASN ετοιμονG2092 [SẴN-SÀNG] A-ASN καιG2532 [CẢ] CONJ εκειG1563 [Ở-ĐÓ] ADV ετοιμασατεG2090 [các-người-hãy-SẮP-SẴN] V-AAM-2P ημινG1473 [nơi-CHÚNG-TA] P-1DP {15 “Cả chính-ông sẽ tỏ nơi các-người fòng-trên lớn đã bị/được trải-thảm sẵn-sàng; cả các-người hãy sắp-sẵn ở-đó nơi chúng-ta!”}
Marcus 14:16 καιG2532 [CẢ] CONJ εξηλθονG1831 [ĐẾN-RA] V-2AAI-3P οιG3588 [CÁI] T-NPM μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM καιG2532 [CẢ] CONJ ηλθονG2064 [ĐẾN] V-2AAI-3P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF πολινG4172 [CƯ-THÀNH] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ ευρονG2147 [họ-GẶP-THẤY] V-2AAI-3P καθωςG2531 [Y-NHƯ] ADV ειπενG2036 [Ngài-NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM καιG2532 [CẢ] CONJ ητοιμασανG2090 [họ-SẮP-SẴN] V-AAI-3P τοG3588 [CÁI] T-ASN πασχαG3957 [LỄ-VƯỢT-QUA] ARAM {16 Cả cái những záo-đồ đến-ra cả đến trong-nơi cái cư-thành cả họ gặp-thấy y-như Ngài nói-ra nơi họ; cả họ sắp-sẵn cái lễ-Vượt-qua.}
Marcus 14:17 καιG2532 [CẢ] CONJ οψιαςG3798 [XẾ-CHIỀU] A-GSF γενομενηςG1096 [lúc-XẢY-NÊN] V-2ADP-GSF ερχεταιG2064 [Ngài-ĐẾN] V-PNI-3S μεταG3326 [CÙNG] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM δωδεκαG1427 [MƯỜI-HAI-vị] A-NUI {17 Cả lúc xảy-nên xế-chiều thì Ngài đến cùng cái mười-hai vị.}
Marcus 14:18 καιG2532 [CẢ] CONJ ανακειμενωνG345 [NẰM-MÂM] V-PNP-GPM αυτωνG846 [lúc-họ] P-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ εσθιοντωνG2068 [ĂN] V-PAP-GPM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αμηνG281 [AMEN] HEB λεγωG3004 [Ta-NÓI] V-PAI-1S υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ειςG1520 [MỘT-kẻ] A-NSM εξG1537 [RA-TỪ] PREP υμωνG4771 [CÁC-NGƯỜI] P-2GP παραδωσειG3860 [sẽ-NỘP] V-FAI-3S μεG1473 [TA] P-1AS οG3588 [mà] T-NSM εσθιωνG2068 [ĂN] V-PAP-NSM μετG3326 [CÙNG] PREP εμουG1473 [TA] P-1GS {18 Cả lúc họ nằm-mâm cả ăn thì đức Jesus nói-ra: “Amen, Ta nói nơi các-người: thực-rằng một kẻ ra-từ các-người mà ăn cùng Ta bèn sẽ nộp Ta.”}
Marcus 14:19 ηρξαντοG756 [họ-BẮT-ĐẦU] V-ADI-3P λυπεισθαιG3076 [để-bị/được-KHIẾN-BUỒN-NHỌC] V-PPN καιG2532 [CẢ] CONJ λεγεινG3004 [để-NÓI] V-PAN αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM ειςG1520 [MỘT-kẻ] A-NSM καταG2596 [ZỰA-VÀO] PREP ειςG1520 [MỘT-kẻ] A-NSM μητιG3385 [KHÔNG-LẼ] PRT-I εγωG1473 [CHÍNH-TÔI] P-1NS {19 Họ bắt-đầu để bị/được khiến-buồn-nhọc cả để nói nơi Ngài, một kẻ zựa-vào một kẻ: “Không-lẽ chính-tôi?”}
Marcus 14:20 οG3588 [Ngài] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM ειςG1520 [MỘT-kẻ] A-NSM τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM δωδεκαG1427 [MƯỜI-HAI-kẻ] A-NUI οG3588 [mà] T-NSM εμβαπτομενοςG1686 [NHÚNG-VÀO] V-PMP-NSM μετG3326 [CÙNG] PREP εμουG1473 [TA] P-1GS ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN ενG1520 [MỘT] A-ASN τρυβλιονG5165 [TÔ] N-ASN {20 Rồi Ngài nói-ra nơi họ: “Một kẻ của cái mười-hai kẻ mà nhúng-vào cùng Ta trong-nơi cái một tô.”}
Marcus 14:21 οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ οG3588 [đấng] T-NSM μενG3303 [QUẢ-THẬT] PRT υιοςG5207 [CON-TRAI] N-NSM τουG3588 [của-CÁI] T-GSM ανθρωπουG444 [CON-NGƯỜI] N-GSM υπαγειG5217 [ZẪN-RÚT] V-PAI-3S καθωςG2531 [Y-NHƯ] ADV γεγραπταιG1125 [đã-bị/được-VIẾT] V-RPI-3S περιG4012 [QUANH] PREP αυτουG846 [đấng-ấy] P-GSM ουαιG3759 [KHỐN-THAY] INJ δεG1161 [RỒI] CONJ τωG3588 [nơi-CÁI] T-DSM ανθρωπωG444 [CON-NGƯỜI] N-DSM εκεινωG1565 [ĐÓ] D-DSM διG1223 [QUA] PREP ουG3739 [kẻ-MÀ] R-GSM οG3588 [đấng] T-NSM υιοςG5207 [CON-TRAI] N-NSM τουG3588 [của-CÁI] T-GSM ανθρωπουG444 [CON-NGƯỜI] N-GSM παραδιδοταιG3860 [bị/được-NỘP] V-PPI-3S καλονG2570 [điều-TỐT] A-NSN αυτωG846 [nơi-hắn] P-DSM ειG1487 [NẾU] COND ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N εγεννηθηG1080 [bị/được-SINH] V-API-3S οG3588 [CÁI] T-NSM ανθρωποςG444 [CON-NGƯỜI] N-NSM εκεινοςG1565 [ĐÓ] D-NSM {21 “Thực-rằng quả-thật đấng Con-trai của cái con-người zẫn-rút y-như đã bị/được viết quanh đấng-ấy, rồi khốn-thay nơi cái con-người đó (qua kẻ mà đấng Con-trai của cái con-người bị/được nộp)! Điều tốt là nơi hắn nếu cái con-người đó chẳng bị/được sinh.”}
Marcus 14:22 καιG2532 [CẢ] CONJ εσθιοντωνG2068 [ĂN] V-PAP-GPM αυτωνG846 [lúc-họ] P-GPM λαβωνG2983 [NHẬN] V-2AAP-NSM αρτονG740 [BÁNH-CƠM] N-ASM ευλογησαςG2127 [FÚC-FỤC] V-AAP-NSM εκλασενG2806 [Ngài-BẺ] V-AAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ εδωκενG1325 [BAN] V-AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM καιG2532 [CẢ] CONJ ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S λαβετεG2983 [các-người-hãy-NHẬN] V-2AAM-2P τουτοG3778 [THẾ-ẤY] D-NSN εστινG1510 [LÀ] V-PAI-3S τοG3588 [CÁI] T-NSN σωμαG4983 [THÂN-THỂ] N-NSN μουG1473 [của-TA] P-1GS {22 Cả lúc họ ăn thì Ngài nhận bánh-cơm, fúc-fục bèn bẻ cả ban nơi họ cả nói-ra: “Các-người hãy nhận! Thế-ấy là cái thân-thể của Ta.”}
Marcus 14:23 καιG2532 [CẢ] CONJ λαβωνG2983 [NHẬN] V-2AAP-NSM ποτηριονG4221 [CHÉN] N-ASN ευχαριστησαςG2168 [TẠ-ƠN] V-AAP-NSM εδωκενG1325 [Ngài-BAN] V-AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM καιG2532 [CẢ] CONJ επιονG4095 [họ-UỐNG] V-2AAI-3P εξG1537 [RA-TỪ] PREP αυτουG846 [nó] P-GSN παντεςG3956 [TẤT-THẢY] A-NPM {23 Cả nhận chén, tạ-ơn thì Ngài ban nơi họ; cả tất-thảy họ uống ra-từ nó.}
Marcus 14:24 καιG2532 [CẢ] CONJ ειπενG2036 [Ngài-NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM τουτοG3778 [THẾ-ẤY] D-NSN εστινG1510 [LÀ] V-PAI-3S τοG3588 [CÁI] T-NSN αιμαG129 [MÁU] N-NSN μουG1473 [của-TA] P-1GS τηςG3588 [của-CÁI] T-GSF διαθηκηςG1242 [SỰ-ZAO-ƯỚC] N-GSF τοG3588 [mà] T-NSN εκχυννομενονG1632b [bị/được-TUÔN-ĐỔ-RA] V-PPP-NSN υπερG5228 [BÊN-TRÊN] PREP πολλωνG4183 [NHIỀU-những-kẻ] A-GPM {24 Cả Ngài nói-ra nơi họ: “Thế-ấy là cái máu của cái sự-zao-ước của Ta mà bị/được tuôn-đổ-ra bên-trên nhiều những kẻ.”}
Marcus 14:25 αμηνG281 [AMEN] HEB λεγωG3004 [Ta-NÓI] V-PAI-1S υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ουκετιG3765 [CHẲNG-CÒN] ADV-N ουG3756 [CHẲNG] PRT-N μηG3361 [KHÔNG] PRT-N πιωG4095 [Ta-UỐNG] V-2AAS-1S εκG1537 [RA-TỪ] PREP τουG3588 [CÁI] T-GSN γενηματοςG1079b [SẢN-FẨM] N-GSN τηςG3588 [của-CÁI] T-GSF αμπελουG288 [CÂY-NHO] N-GSF εωςG2193 [CHO-TỚI] ADV τηςG3588 [CÁI] T-GSF ημεραςG2250 [NGÀY] N-GSF εκεινηςG1565 [ĐÓ] D-GSF οτανG3752 [CHỪNG-KHI] CONJ αυτοG846 [nó] P-ASN πινωG4095 [Ta-UỐNG] V-PAS-1S καινονG2537 [MỚI] A-ASN ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF βασιλειαG932 [VƯƠNG-QUỐC] N-DSF τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM {25 “Amen, Ta nói nơi các-người: thực-rằng Ta [chẳng] không [chẳng] còn uống ra-từ cái sản-fẩm của cái cây-nho cho-tới cái ngày đó chừng-khi Ta uống nó mới trong cái vương-quốc của đấng Chúa-thần.”}
Marcus 14:26 καιG2532 [CẢ] CONJ υμνησαντεςG5214 [CHÚC-TỤNG] V-AAP-NPM εξηλθονG1831 [họ-ĐẾN-RA] V-2AAI-3P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN οροςG3735 [NÚI] N-ASN τωνG3588 [của-CÁI] T-GPF ελαιωνG1636 [những-CÂY-Ô-LIU] N-GPF {26 Cả chúc-tụng thì họ đến-ra trong-nơi cái núi của cái những cây-ô-liu.}
Marcus 14:27 καιG2532 [CẢ] CONJ λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ παντεςG3956 [TẤT-THẢY] A-NPM σκανδαλισθησεσθεG4624 [các-người-sẽ-bị/được-GÂY-VẤP-NGÃ] V-FPI-2P οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ γεγραπταιG1125 [đã-bị/được-VIẾT] V-RPI-3S παταξωG3960 [Ta-sẽ-ZÁNG-ĐÁNH] V-FAI-1S τονG3588 [CÁI] T-ASM ποιμεναG4166 [KẺ-CHĂN-ZẮT] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ ταG3588 [CÁI] T-NPN προβαταG4263 [những-CON-ZA-SÚC] N-NPN διασκορπισθησονταιG1287 [sẽ-bị/được-FÂN-TÁN] V-FPI-3P {27 Cả đức Jesus nói nơi họ: “Thực-rằng tất-thảy các-người sẽ bị/được gây-vấp-ngã, thực-rằng đã bị/được viết: ‘Ta sẽ záng-đánh cái kẻ-chăn-zắt cả cái những con-za-súc sẽ bị/được fân-tán!’”}
Marcus 14:28 αλλαG235 [NHƯNG] CONJ μεταG3326 [CÙNG] PREP τοG3588 [sự] T-ASN εγερθηναιG1453 [để-bị/được-CHỖI-ZẬY] V-APN μεG1473 [TA] P-1AS προαξωG4254 [Ta-sẽ-ZẪN-TRƯỚC] V-FAI-1S υμαςG4771 [CÁC-NGƯỜI] P-2AP ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [xứ] T-ASF γαλιλαιανG1056 [GALILEE] N-ASF {28 “Nhưng cùng sự Ta để bị/được chỗi-zậy thì Ta sẽ zẫn-trước các-người trong-nơi xứ Galilee.”}
Marcus 14:29 οG3588 [ông] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ πετροςG4074 [PETROS] N-NSM εφηG5346 [BỘC-LỘ] V-IAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM ειG1487 [NẾU] COND καιG2532 [CẢ] CONJ παντεςG3956 [TẤT-THẢY] A-NPM σκανδαλισθησονταιG4624 [họ-sẽ-bị/được-GÂY-VẤP-NGÃ] V-FPI-3P αλλG235 [NHƯNG] CONJ ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N εγωG1473 [CHÍNH-TÔI] P-1NS {29 Rồi ông Petros bộc-lộ nơi Ngài: “Nếu cả tất-thảy họ sẽ bị/được gây-vấp-ngã nhưng chẳng chính-tôi.”}
Marcus 14:30 καιG2532 [CẢ] CONJ λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτωG846 [nơi-ông] P-DSM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM αμηνG281 [AMEN] HEB λεγωG3004 [Ta-NÓI] V-PAI-1S σοιG4771 [nơi-NGƯƠI] P-2DS οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ συG4771 [CHÍNH-NGƯƠI] P-2NS σημερονG4594 [HÔM-NAY] ADV ταυτηG3778 [THẾ-ẤY] D-DSF τηG3588 [nơi-CÁI] T-DSF νυκτιG3571 [ĐÊM] N-DSF πρινG4250 [TRƯỚC-KHI] ADV ηG3588 [sự] T-NSF διςG1364 [HAI-LẦN] ADV αλεκτοραG220 [CON-GÀ-TRỐNG] N-ASM φωνησαιG5455 [để-KÊU] V-AAN τριςG5151 [BA-LẦN] ADV μεG1473 [TA] P-1AS απαρνησηG533 [sẽ-CHỐI-BỎ] V-FDI-2S {30 Cả đức Jesus nói nơi ông: “Amen, Ta nói nơi ngươi: thực-rằng hôm-nay nơi cái đêm thế-ấy trước-khi sự con-gà-trống để kêu hai-lần thì chính-ngươi sẽ chối-bỏ Ta ba-lần.”}
Marcus 14:31 οG3588 [ông] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ εκπερισσωςG1599b [CÁCH-ZÔI-VƯỢT-RA] ADV ελαλειG2980 [FÁT-NGÔN] V-IAI-3S εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND δεηG1163 [ẮT-BUỘC] V-PAS-3S μεG1473 [TÔI] P-1AS συναποθανεινG4880 [để-CÙNG-CHẾT-ĐI] V-2AAN σοιG4771 [nơi-Người] P-2DS ουG3756 [CHẲNG] PRT-N μηG3361 [KHÔNG] PRT-N σεG4771 [Người] P-2AS απαρνησομαιG533 [tôi-sẽ-CHỐI-BỎ] V-FDI-1S ωσαυτωςG5615 [CÁCH-NHƯ-NHAU] ADV δεG1161 [RỒI] CONJ καιG2532 [CẢ] CONJ παντεςG3956 [TẤT-THẢY] A-NPM ελεγονG3004 [họ-NÓI] V-IAI-3P {31 Rồi ông fát-ngôn cách-zôi-vượt-ra: “Chừng-nếu ắt-buộc tôi để cùng-chết-đi nơi Người thì tôi [chẳng] sẽ không chối-bỏ Người!” Rồi cả tất-thảy họ nói cách-như-nhau.}
Marcus 14:32 καιG2532 [CẢ] CONJ ερχονταιG2064 [họ-ĐẾN] V-PNI-3P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP χωριονG5564 [KHU-ĐẤT] N-ASN ουG3739 [của-cái-MÀ] R-GSN τοG3588 [CÁI] T-NSN ονομαG3686 [ZANH-TÊN] N-NSN γεθσημανιG1068 [GETHSEMANE] N-PRI καιG2532 [CẢ] CONJ λεγειG3004 [Ngài-NÓI] V-PAI-3S τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM μαθηταιςG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-DPM αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM καθισατεG2523 [các-người-hãy-AN-TOẠ] V-AAM-2P ωδεG5602 [Ở-ĐÂY] ADV εωςG2193 [CHO-TỚI] ADV προσευξωμαιG4336 [Ta-CẦU-NGUYỆN] V-ADS-1S {32 Cả họ đến trong-nơi khu-đất (của cái mà cái zanh-tên là Gethsemane); cả Ngài nói nơi cái những záo-đồ của Ngài: “Các-người hãy an-toạ ở-đây cho-tới Ta cầu-nguyện!”}
Marcus 14:33 καιG2532 [CẢ] CONJ παραλαμβανειG3880 [Ngài-THÂU-NHẬN] V-PAI-3S τονG3588 [ông] T-ASM πετρονG4074 [PETROS] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ τονG3588 [ông] T-ASM ιακωβονG2385 [JACOBUS] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ τονG3588 [ông] T-ASM ιωαννηνG2491 [JOANNES] N-ASM μετG3326 [CÙNG] PREP αυτουG846 [Ngài] P-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ ηρξατοG756 [Ngài-BẮT-ĐẦU] V-ADI-3S εκθαμβεισθαιG1568 [để-bị/được-KHIẾN-KINH-HOÀNG] V-PPN καιG2532 [CẢ] CONJ αδημονεινG85 [để-SẦU-NÃO] V-PAN {33 Cả Ngài thâu-nhận ông Petros cả ông Jacobus cả ông Joannes cùng Ngài; cả Ngài bắt-đầu để bị/được khiến-kinh-hoàng cả để sầu-não.}
Marcus 14:34 καιG2532 [CẢ] CONJ λεγειG3004 [Ngài-NÓI] V-PAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM περιλυποςG4036 [BUỒN-BÃ] A-NSF εστινG1510 [LÀ] V-PAI-3S ηG3588 [CÁI] T-NSF ψυχηG5590 [SINH-HỒN] N-NSF μουG1473 [của-TA] P-1GS εωςG2193 [CHO-TỚI] ADV θανατουG2288 [SỰ-CHẾT] N-GSM μεινατεG3306 [các-người-hãy-NÁN-LẠI] V-AAM-2P ωδεG5602 [Ở-ĐÂY] ADV καιG2532 [CẢ] CONJ γρηγορειτεG1127 [các-người-hãy-CANH-THỨC] V-PAM-2P {34 Cả Ngài nói nơi họ: “Cái sinh-hồn của Ta là buồn-bã cho-tới sự-chết. Các-người hãy nán-lại ở-đây, cả các-người hãy canh-thức!”}
Marcus 14:35 καιG2532 [CẢ] CONJ προελθωνG4281 [ĐẾN-TRƯỚC] V-2AAP-NSM μικρονG3397 [KHOẢNH-NHỎ] A-ASN επιπτενG4098 [Ngài-NGÃ-RƠI] V-IAI-3S επιG1909 [TRÊN] PREP τηςG3588 [CÁI] T-GSF γηςG1093 [ĐẤT] N-GSF καιG2532 [CẢ] CONJ προσηυχετοG4336 [CẦU-NGUYỆN] V-INI-3S ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ ειG1487 [NẾU] COND δυνατονG1415 [ĐẦY-KHẢ-NĂNG] A-NSN εστινG1510 [LÀ] V-PAI-3S παρελθηG3928 [ĐẾN-QUA] V-2AAS-3S απG575 [TỪ] PREP αυτουG846 [Ngài] P-GSM ηG3588 [CÁI] T-NSF ωραG5610 [ZỜ-KHẮC] N-NSF {35 Cả đến-trước khoảnh-nhỏ thì Ngài ngã-rơi trên cái đất cả cầu-nguyện, để-cho nếu là đầy-khả-năng thì cái zờ-khắc đến-qua từ Ngài.}
Marcus 14:36 καιG2532 [CẢ] CONJ ελεγενG3004 [Ngài-NÓI] V-IAI-3S αββαG5 [ABBA] N-PRI οG3588 [đấng] T-NSM πατηρG3962 [CHA] N-NSM πανταG3956 [những-điều-TẤT-THẢY] A-NPN δυναταG1415 [ĐẦY-KHẢ-NĂNG] A-NPN σοιG4771 [nơi-Cha] P-2DS παρενεγκεG3911 [Cha-hãy-CẤT-KHỎI] V-2AAM-2S τοG3588 [CÁI] T-ASN ποτηριονG4221 [CHÉN] N-ASN τουτοG3778 [THẾ-ẤY] D-ASN απG575 [TỪ] PREP εμουG1473 [Con] P-1GS αλλG235 [NHƯNG] CONJ ουG3756 [CHẲNG] PRT-N τιG5101 [điều-NÀO] I-ASN εγωG1473 [CHÍNH-Con] P-1NS θελωG2309 [MUỐN] V-PAI-1S αλλαG235 [NHƯNG] CONJ τιG5101 [điều-NÀO] I-ASN συG4771 [CHÍNH-Cha] P-2NS {36 Cả Ngài nói: “Hỡi Abba đấng Cha, những điều tất-thảy là đầy-khả-năng nơi Cha thì Cha hãy cất-khỏi cái chén thế-ấy từ Con! Nhưng chẳng điều-nào chính-Con muốn, nhưng điều-nào chính-Cha muốn!”}
Marcus 14:37 καιG2532 [CẢ] CONJ ερχεταιG2064 [Ngài-ĐẾN] V-PNI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ ευρισκειG2147 [GẶP-THẤY] V-PAI-3S αυτουςG846 [họ] P-APM καθευδονταςG2518 [NẰM-NGỦ] V-PAP-APM καιG2532 [CẢ] CONJ λεγειG3004 [Ngài-NÓI] V-PAI-3S τωG3588 [nơi-ông] T-DSM πετρωG4074 [PETROS] N-DSM σιμωνG4613 [hỡi-SIMON] N-VSM καθευδειςG2518 [ngươi-NẰM-NGỦ] V-PAI-2S ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N ισχυσαςG2480 [ngươi-CÓ-SỨC] V-AAI-2S μιανG1520 [MỘT] A-ASF ωρανG5610 [ZỜ-KHẮC] N-ASF γρηγορησαιG1127 [để-CANH-THỨC] V-AAN {37 Cả Ngài đến cả gặp-thấy họ nằm-ngủ; cả Ngài nói nơi ông Petros: “Hỡi Simon, ngươi nằm-ngủ? Chẳng ngươi có-sức để canh-thức một zờ-khắc?”}
Marcus 14:38 γρηγορειτεG1127 [các-người-hãy-CANH-THỨC] V-PAM-2P καιG2532 [CẢ] CONJ προσευχεσθεG4336 [các-người-hãy-CẦU-NGUYỆN] V-PNM-2P ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ μηG3361 [KHÔNG] PRT-N ελθητεG2064 [các-người-ĐẾN] V-2AAS-2P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP πειρασμονG3986 [SỰ-THỬ-THÁCH] N-ASM τοG3588 [CÁI] T-NSN μενG3303 [QUẢ-THẬT] PRT πνευμαG4151 [KHÍ-LINH] N-NSN προθυμονG4289 [HĂNG-HÁI] A-NSN ηG3588 [CÁI] T-NSF δεG1161 [RỒI] CONJ σαρξG4561 [XÁC-THỊT] N-NSF ασθενηςG772 [YẾU-ĐAU] A-NSF {38 “Các-người hãy canh-thức, cả các-người hãy cầu-nguyện: không để-cho các-người đến trong-nơi sự-thử-thách! Quả-thật cái khí-linh là hăng-hái, rồi cái xác-thịt là yếu-đau!”}
Marcus 14:39 καιG2532 [CẢ] CONJ παλινG3825 [LẠI] ADV απελθωνG565 [LÌA-ĐẾN] V-2AAP-NSM προσηυξατοG4336 [Ngài-CẦU-NGUYỆN] V-ADI-3S τονG3588 [CÁI] T-ASM αυτονG846 [như-nhau] P-ASM λογονG3056 [NGÔN-LỜI] N-ASM ειπωνG2036 [NÓI-RA] V-2AAP-NSM {39 Cả lại lìa-đến thì Ngài cầu-nguyện, nói-ra cái ngôn-lời như-nhau.}
Marcus 14:40 καιG2532 [CẢ] CONJ παλινG3825 [LẠI] ADV ελθωνG2064 [ĐẾN] V-2AAP-NSM ευρενG2147 [Ngài-GẶP-THẤY] V-2AAI-3S αυτουςG846 [họ] P-APM καθευδονταςG2518 [NẰM-NGỦ] V-PAP-APM ησανG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3P γαρG1063 [VÌ] CONJ αυτωνG846 [của-họ] P-GPM οιG3588 [CÁI] T-NPM οφθαλμοιG3788 [những-ZIẾNG-MẮT] N-NPM καταβαρυνομενοιG925 [bị/được-KHIẾN-TRĨU-XUỐNG] V-PPP-NPM καιG2532 [CẢ] CONJ ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N ηδεισανG1492 [họ-đã-THẤY-BIẾT] V-LAI-3P τιG5101 [điều-NÀO] I-ASN αποκριθωσινG611 [họ-LUẬN-XÉT] V-AOS-3P αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM {40 Cả đến thì Ngài lại gặp-thấy họ nằm-ngủ, vì cái những ziếng-mắt của họ đã là bị/được khiến-trĩu-xuống; cả họ chẳng đã thấy-biết điều-nào họ luận-xét nơi Ngài.}
Marcus 14:41 καιG2532 [CẢ] CONJ ερχεταιG2064 [Ngài-ĐẾN] V-PNI-3S τοG3588 [CÁI] T-ASN τριτονG5154 [lần-THỨ-BA] A-ASN καιG2532 [CẢ] CONJ λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM καθευδετεG2518 [các-người-NẰM-NGỦ] V-PAI-2P τοG3588 [CÁI] T-ASN λοιπονG3063 [LÚC-CÒN-LẠI] A-ASN καιG2532 [CẢ] CONJ αναπαυεσθεG373 [các-người-NGƠI-NGHỈ] V-PMI-2P απεχειG568 [nó-CÓ-RỒI] V-PAI-3S ηλθενG2064 [ĐẾN] V-2AAI-3S ηG3588 [CÁI] T-NSF ωραG5610 [ZỜ-KHẮC] N-NSF ιδουG2400 [KÌA] V-2AAM-2S παραδιδοταιG3860 [bị/được-NỘP] V-PPI-3S οG3588 [đấng] T-NSM υιοςG5207 [CON-TRAI] N-NSM τουG3588 [của-CÁI] T-GSM ανθρωπουG444 [CON-NGƯỜI] N-GSM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP ταςG3588 [CÁI] T-APF χειραςG5495 [những-TAY-QUYỀN] N-APF τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM αμαρτωλωνG268 [những-kẻ-ĐẦY-LỖI-ĐẠO] A-GPM {41 Cả Ngài đến cái lần thứ-ba, cả nói nơi họ: “Các-người nằm-ngủ cái lúc-còn-lại cả các-người ngơi-nghỉ? Nó có-rồi! Cái zờ-khắc đến! Kìa, đấng Con-trai của cái con-người bị/được nộp trong-nơi cái những tay-quyền của cái những kẻ đầy-lỗi-đạo.”}
Marcus 14:42 εγειρεσθεG1453 [các-người-hãy-CHỖI-ZẬY] V-PEM-2P αγωμενG71 [chúng-ta-nên-ZẪN] V-PAS-1P ιδουG2400 [KÌA] V-2AAM-2S οG3588 [kẻ] T-NSM παραδιδουςG3860 [NỘP] V-PAP-NSM μεG1473 [TA] P-1AS ηγγικενG1448 [đã-TỚI-GẦN] V-RAI-3S {42 “Các-người hãy chỗi-zậy! Chúng-ta nên zẫn! Kìa, kẻ nộp Ta đã tới-gần.”}
Marcus 14:43 καιG2532 [CẢ] CONJ ευθυςG2112 [LẬP-TỨC] ADV ετιG2089 [CÒN] ADV αυτουG846 [lúc-Ngài] P-GSM λαλουντοςG2980 [FÁT-NGÔN] V-PAP-GSM παραγινεταιG3854 [XẢY-KỀ] V-PNI-3S οG3588 [gã] T-NSM ιουδαςG2455 [JUĐAS] N-NSM ειςG1520 [MỘT] A-NSM τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM δωδεκαG1427 [MƯỜI-HAI-vị] A-NUI καιG2532 [CẢ] CONJ μετG3326 [CÙNG] PREP αυτουG846 [hắn] P-GSM οχλοςG3793 [ĐÁM-ĐÔNG] N-NSM μεταG3326 [CÙNG] PREP μαχαιρωνG3162 [những-THANH-GƯƠM] N-GPF καιG2532 [CẢ] CONJ ξυλωνG3586 [những-CÂY-GỖ] N-GPN παραG3844 [TỪ-NƠI] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM αρχιερεωνG749 [những-VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ τωνG3588 [CÁI] T-GPM γραμματεωνG1122 [những-VIÊN-THƯ-LUẬT] N-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ τωνG3588 [CÁI] T-GPM πρεσβυτερωνG4245 [những-kẻ-NIÊN-TRƯỞNG] A-GPM-C {43 Cả lập-tức lúc Ngài còn fát-ngôn thì gã Juđas (một của cái mười-hai vị) bèn xảy-kề; cả cùng hắn là đám-đông cùng những thanh-gươm cả những cây-gỗ, từ-nơi cái những vị-thượng-tế, cả cái những viên-thư-luật, cả cái những kẻ niên-trưởng.}
Marcus 14:44 δεδωκειG1325 [đã-BAN] V-LAI-3S-ATT δεG1161 [RỒI] CONJ οG3588 [kẻ] T-NSM παραδιδουςG3860 [NỘP] V-PAP-NSM αυτονG846 [Ngài] P-ASM συσσημονG4953 [ZẤU-HIỆU] N-ASN αυτοιςG846 [nơi-chúng] P-DPM λεγωνG3004 [NÓI] V-PAP-NSM ονG3739 [kẻ-MÀ] R-ASM ανG302 [CHỪNG] PRT φιλησωG5368 [tôi-THƯƠNG-MẾN] V-AAS-1S αυτοςG846 [chính-vị-ấy] P-NSM εστινG1510 [LÀ] V-PAI-3S κρατησατεG2902 [các-người-hãy-CẦM-ZỮ] V-AAM-2P αυτονG846 [vị-ấy] P-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ απαγετεG520 [các-người-hãy-ZẪN-RỜI] V-PAM-2P ασφαλωςG806 [CÁCH-CHẮC-CHẮN] ADV {44 Rồi kẻ nộp Ngài thì đã ban nơi chúng zấu-hiệu, nói: “Kẻ mà chừng tôi thương-mến thì chính-vị-ấy là. Các-người hãy cầm-zữ vị-ấy, cả các-người hãy zẫn-rời cách-chắc-chắn!”}
Marcus 14:45 καιG2532 [CẢ] CONJ ελθωνG2064 [ĐẾN] V-2AAP-NSM ευθυςG2112 [LẬP-TỨC] ADV προσελθωνG4334 [ĐẾN-GẦN] V-2AAP-NSM αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM λεγειG3004 [hắn-NÓI] V-PAI-3S ραββιG4461 [hỡi-TÔN-SƯ] HEB καιG2532 [CẢ] CONJ κατεφιλησενG2705 [hắn-HÔN-HẤP] V-AAI-3S αυτονG846 [Ngài] P-ASM {45 Cả đến bèn lập-tức đến-gần nơi Ngài thì hắn nói: “Hỡi-Tôn-sư!” Cả hắn hôn-hấp Ngài.}
Marcus 14:46 οιG3588 [chúng] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ επεβαλονG1911 [ẬP-LÊN] V-2AAI-3P ταςG3588 [CÁI] T-APF χειραςG5495 [những-TAY-QUYỀN] N-APF αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM καιG2532 [CẢ] CONJ εκρατησανG2902 [CẦM-ZỮ] V-AAI-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM {46 Rồi chúng ập-lên cái những tay-quyền nơi Ngài cả cầm-zữ Ngài.}
Marcus 14:47 ειςG1520 [MỘT] A-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ τιςG5100 [kẻ-NÀO-ĐÓ] X-NSM τωνG3588 [của-những-kẻ] T-GPM παρεστηκοτωνG3936 [đã-TRỤ-KỀ] V-RAP-GPM σπασαμενοςG4685 [TUỐT] V-AMP-NSM τηνG3588 [CÁI] T-ASF μαχαιρανG3162 [THANH-GƯƠM] N-ASF επαισενG3817 [ĐÁNH] V-AAI-3S τονG3588 [CÁI] T-ASM δουλονG1401 [GÃ-NÔ-BỘC] N-ASM τουG3588 [của-CÁI] T-GSM αρχιερεωςG749 [VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ αφειλενG851 [LẤY-LÌA] V-2AAI-3S αυτουG846 [của-gã] P-GSM τοG3588 [CÁI] T-ASN ωταριονG5620b [TAI] N-ASN {47 Rồi một kẻ-nào-đó của những kẻ đã trụ-kề tuốt cái thanh-gươm bèn đánh cái gã-nô-bộc của cái vị-thượng-tế, cả lấy-lìa cái tai của gã.}
Marcus 14:48 καιG2532 [CẢ] CONJ αποκριθειςG611 [LUẬN-XÉT] V-AOP-NSM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-chúng] P-DPM ωςG5613 [NHƯ] ADV επιG1909 [TRÊN] PREP ληστηνG3027 [KẺ-CƯỚP] N-ASM εξηλθατεG1831 [các-người-ĐẾN-RA] V-2AAI-2P μεταG3326 [CÙNG] PREP μαχαιρωνG3162 [những-THANH-GƯƠM] N-GPF καιG2532 [CẢ] CONJ ξυλωνG3586 [những-CÂY-GỖ] N-GPN συλλαβεινG4815 [để-TÓM-NHẬN] V-2AAN μεG1473 [TA] P-1AS {48 Cả luận-xét thì đức Jesus nói-ra nơi chúng: “Các-người đến-ra như trên kẻ-cướp cùng những thanh-gươm cả những cây-gỗ để tóm-nhận Ta?”}
Marcus 14:49 καθG2596 [ZỰA-VÀO] PREP ημερανG2250 [NGÀY] N-ASF ημηνG1510 [Ta-đã-LÀ] V-IAI-1S προςG4314 [NƠI] PREP υμαςG4771 [CÁC-NGƯỜI] P-2AP ενG1722 [TRONG] PREP τωG3588 [CÁI] T-DSN ιερωG2411 [ĐỀN-THIÊNG] N-DSN διδασκωνG1321 [ZẢNG-ZẠY] V-PAP-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N εκρατησατεG2902 [các-người-CẦM-ZỮ] V-AAI-2P μεG1473 [TA] P-1AS αλλG235 [NHƯNG] CONJ ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ πληρωθωσινG4137 [bị/được-KHIẾN-TRỌN-ĐẦY] V-APS-3P αιG3588 [CÁI] T-NPF γραφαιG1124 [những-KINH-VĂN] N-NPF {49 “Zựa-vào ngày nơi các-người trong cái đền-thiêng thì Ta đã là zảng-zạy, cả các-người chẳng cầm-zữ Ta. Nhưng để-cho cái những kinh-văn bị/được khiến-trọn-đầy.”}
Marcus 14:50 καιG2532 [CẢ] CONJ αφεντεςG863 [THA-BUÔNG] V-2AAP-NPM αυτονG846 [Ngài] P-ASM εφυγονG5343 [họ-TRỐN-LÁNH] V-2AAI-3P παντεςG3956 [TẤT-THẢY] A-NPM {50 Cả tha-buông Ngài thì tất-thảy họ trốn-lánh.}
Marcus 14:51 καιG2532 [CẢ] CONJ νεανισκοςG3495 [KẺ-NIÊN-THIẾU] N-NSM τιςG5100 [NÀO-ĐÓ] X-NSM συνηκολουθειG4870 [CÙNG-ĐI-THEO] V-IAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM περιβεβλημενοςG4016 [đã-bị/được-CHOÀNG-MẶC] V-RPP-NSM σινδοναG4616 [VẢI-LANH] N-ASF επιG1909 [TRÊN] PREP γυμνουG1131 [TRẦN-TRUỒNG] A-GSN καιG2532 [CẢ] CONJ κρατουσινG2902 [chúng-CẦM-ZỮ] V-PAI-3P αυτονG846 [y] P-ASM {51 Cả kẻ-niên-thiếu nào-đó cùng-đi-theo nơi Ngài, đã bị/được choàng-mặc vải-lanh trên trần-truồng; cả chúng cầm-zữ y.}
Marcus 14:52 οG3588 [y] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ καταλιπωνG2641 [BỎ-RỜI] V-2AAP-NSM τηνG3588 [CÁI] T-ASF σινδοναG4616 [VẢI-LANH] N-ASF γυμνοςG1131 [TRẦN-TRUỒNG] A-NSM εφυγενG5343 [TRỐN-LÁNH] V-2AAI-3S {52 Rồi y bỏ-rời cái vải-lanh bèn trốn-lánh trần-truồng.}
Marcus 14:53 καιG2532 [CẢ] CONJ απηγαγονG520 [chúng-ZẪN-RỜI] V-2AAI-3P τονG3588 [đức] T-ASM ιησουνG2424 [JESUS] N-ASM προςG4314 [NƠI] PREP τονG3588 [CÁI] T-ASM αρχιερεαG749 [VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ συνερχονταιG4905 [CÙNG-ĐẾN] V-PNI-3P παντεςG3956 [TẤT-THẢY] A-NPM οιG3588 [CÁI] T-NPM αρχιερειςG749 [những-VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-NPM καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM πρεσβυτεροιG4245 [những-kẻ-NIÊN-TRƯỞNG] A-NPM-C καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM γραμματειςG1122 [những-VIÊN-THƯ-LUẬT] N-NPM {53 Cả chúng zẫn-rời đức Jesus nơi cái vị-thượng-tế; cả tất-thảy cái những vị-thượng-tế, cả cái những kẻ niên-trưởng, cả cái những viên-thư-luật bèn cùng-đến.}
Marcus 14:54 καιG2532 [CẢ] CONJ οG3588 [ông] T-NSM πετροςG4074 [PETROS] N-NSM αποG575 [TỪ] PREP μακροθενG3113 [ĐẰNG-XA] ADV ηκολουθησενG190 [ĐI-THEO] V-AAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM εωςG2193 [CHO-TỚI] ADV εσωG2080 [FÍA-TRONG] ADV ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF αυληνG833 [SÂN-NGĂN] N-ASF τουG3588 [của-CÁI] T-GSM αρχιερεωςG749 [VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ ηνG1510 [ông-đã-LÀ] V-IAI-3S συγκαθημενοςG4775 [NGỒI-CHUNG] V-PNP-NSM μεταG3326 [CÙNG] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM υπηρετωνG5257 [những-KẺ-THỪA-SAI] N-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ θερμαινομενοςG2328 [SƯỞI-ẤM] V-PMP-NSM προςG4314 [NƠI] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN φωςG5457 [ÁNH-SÁNG] N-ASN {54 Cả ông Petros từ đằng-xa bèn đi-theo nơi Ngài cho-tới fía-trong trong-nơi cái sân-ngăn của cái vị-thượng-tế; cả ông đã là ngồi-chung cùng cái những kẻ-thừa-sai cả sưởi-ấm nơi cái ánh-sáng.}
Marcus 14:55 οιG3588 [CÁI] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ αρχιερειςG749 [những-VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-NPM καιG2532 [CẢ] CONJ ολονG3650 [TRỌN-THẢY] A-NSN τοG3588 [CÁI] T-NSN συνεδριονG4892 [TOÀ-HỘI-ĐỒNG] N-NSN εζητουνG2212 [TÌM] V-IAI-3P καταG2596 [ZỰA-VÀO] PREP τουG3588 [nghịch-đức] T-GSM ιησουG2424 [JESUS] N-GSM μαρτυριανG3141 [SỰ-TUYÊN-CHỨNG] N-ASF ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [sự] T-ASN θανατωσαιG2289 [để-LÀM-CHO-CHẾT] V-AAN αυτονG846 [Ngài] P-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ ουχG3756 [CHẲNG] PRT-N ηυρισκονG2147 [họ-GẶP-THẤY] V-IAI-3P {55 Rồi cái những vị-thượng-tế, cả trọn-thảy cái toà-hội-đồng bèn tìm sự-tuyên-chứng zựa-vào nghịch đức Jesus trong-nơi sự để làm-cho-chết Ngài; cả họ chẳng gặp-thấy.}
Marcus 14:56 πολλοιG4183 [NHIỀU-những-kẻ] A-NPM γαρG1063 [VÌ] CONJ εψευδομαρτυρουνG5576 [TUYÊN-CHỨNG-ZỐI] V-IAI-3P κατG2596 [ZỰA-VÀO] PREP αυτουG846 [nghịch-Ngài] P-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ ισαιG2470 [ZỐNG-NHAU] A-NPF αιG3588 [CÁI] T-NPF μαρτυριαιG3141 [những-SỰ-TUYÊN-CHỨNG] N-NPF ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N ησανG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3P {56 Vì nhiều những kẻ tuyên-chứng-zối zựa-vào nghịch Ngài, cả cái những sự-tuyên-chứng chẳng đã là zống-nhau.}
Marcus 14:57 καιG2532 [CẢ] CONJ τινεςG5100 [những-kẻ-NÀO-ĐÓ] X-NPM ανασταντεςG450 [CHỖI-ZỰNG] V-2AAP-NPM εψευδομαρτυρουνG5576 [TUYÊN-CHỨNG-ZỐI] V-IAI-3P κατG2596 [ZỰA-VÀO] PREP αυτουG846 [nghịch-Ngài] P-GSM λεγοντεςG3004 [NÓI] V-PAP-NPM {57 Cả những kẻ-nào-đó chỗi-zựng bèn tuyên-chứng-zối zựa-vào nghịch Ngài, nói:}
Marcus 14:58 οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ημειςG1473 [CHÍNH-CHÚNG-TÔI] P-1NP ηκουσαμενG191 [NGHE] V-AAI-1P αυτουG846 [ở-vị-ấy] P-GSM λεγοντοςG3004 [NÓI] V-PAP-GSM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ εγωG1473 [CHÍNH-TA] P-1NS καταλυσωG2647 [sẽ-THÁO-BỎ] V-FAI-1S τονG3588 [CÁI] T-ASM ναονG3485 [ĐỀN-THỜ] N-ASM τουτονG3778 [THẾ-ẤY] D-ASM τονG3588 [mà] T-ASM χειροποιητονG5499 [LÀM-BẰNG-TAY] A-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ διαG1223 [QUA] PREP τριωνG5140 [BA] A-GPF ημερωνG2250 [NGÀY] N-GPF αλλονG243 [cái-KHÁC] A-ASM αχειροποιητονG886 [MIỄN-LÀM-BẰNG-TAY] A-ASM οικοδομησωG3618 [Ta-sẽ-XÂY-ZỰNG] V-FAI-1S {58 “Thực-rằng chính-chúng-tôi nghe ở vị-ấy nói: ‘Thực-rằng chính-Ta sẽ tháo-bỏ cái đền-thờ mà làm-bằng-tay thế-ấy, cả qua ba ngày thì Ta sẽ xây-zựng cái khác miễn-làm-bằng-tay!’”}
Marcus 14:59 καιG2532 [CẢ] CONJ ουδεG3761 [CŨNG-CHẲNG] CONJ-N ουτωςG3779 [VẬY-THẾ-ẤY] ADV ισηG2470 [ZỐNG-NHAU] A-NSF ηνG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3S ηG3588 [CÁI] T-NSF μαρτυριαG3141 [SỰ-TUYÊN-CHỨNG] N-NSF αυτωνG846 [của-họ] P-GPM {59 Cả vậy-thế-ấy cái sự-tuyên-chứng của họ cũng-chẳng đã là zống-nhau.}
Marcus 14:60 καιG2532 [CẢ] CONJ ανασταςG450 [CHỖI-ZỰNG] V-2AAP-NSM οG3588 [CÁI] T-NSM αρχιερευςG749 [VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-NSM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP μεσονG3319 [ZỮA] A-ASN επηρωτησενG1905 [VẤN-HỎI] V-AAI-3S τονG3588 [đức] T-ASM ιησουνG2424 [JESUS] N-ASM λεγωνG3004 [NÓI] V-PAP-NSM ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N αποκρινηG611 [ngươi-LUẬN-XÉT] V-PNI-2S ουδενG3762 [CHẲNG-zì] A-ASN-N τιG5101 [điều-NÀO] I-ASN ουτοιG3778 [những-kẻ-THẾ-ẤY] D-NPM σουG4771 [NGƯƠI] P-2GS καταμαρτυρουσινG2649 [VU-CHỨNG] V-PAI-3P {60 Cả cái vị-thượng-tế chỗi-zựng trong-nơi zữa bèn vấn-hỏi đức Jesus, nói: “Ngươi chẳng luận-xét [chẳng] zì? Điều-nào những kẻ thế-ấy vu-chứng ngươi?”}
Marcus 14:61 οG3588 [Ngài] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ εσιωπαG4623 [IM-LẶNG] V-IAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N απεκρινατοG611 [LUẬN-XÉT] V-ADI-3S ουδενG3762 [CHẲNG-zì] A-ASN-N παλινG3825 [LẠI] ADV οG3588 [CÁI] T-NSM αρχιερευςG749 [VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-NSM επηρωταG1905 [VẤN-HỎI] V-IAI-3S αυτονG846 [Ngài] P-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM συG4771 [CHÍNH-NGƯƠI] P-2NS ειG1510 [LÀ] V-PAI-2S οG3588 [đức] T-NSM χριστοςG5547 [CHRISTOS] N-NSM οG3588 [CÁI] T-NSM υιοςG5207 [CON-TRAI] N-NSM τουG3588 [của-CÁI] T-GSM ευλογητουG2128 [đấng-ĐÁNG-FÚC-FỤC] A-GSM {61 Rồi Ngài im-lặng cả chẳng luận-xét [chẳng] zì. Cái vị-thượng-tế lại vấn-hỏi Ngài, cả nói nơi Ngài: “Chính-ngươi là đức Christos, cái Con-trai của cái đấng Đáng-fúc-fục?”}
Marcus 14:62 οG3588 [đức] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S εγωG1473 [CHÍNH-TA] P-1NS ειμιG1510 [LÀ] V-PAI-1S καιG2532 [CẢ] CONJ οψεσθεG3700 [các-người-sẽ-NHÌN-THẤY] V-FDI-2P τονG3588 [đấng] T-ASM υιονG5207 [CON-TRAI] N-ASM τουG3588 [của-CÁI] T-GSM ανθρωπουG444 [CON-NGƯỜI] N-GSM εκG1537 [RA-TỪ] PREP δεξιωνG1188 [FÍA-FẢI] A-GPM καθημενονG2521 [NGỒI] V-PNP-ASM τηςG3588 [của-CÁI] T-GSF δυναμεωςG1411 [QUYỀN-FÉP] N-GSF καιG2532 [CẢ] CONJ ερχομενονG2064 [ĐẾN] V-PNP-ASM μεταG3326 [CÙNG] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPF νεφελωνG3507 [những-ĐÁM-MÂY] N-GPF τουG3588 [của-CÁI] T-GSM ουρανουG3772 [TRỜI] N-GSM {62 Rồi đức Jesus nói-ra: “Chính-Ta là! Cả các-người sẽ nhìn-thấy đấng Con-trai của cái con-người ngồi ra-từ fía-fải của cái quyền-fép cả đến cùng cái những đám-mây của cái trời.”}
Marcus 14:63 οG3588 [CÁI] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ αρχιερευςG749 [VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-NSM διαρρηξαςG1284 [XÉ-TOẠC] V-AAP-NSM τουςG3588 [CÁI] T-APM χιτωναςG5509 [những-ÁO-CHẼN] N-APM αυτουG846 [của-mình] P-GSM λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S τιG5101 [cớ-NÀO] I-ASN ετιG2089 [CÒN] ADV χρειανG5532 [NHU-CẦU] N-ASF εχομενG2192 [chúng-ta-CÓ] V-PAI-1P μαρτυρωνG3144 [ở-những-KẺ-TUYÊN-CHỨNG] N-GPM {63 Rồi cái vị-thượng-tế xé-toạc cái những áo-chẽn của mình bèn nói: “Cớ-nào chúng-ta còn có nhu-cầu ở những kẻ-tuyên-chứng?”}
Marcus 14:64 ηκουσατεG191 [các-người-NGHE] V-AAI-2P τηςG3588 [ở-CÁI] T-GSF βλασφημιαςG988 [SỰ-BÁNG-BỔ] N-GSF τιG5101 [điều-NÀO] I-ASN υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP φαινεταιG5316 [nó-HIỆN-RA] V-PEI-3S οιG3588 [CÁI] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ παντεςG3956 [những-kẻ-TẤT-THẢY] A-NPM κατεκρινανG2632 [ÁN-XÉT] V-AAI-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM ενοχονG1777 [ĐÁNG-CHỊU] A-ASM ειναιG1510 [để-LÀ] V-PAN θανατουG2288 [của-SỰ-CHẾT] N-GSM {64 “Các-người nghe ở cái sự-báng-bổ thì điều-nào nó hiện-ra nơi các-người?” Rồi cái những kẻ tất-thảy bèn án-xét Ngài để là đáng-chịu của sự-chết.}
Marcus 14:65 καιG2532 [CẢ] CONJ ηρξαντοG756 [BẮT-ĐẦU] V-ADI-3P τινεςG5100 [những-kẻ-NÀO-ĐÓ] X-NPM εμπτυεινG1716 [để-FỈ-NHỔ] V-PAN αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM καιG2532 [CẢ] CONJ περικαλυπτεινG4028 [để-FỦ-BỌC] V-PAN αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM τοG3588 [CÁI] T-ASN προσωπονG4383 [MẶT] N-ASN καιG2532 [CẢ] CONJ κολαφιζεινG2852 [để-ĐẤM] V-PAN αυτονG846 [Ngài] P-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ λεγεινG3004 [để-NÓI] V-PAN αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM προφητευσονG4395 [ngươi-hãy-TIÊN-CÁO] V-AAM-2S καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM υπηρεταιG5257 [những-KẺ-THỪA-SAI] N-NPM ραπισμασινG4475 [nơi-những-CÚ-VẢ-ĐÁNH] N-DPN αυτονG846 [Ngài] P-ASM ελαβονG2983 [NHẬN] V-2AAI-3P {65 Cả những kẻ-nào-đó bắt-đầu để fỉ-nhổ nơi Ngài cả để fủ-bọc cái mặt của Ngài cả để đấm Ngài cả để nói nơi Ngài: “Ngươi hãy tiên-cáo!” Cả cái những kẻ-thừa-sai nhận Ngài nơi những cú-vả-đánh.}
Marcus 14:66 καιG2532 [CẢ] CONJ οντοςG1510 [LÀ] V-PAP-GSM τουG3588 [lúc-ông] T-GSM πετρουG4074 [PETROS] N-GSM κατωG2736 [FÍA-ZƯỚI] ADV ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF αυληG833 [SÂN-NGĂN] N-DSF ερχεταιG2064 [ĐẾN] V-PNI-3S μιαG1520 [MỘT] A-NSF τωνG3588 [của-CÁI] T-GPF παιδισκωνG3814 [những-Ả-NÔ-TÌ] N-GPF τουG3588 [của-CÁI] T-GSM αρχιερεωςG749 [VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-GSM {66 Cả lúc ông Petros là fía-zưới trong cái sân-ngăn thì một của cái những ả-nô-tì của cái vị-thượng-tế bèn đến.}
Marcus 14:67 καιG2532 [CẢ] CONJ ιδουσαG1492 [THẤY-BIẾT] V-2AAP-NSF τονG3588 [ông] T-ASM πετρονG4074 [PETROS] N-ASM θερμαινομενονG2328 [SƯỞI-ẤM] V-PMP-ASM εμβλεψασαG1689 [NGẮM-NHÌN] V-AAP-NSF αυτωG846 [nơi-ông] P-DSM λεγειG3004 [nó-NÓI] V-PAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ συG4771 [CHÍNH-NGƯƠI] P-2NS μεταG3326 [CÙNG] PREP τουG3588 [mà] T-GSM ναζαρηνουG3479 [THUỘC-NAZARETH] N-GSM ησθαG1510 [đã-LÀ] V-IAI-2S τουG3588 [ông] T-GSM ιησουG2424 [JESUS] N-GSM {67 Cả thấy-biết ông Petros sưởi-ấm bèn ngắm-nhìn nơi ông thì nó nói: “Cả chính-ngươi đã là cùng ông Jesus mà thuộc-Nazareth.”}
Marcus 14:68 οG3588 [ông] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ηρνησατοG720 [CHỐI] V-ADI-3S λεγωνG3004 [NÓI] V-PAP-NSM ουτεG3777 [CHẲNG-CẢ] CONJ-N οιδαG1492 [tôi-đã-THẤY-BIẾT] V-RAI-1S ουτεG3777 [CHẲNG-CẢ] CONJ-N επισταμαιG1987 [HIỆN-BIẾT] V-PNI-1S συG4771 [CHÍNH-NGƯƠI] P-2NS τιG5101 [điều-NÀO] I-ASN λεγειςG3004 [NÓI] V-PAI-2S καιG2532 [CẢ] CONJ εξηλθενG1831 [ông-ĐẾN-RA] V-2AAI-3S εξωG1854 [FÍA-NGOÀI] ADV ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN προαυλιονG4259 [SÂN-TRƯỚC] N-ASN {68 Rồi ông chối, nói: “Tôi chẳng-cả đã thấy-biết chẳng-cả hiện-biết điều-nào chính-ngươi nói.” Cả ông đến-ra fía-ngoài trong-nơi cái sân-trước.}
Marcus 14:69 καιG2532 [CẢ] CONJ ηG3588 [CÁI] T-NSF παιδισκηG3814 [Ả-NÔ-TÌ] N-NSF ιδουσαG1492 [THẤY-BIẾT] V-2AAP-NSF αυτονG846 [ông] P-ASM ηρξατοG756 [BẮT-ĐẦU] V-ADI-3S παλινG3825 [LẠI] ADV λεγεινG3004 [để-NÓI] V-PAN τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM παρεστωσινG3936 [những-kẻ-đã-TRỤ-KỀ] V-RAP-DPM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ουτοςG3778 [kẻ-THẾ-ẤY] D-NSM εξG1537 [RA-TỪ] PREP αυτωνG846 [họ] P-GPM εστινG1510 [LÀ] V-PAI-3S {69 Cả cái ả-nô-tì thấy-biết ông bèn bắt-đầu lại để nói nơi cái những kẻ đã trụ-kề: “Thực-rằng kẻ thế-ấy là ra-từ họ.”}
Marcus 14:70 οG3588 [ông] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ παλινG3825 [LẠI] ADV ηρνειτοG720 [CHỐI] V-INI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ μεταG3326 [CÙNG] PREP μικρονG3397 [KHOẢNH-NHỎ] A-ASN παλινG3825 [LẠI] ADV οιG3588 [những-kẻ] T-NPM παρεστωτεςG3936 [đã-TRỤ-KỀ] V-RAP-NPM ελεγονG3004 [NÓI] V-IAI-3P τωG3588 [nơi-ông] T-DSM πετρωG4074 [PETROS] N-DSM αληθωςG230 [THẬT-SỰ] ADV εξG1537 [RA-TỪ] PREP αυτωνG846 [họ] P-GPM ειG1510 [ngươi-LÀ] V-PAI-2S καιG2532 [CẢ] CONJ γαρG1063 [VÌ] CONJ γαλιλαιοςG1057 [NGƯỜI-GALILEE] N-NSM ειG1510 [ngươi-LÀ] V-PAI-2S {70 Rồi ông lại chối; cả cùng khoảnh-nhỏ thì những kẻ đã trụ-kề lại nói nơi ông Petros: “Thật-sự ngươi là ra-từ họ, vì cả ngươi là người-Galilee.”}
Marcus 14:71 οG3588 [ông] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ηρξατοG756 [BẮT-ĐẦU] V-ADI-3S αναθεματιζεινG332 [để-TRIỆT-HIẾN] V-PAN καιG2532 [CẢ] CONJ ομνυναιG3660 [để-THỀ] V-AAN οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N οιδαG1492 [tôi-đã-THẤY-BIẾT] V-RAI-1S τονG3588 [CÁI] T-ASM ανθρωπονG444 [CON-NGƯỜI] N-ASM τουτονG3778 [THẾ-ẤY] D-ASM ονG3739 [MÀ] R-ASM λεγετεG3004 [các-người-NÓI] V-PAI-2P {71 Rồi ông bắt-đầu để triệt-hiến cả để thề: “Thực-rằng tôi chẳng đã thấy-biết cái con-người thế-ấy mà các-người nói.”}
Marcus 14:72 καιG2532 [CẢ] CONJ ευθυςG2112 [LẬP-TỨC] ADV εκG1537 [RA-TỪ] PREP δευτερουG1208 [lần-THỨ-NHÌ] A-GSN αλεκτωρG220 [CON-GÀ-TRỐNG] N-NSM εφωνησενG5455 [KÊU] V-AAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ ανεμνησθηG363 [bị/được-KHƠI-NHỚ] V-API-3S οG3588 [ông] T-NSM πετροςG4074 [PETROS] N-NSM τοG3588 [CÁI] T-ASN ρημαG4487 [ĐIỀU-TUÔN-NGÔN] N-ASN ωςG5613 [NHƯ] ADV ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτωG846 [nơi-ông] P-DSM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ πρινG4250 [TRƯỚC-KHI] ADV αλεκτοραG220 [CON-GÀ-TRỐNG] N-ASM διςG1364 [HAI-LẦN] ADV φωνησαιG5455 [để-KÊU] V-AAN τριςG5151 [BA-LẦN] ADV μεG1473 [TA] P-1AS απαρνησηG533 [ngươi-sẽ-CHỐI-BỎ] V-FDI-2S καιG2532 [CẢ] CONJ επιβαλωνG1911 [ẬP-LÊN] V-2AAP-NSM εκλαιενG2799 [ông-KHÓC-LÓC] V-IAI-3S {72 Cả lập-tức con-gà-trống kêu ra-từ lần thứ-nhì, cả ông Petros bị/được khơi-nhớ cái điều-tuôn-ngôn như đức Jesus nói-ra nơi ông: “Thực-rằng trước-khi con-gà-trống để kêu hai-lần thì ngươi sẽ chối-bỏ Ta ba-lần.” Cả ập-lên thì ông khóc-lóc.}
© https://vietbible.co/ 2024