Marcus 15

0

Marcus 15:1 καιG2532 [CẢ] CONJ ευθυςG2112 [LẬP-TỨC] ADV πρωιG4404 [LÚC-SÁNG-SỚM] ADV συμβουλιονG4824 [ĐIỀU-CÙNG-LIỆU-ĐỊNH] N-ASN ποιησαντεςG4160 [LÀM] V-AAP-NPM οιG3588 [CÁI] T-NPM αρχιερειςG749 [những-VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-NPM μεταG3326 [CÙNG] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM πρεσβυτερωνG4245 [những-kẻ-NIÊN-TRƯỞNG] A-GPM-C καιG2532 [CẢ] CONJ γραμματεωνG1122 [những-VIÊN-THƯ-LUẬT] N-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ ολονG3650 [TRỌN-THẢY] A-NSN τοG3588 [CÁI] T-NSN συνεδριονG4892 [TOÀ-HỘI-ĐỒNG] N-NSN δησαντεςG1210 [BUỘC] V-AAP-NPM τονG3588 [đức] T-ASM ιησουνG2424 [JESUS] N-ASM απηνεγκανG667 [ĐEM-LÌA] V-AAI-3P καιG2532 [CẢ] CONJ παρεδωκανG3860 [NỘP] V-AAI-3P πιλατωG4091 [nơi-PILATE] N-DSM {1 Cả lập-tức lúc-sáng-sớm cái những vị-thượng-tế cả trọn-thảy cái toà-hội-đồng làm điều-cùng-liệu-định cùng cái những kẻ niên-trưởng cả những viên-thư-luật, buộc đức Jesus bèn đem-lìa cả nộp nơi Pilate.}

Marcus 15:2 καιG2532 [CẢ] CONJ επηρωτησενG1905 [VẤN-HỎI] V-AAI-3S αυτονG846 [Ngài] P-ASM οG3588 [quan] T-NSM πιλατοςG4091 [PILATE] N-NSM συG4771 [CHÍNH-NGƯƠI] P-2NS ειG1510 [] V-PAI-2S οG3588 [vị] T-NSM βασιλευςG935 [VUA] N-NSM τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM ιουδαιωνG2453 [những-NGƯỜI-ZO-THÁI-ZÁO] A-GPM οG3588 [Ngài] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ αποκριθειςG611 [LUẬN-XÉT] V-AOP-NSM αυτωG846 [nơi-quan] P-DSM λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S συG4771 [CHÍNH-NGƯƠI] P-2NS λεγειςG3004 [NÓI] V-PAI-2S {2 Cả quan Pilate vấn-hỏi Ngài: “Chính-ngươi là vị vua của cái những người-Zo-thái-záo?” Rồi luận-xét thì Ngài nói nơi quan: “Chính-ngươi nói!”}

Marcus 15:3 καιG2532 [CẢ] CONJ κατηγορουνG2723 [CÁO-BUỘC] V-IAI-3P αυτουG846 [Ngài] P-GSM οιG3588 [CÁI] T-NPM αρχιερειςG749 [những-VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-NPM πολλαG4183 [NHIỀU-những-điều] A-APN {3 Cả cái những vị-thượng-tế cáo-buộc Ngài nhiều những điều.}

Marcus 15:4 οG3588 [quan] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ πιλατοςG4091 [PILATE] N-NSM παλινG3825 [LẠI] ADV επηρωταG1905 [VẤN-HỎI] V-IAI-3S αυτονG846 [Ngài] P-ASM λεγωνG3004 [NÓI] V-PAP-NSM ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N αποκρινηG611 [ngươi-LUẬN-XÉT] V-PNI-2S ουδενG3762 [CHẲNG-zì] A-ASN-N ιδεG1492 [hãy-THẤY-BIẾT] V-AAM-2S ποσαG4214 [BAO-NHIÊU-những-điều] Q-APN σουG4771 [NGƯƠI] P-2GS κατηγορουσινG2723 [họ-CÁO-BUỘC] V-PAI-3P {4 Rồi quan Pilate lại vấn-hỏi Ngài, nói: “Ngươi chẳng luận-xét [chẳng] zì? Hãy thấy-biết: bao-nhiêu những điều họ cáo-buộc ngươi!”}

Marcus 15:5 οG3588 [đức] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ουκετιG3765 [CHẲNG-CÒN] ADV-N ουδενG3762 [CHẲNG-zì] A-ASN-N απεκριθηG611 [LUẬN-XÉT] V-ADI-3S ωστεG5620 [NHƯ-VẬY] CONJ θαυμαζεινG2296 [để-KINH-NGẠC] V-PAN τονG3588 [quan] T-ASM πιλατονG4091 [PILATE] N-ASM {5 Rồi đức Jesus chẳng-còn luận-xét [chẳng] zì, như-vậy quan Pilate để kinh-ngạc.}

Marcus 15:6 καταG2596 [ZỰA-VÀO] PREP δεG1161 [RỒI] CONJ εορτηνG1859 [LỄ-HỘI] N-ASF απελυενG630 [quan-THÁO-RỜI] V-IAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM εναG1520 [MỘT] A-ASM δεσμιονG1198 [FẠM-NHÂN] N-ASM ονG3739 [] R-ASM παρητουντοG3868 [họ-XIN-KHƯỚC] V-INI-3P {6 Rồi zựa-vào lễ-hội thì quan tháo-rời nơi họ một fạm-nhân mà họ xin-khước.}

Marcus 15:7 ηνG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3S δεG1161 [RỒI] CONJ οG3588 [kẻ] T-NSM λεγομενοςG3004 [bị/được-NÓI] V-PPP-NSM βαραββαςG912 [BARABBAS] N-NSM μεταG3326 [CÙNG] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM στασιαστωνG4955 [những-KẺ-NỔI-LOẠN] N-GPM δεδεμενοςG1210 [đã-bị/được-BUỘC] V-RPP-NSM οιτινεςG3748 [những-kẻ-NÀO-ĐÓ-MÀ] R-NPM ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF στασειG4714 [SỰ-NỔI-LÊN] N-DSF φονονG5408 [SỰ-SÁT-HẠI] N-ASM πεποιηκεισανG4160 [đã-LÀM] V-LAI-3P {7 Rồi kẻ bị/được nói Barabbas đã là đã bị/được buộc cùng cái những kẻ-nổi-loạn, những kẻ-nào-đó-mà trong cái sự-nổi-lên thì đã làm sự-sát-hại.}

Marcus 15:8 καιG2532 [CẢ] CONJ αναβαςG305 [TIẾN-LÊN] V-2AAP-NSM οG3588 [CÁI] T-NSM οχλοςG3793 [ĐÁM-ĐÔNG] N-NSM ηρξατοG756 [BẮT-ĐẦU] V-ADI-3S αιτεισθαιG154 [để-XIN] V-PMN καθωςG2531 [Y-NHƯ] ADV εποιειG4160 [quan-LÀM] V-IAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM {8 Cả cái đám-đông tiến-lên bèn bắt-đầu để xin y-như quan làm nơi họ.}

Marcus 15:9 οG3588 [quan] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ πιλατοςG4091 [PILATE] N-NSM απεκριθηG611 [LUẬN-XÉT] V-ADI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM λεγωνG3004 [NÓI] V-PAP-NSM θελετεG2309 [các-người-MUỐN] V-PAI-2P απολυσωG630 [ta-THÁO-RỜI] V-AAS-1S υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP τονG3588 [vị] T-ASM βασιλεαG935 [VUA] N-ASM τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM ιουδαιωνG2453 [những-NGƯỜI-ZO-THÁI-ZÁO] A-GPM {9 Rồi quan Pilate luận-xét nơi họ, nói: “Các-người muốn ta tháo-rời nơi các-người vị vua của cái những người-Zo-thái-záo?”}

Marcus 15:10 εγινωσκενG1097 [quan-BIẾT] V-IAI-3S γαρG1063 [] CONJ οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ διαG1223 [QUA] PREP φθονονG5355 [SỰ-GANH-TỊ] N-ASM παραδεδωκεισανG3860 [đã-NỘP] V-LAI-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM οιG3588 [CÁI] T-NPM αρχιερειςG749 [những-VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-NPM {10 Vì quan biết thực-rằng qua sự-ganh-tị thì cái những vị-thượng-tế đã nộp Ngài.}

Marcus 15:11 οιG3588 [CÁI] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ αρχιερειςG749 [những-VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-NPM ανεσεισανG383 [XÁCH-ĐỘNG] V-AAI-3P τονG3588 [CÁI] T-ASM οχλονG3793 [ĐÁM-ĐÔNG] N-ASM ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ μαλλονG3123 [HƠN-HẾT] ADV τονG3588 [] T-ASM βαραββανG912 [BARABBAS] N-ASM απολυσηG630 [quan-THÁO-RỜI] V-AAS-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM {11 Rồi cái những vị-thượng-tế xách-động cái đám-đông để-cho hơn-hết quan tháo-rời nơi họ gã Barabbas.}

Marcus 15:12 οG3588 [quan] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ πιλατοςG4091 [PILATE] N-NSM παλινG3825 [LẠI] ADV αποκριθειςG611 [LUẬN-XÉT] V-AOP-NSM ελεγενG3004 [NÓI] V-IAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM τιG5101 [điều-NÀO] I-ASN ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ ποιησωG4160 [ta-LÀM] V-AAS-1S ονG3739 [kẻ-MÀ] R-ASM λεγετεG3004 [các-người-NÓI] V-PAI-2P τονG3588 [vị] T-ASM βασιλεαG935 [VUA] N-ASM τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM ιουδαιωνG2453 [những-NGƯỜI-ZO-THÁI-ZÁO] A-GPM {12 Rồi quan Pilate lại luận-xét bèn nói nơi họ: “Rốt-cuộc điều-nào ta làm kẻ mà các-người nói vị vua của cái những người-Zo-thái-záo?”}

Marcus 15:13 οιG3588 [họ] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ παλινG3825 [LẠI] ADV εκραξανG2896 [KÊU-GÀO] V-AAI-3P σταυρωσονG4717 [Quan-hãy-ĐÓNG-NỌC] V-AAM-2S αυτονG846 [vị-ấy] P-ASM {13 Rồi họ lại kêu-gào: “Quan hãy đóng-nọc vị-ấy!”}

Marcus 15:14 οG3588 [quan] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ πιλατοςG4091 [PILATE] N-NSM ελεγενG3004 [NÓI] V-IAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM τιG5101 [điều-NÀO] I-ASN γαρG1063 [] CONJ εποιησενG4160 [vị-ấy-LÀM] V-AAI-3S κακονG2556 [điều-XẤU] A-ASN οιG3588 [họ] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ περισσωςG4057 [CÁCH-ZÔI-VƯỢT] ADV εκραξανG2896 [KÊU-GÀO] V-AAI-3P σταυρωσονG4717 [Quan-hãy-ĐÓNG-NỌC] V-AAM-2S αυτονG846 [vị-ấy] P-ASM {14 Rồi quan Pilate nói nơi họ: “Vì điều-nào điều xấu vị-ấy làm?” Rồi họ kêu-gào cách-zôi-vượt: “Quan hãy đóng-nọc vị-ấy!”}

Marcus 15:15 οG3588 [quan] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ πιλατοςG4091 [PILATE] N-NSM βουλομενοςG1014 [LIỆU-ĐỊNH] V-PNP-NSM τωG3588 [nơi-CÁI] T-DSM οχλωG3793 [ĐÁM-ĐÔNG] N-DSM τοG3588 [CÁI] T-ASN ικανονG2425 [điều-ĐỦ-ĐẠT] A-ASN ποιησαιG4160 [để-LÀM] V-AAN απελυσενG630 [THÁO-RỜI] V-AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM τονG3588 [] T-ASM βαραββανG912 [BARABBAS] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ παρεδωκενG3860 [quan-NỘP] V-AAI-3S τονG3588 [đức] T-ASM ιησουνG2424 [JESUS] N-ASM φραγελλωσαςG5417 [ĐÁNH-ROI] V-AAP-NSM ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ σταυρωθηG4717 [Ngài-bị/được-ĐÓNG-NỌC] V-APS-3S {15 Rồi quan Pilate liệu-định để làm nơi cái đám-đông cái điều đủ-đạt bèn tháo-rời nơi họ gã Barabbas; cả quan nộp đức Jesus, đánh-roi để-cho Ngài bị/được đóng-nọc.}

Marcus 15:16 οιG3588 [CÁI] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ στρατιωταιG4757 [những-TÊN-LÍNH] N-NPM απηγαγονG520 [ZẪN-RỜI] V-2AAI-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM εσωG2080 [FÍA-TRONG] ADV τηςG3588 [CÁI] T-GSF αυληςG833 [SÂN-NGĂN] N-GSF οG3739 [cái-MÀ] R-NSN εστινG1510 [] V-PAI-3S πραιτωριονG4232 [CÔNG-ĐƯỜNG] N-NSN καιG2532 [CẢ] CONJ συγκαλουσινG4779 [họ-TRIỆU-TẬP] V-PAI-3P οληνG3650 [TRỌN-THẢY] A-ASF τηνG3588 [CÁI] T-ASF σπειρανG4686 [ĐỘI-QUÂN] N-ASF {16 Rồi cái những tên-lính zẫn-rời Ngài fía-trong cái sân-ngăn (cái mà là công-đường); cả họ triệu-tập trọn-thảy cái đội-quân.}

Marcus 15:17 καιG2532 [CẢ] CONJ ενδιδυσκουσινG1737 [họ-KHOÁC-VÀO] V-PAI-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM πορφυρανG4209 [VẢI-TÍA] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ περιτιθεασινG4060 [họ-BỌC-QUANH] V-PAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM πλεξαντεςG4120 [TẾT] V-AAP-NPM ακανθινονG174 [BẰNG-GAI] A-ASM στεφανονG4735 [MÃO-MIỆN] N-ASM {17 Cả họ khoác-vào Ngài vải-tía; cả tết mão-miện bằng-gai thì họ bọc-quanh nơi Ngài.}

Marcus 15:18 καιG2532 [CẢ] CONJ ηρξαντοG756 [họ-BẮT-ĐẦU] V-ADI-3P ασπαζεσθαιG782 [để-CHÀO] V-PNN αυτονG846 [Ngài] P-ASM χαιρεG5463 [Ngươi-hãy-MỪNG-VUI] V-PAM-2S βασιλευG935 [hỡi-VUA] N-VSM τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM ιουδαιωνG2453 [những-NGƯỜI-ZO-THÁI-ZÁO] A-GPM {18 Cả họ bắt-đầu để chào Ngài: “Hỡi vua của cái những người-Zo-thái-záo, Ngươi hãy mừng-vui!”}

Marcus 15:19 καιG2532 [CẢ] CONJ ετυπτονG5180 [họ-QUẤT-ĐÁNH] V-IAI-3P αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM τηνG3588 [CÁI] T-ASF κεφαληνG2776 [ĐẦU] N-ASF καλαμωG2563 [nơi-CÂY-SẬY] N-DSM καιG2532 [CẢ] CONJ ενεπτυονG1716 [FỈ-NHỔ] V-IAI-3P αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM καιG2532 [CẢ] CONJ τιθεντεςG5087 [ĐẶT] V-PAP-NPM ταG3588 [CÁI] T-APN γοναταG1119 [những-ĐẦU-GỐI] N-APN προσεκυνουνG4352 [họ-LỄ-BÁI] V-IAI-3P αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM {19 Cả họ quất-đánh cái đầu của Ngài nơi cây-sậy cả fỉ-nhổ nơi Ngài; cả đặt cái những đầu-gối thì họ lễ-bái nơi Ngài.}

Marcus 15:20 καιG2532 [CẢ] CONJ οτεG3753 [KHI] ADV ενεπαιξανG1702 [họ-ZIỄU-CỢT] V-AAI-3P αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM εξεδυσανG1562 [họ-LỘT] V-AAI-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM τηνG3588 [CÁI] T-ASF πορφυρανG4209 [VẢI-TÍA] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ ενεδυσανG1746 [KHOÁC-MẶC] V-AAI-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM ταG3588 [CÁI] T-APN ιματιαG2440 [những-ĐỒ-ZIẾM-FỦ] N-APN αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ εξαγουσινG1806 [họ-ZẪN-RA] V-PAI-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ σταυρωσωσινG4717 [họ-ĐÓNG-NỌC] V-AAS-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM {20 Cả khi họ ziễu-cợt nơi Ngài thì họ lột Ngài cái vải-tía cả khoác-mặc Ngài cái những đồ-ziếm-fủ của Ngài; cả họ zẫn-ra Ngài để-cho họ đóng-nọc Ngài.}

Marcus 15:21 καιG2532 [CẢ] CONJ αγγαρευουσινG29 [họ-SAI-BUỘC] V-PAI-3P παραγονταG3855 [ZẪN-KỀ] V-PAP-ASM τιναG5100 [kẻ-NÀO-ĐÓ] X-ASM σιμωναG4613 [SIMON] N-ASM κυρηναιονG2956 [NGƯỜI-CYRENE] N-ASM ερχομενονG2064 [ĐẾN] V-PNP-ASM απG575 [TỪ] PREP αγρουG68 [CÁNH-ĐỒNG] N-GSM τονG3588 [] T-ASM πατεραG3962 [CHA] N-ASM αλεξανδρουG223 [của-ALEXANĐER] N-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ ρουφουG4504 [của-RUFUS] N-GSM ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ αρηG142 [y-NHẤC] V-AAS-3S τονG3588 [CÁI] T-ASM σταυρονG4716 [TRỤ-NỌC] N-ASM αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM {21 Cả họ sai-buộc kẻ-nào-đó zẫn-kề Simon người-Cyrene đến từ cánh-đồng mà cha của Alexanđer cả của Rufus, để-cho y nhấc cái trụ-nọc của Ngài.}

Marcus 15:22 καιG2532 [CẢ] CONJ φερουσινG5342 [họ-ĐEM] V-PAI-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM επιG1909 [TRÊN] PREP τονG3588 [CÁI] T-ASM γολγοθανG1115 [GOLGOTHA] N-ASF τοπονG5117 [CHỖ] N-ASM οG3739 [cái-MÀ] R-NSN εστινG1510 [] V-PAI-3S μεθερμηνευομενοςG3177 [bị/được-ZIỄN-NGHĨA] V-PPP-NSM κρανιουG2898 [của-ĐẦU-LÂU] N-GSN τοποςG5117 [CHỖ] N-NSM {22 Cả họ đem Ngài trên cái chỗ Golgotha (cái mà là bị/được ziễn-nghĩa: ‘Chỗ của Đầu-lâu!’)}

Marcus 15:23 καιG2532 [CẢ] CONJ εδιδουνG1325 [họ-BAN] V-IAI-3P αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM εσμυρνισμενονG4669 [đã-bị/được-FA-MỘC-ZƯỢC] V-RPP-ASM οινονG3631 [RƯỢU-NHO] N-ASM οςG3739 [cái-MÀ] R-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N ελαβενG2983 [Ngài-NHẬN] V-2AAI-3S {23 Cả họ ban nơi Ngài rượu-nho đã bị/được fa-mộc-zược, cái mà rồi Ngài chẳng nhận.}

Marcus 15:24 καιG2532 [CẢ] CONJ σταυρουσινG4717 [họ-ĐÓNG-NỌC] V-PAI-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ διαμεριζονταιG1266 [FÂN-CHIA] V-PMI-3P ταG3588 [CÁI] T-APN ιματιαG2440 [những-ĐỒ-ZIẾM-FỦ] N-APN αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM βαλλοντεςG906 [QUĂNG] V-PAP-NPM κληρονG2819 [FẦN-CHIA-CHỌN] N-ASM επG1909 [TRÊN] PREP αυταG846 [những-thứ-ấy] P-APN τιςG5101 [kẻ-NÀO] I-NSM τιG5101 [thứ-NÀO] I-ASN αρηG142 [NHẤC] V-AAS-3S {24 Cả họ đóng-nọc Ngài cả fân-chia cái những đồ-ziếm-fủ của Ngài, quăng fần-chia-chọn trên những thứ-ấy, kẻ-nào nhấc thứ nào.}

Marcus 15:25 ηνG1510 [nó-đã-LÀ] V-IAI-3S δεG1161 [RỒI] CONJ ωραG5610 [ZỜ-KHẮC] N-NSF τριτηG5154 [THỨ-BA] A-NSF καιG2532 [CẢ] CONJ εσταυρωσανG4717 [họ-ĐÓNG-NỌC] V-AAI-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM {25 Rồi nó đã là zờ-khắc thứ-ba, cả họ đóng-nọc Ngài.}

Marcus 15:26 καιG2532 [CẢ] CONJ ηνG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3S ηG3588 [CÁI] T-NSF επιγραφηG1923 [CHỮ-GHI] N-NSF τηςG3588 [của-CÁI] T-GSF αιτιαςG156 [SỰ-CÁO-TRẠNG] N-GSF αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM επιγεγραμμενηG1924 [đã-bị/được-VIẾT-GHI] V-RPP-NSF οG3588 [vị] T-NSM βασιλευςG935 [VUA] N-NSM τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM ιουδαιωνG2453 [những-NGƯỜI-ZO-THÁI-ZÁO] A-GPM {26 Cả cái chữ-ghi của cái sự-cáo-trạng của Ngài đã là đã bị/được viết-ghi: “Vị vua của cái những người-Zo-thái-záo.”}

Marcus 15:27 καιG2532 [CẢ] CONJ συνG4862 [VỚI] PREP αυτωG846 [Ngài] P-DSM σταυρουσινG4717 [họ-ĐÓNG-NỌC] V-PAI-3P δυοG1417 [HAI] A-NUI λησταςG3027 [KẺ-CƯỚP] N-APM εναG1520 [MỘT] A-ASM εκG1537 [RA-TỪ] PREP δεξιωνG1188 [FÍA-FẢI] A-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ εναG1520 [MỘT] A-ASM εξG1537 [RA-TỪ] PREP ευωνυμωνG2176 [FÍA-BÊN-TRÁI] A-GPM αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM {27 Cả họ đóng-nọc hai kẻ-cướp với Ngài, một ra-từ fía-fải cả một ra-từ fía-bên-trái của Ngài.}

Marcus 15:28 [OMIT] καιG2532 [CẢ] CONJ επληρωθηG4137 [bị/được-KHIẾN-TRỌN-ĐẦY] V-API-3S ηG3588 [CÁI] T-NSF γραφηG1124 [KINH-VĂN] N-NSF ηG3588 [] T-NSF λεγουσαG3004 [NÓI] V-PAP-NSF καιG2532 [CẢ] CONJ μεταG3326 [CÙNG] PREP ανομωνG459 [những-kẻ-NGHỊCH-LUẬT] A-GPM ελογισθηG3049 [đấng-ấy-bị/được-LƯỢNG-ZÁ] V-API-3S {28 Cả bị/được khiến-trọn-đầy cái kinh-văn mà nói: ‘Cả đấng-ấy bị/được lượng-zá cùng những kẻ nghịch-luật.’}

Marcus 15:29 καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [những-kẻ] T-NPM παραπορευομενοιG3899 [ĐI-KỀ] V-PNP-NPM εβλασφημουνG987 [BÁNG-BỔ] V-IAI-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM κινουντεςG2795 [LẮC] V-PAP-NPM ταςG3588 [CÁI] T-APF κεφαλαςG2776 [những-ĐẦU] N-APF αυτωνG846 [của-mình] P-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ λεγοντεςG3004 [NÓI] V-PAP-NPM ουαG3758 [Ê] INJ οG3588 [kẻ] T-NSM καταλυωνG2647 [THÁO-BỎ] V-PAP-NSM τονG3588 [CÁI] T-ASM ναονG3485 [ĐỀN-THỜ] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ οικοδομωνG3618 [XÂY-ZỰNG] V-PAP-NSM ενG1722 [TRONG] PREP τρισινG5140 [BA] A-DPF ημεραιςG2250 [NGÀY] N-DPF {29 Cả những kẻ đi-kề bèn báng-bổ Ngài, lắc cái những đầu của mình cả nói: “Ê, kẻ tháo-bỏ cái đền-thờ cả xây-zựng trong ba ngày,”}

Marcus 15:30 σωσονG4982 [Ngươi-hãy-CỨU-AN] V-AAM-2S σεαυτονG4572 [CHÍNH-NGƯƠI] F-2ASM καταβαςG2597 [TIẾN-XUỐNG] V-2AAP-NSM αποG575 [TỪ] PREP τουG3588 [CÁI] T-GSM σταυρουG4716 [TRỤ-NỌC] N-GSM {30 “Ngươi hãy cứu-an chính-Ngươi, tiến-xuống từ cái trụ-nọc!”}

Marcus 15:31 ομοιωςG3668 [CÁCH-TƯƠNG-TỰ] ADV καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM αρχιερειςG749 [những-VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-NPM εμπαιζοντεςG1702 [ZIỄU-CỢT] V-PAP-NPM προςG4314 [NƠI] PREP αλληλουςG240 [LẪN-NHAU] C-APM μεταG3326 [CÙNG] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM γραμματεωνG1122 [những-VIÊN-THƯ-LUẬT] N-GPM ελεγονG3004 [NÓI] V-IAI-3P αλλουςG243 [những-kẻ-KHÁC] A-APM εσωσενG4982 [vị-ấy-CỨU-AN] V-AAI-3S εαυτονG1438 [CHÍNH-MÌNH] F-3ASM ουG3756 [CHẲNG] PRT-N δυναταιG1410 [vị-ấy-CÓ-THỂ] V-PNI-3S σωσαιG4982 [để-CỨU-AN] V-AAN {31 Cách-tương-tự cả cái những vị-thượng-tế ziễu-cợt nơi lẫn-nhau cùng cái những viên-thư-luật bèn nói: “Vị-ấy cứu-an những kẻ khác vị-ấy chẳng có-thể để cứu-an chính-mình!”}

Marcus 15:32 οG3588 [đức] T-NSM χριστοςG5547 [CHRISTOS] N-NSM οG3588 [vị] T-NSM βασιλευςG935 [VUA] N-NSM ισραηλG2474 [của-ISRAEL] N-PRI καταβατωG2597 [hãy-TIẾN-XUỐNG] V-2AAM-3S νυνG3568 [BÂY-ZỜ] ADV αποG575 [TỪ] PREP τουG3588 [CÁI] T-GSM σταυρουG4716 [TRỤ-NỌC] N-GSM ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ ιδωμενG1492 [chúng-tôi-THẤY-BIẾT] V-2AAS-1P καιG2532 [CẢ] CONJ πιστευσωμενG4100 [chúng-tôi-TÍN-THÁC] V-AAS-1P καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [những-kẻ] T-NPM συνεσταυρωμενοιG4957 [đã-bị/được-CÙNG-ĐÓNG-NỌC] V-RPP-NPM συνG4862 [VỚI] PREP αυτωG846 [Ngài] P-DSM ωνειδιζονG3679 [BÊU-BÁNG] V-IAI-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM {32 “Đức Christos vị vua của Israel hãy tiến-xuống bây-zờ từ cái trụ-nọc, để-cho chúng-tôi thấy-biết cả chúng-tôi tín-thác!” Cả những kẻ đã bị/được cùng-đóng-nọc với Ngài bèn bêu-báng Ngài.}

Marcus 15:33 καιG2532 [CẢ] CONJ γενομενηςG1096 [lúc-XẢY-NÊN] V-2ADP-GSF ωραςG5610 [ZỜ-KHẮC] N-GSF εκτηςG1623 [THỨ-SÁU] A-GSF σκοτοςG4655 [BÓNG-TỐI] N-NSN εγενετοG1096 [XẢY-NÊN] V-2ADI-3S εφG1909 [TRÊN] PREP οληνG3650 [TRỌN-THẢY] A-ASF τηνG3588 [CÁI] T-ASF γηνG1093 [ĐẤT] N-ASF εωςG2193 [CHO-TỚI] ADV ωραςG5610 [ZỜ-KHẮC] N-GSF ενατηςG1766 [THỨ-CHÍN] A-GSF {33 Cả lúc xảy-nên zờ-khắc thứ-sáu thì bóng-tối xảy-nên trên trọn-thảy cái đất cho-tới zờ-khắc thứ-chín.}

Marcus 15:34 καιG2532 [CẢ] CONJ τηG3588 [nơi-CÁI] T-DSF ενατηG1766 [THỨ-CHÍN] A-DSF ωραG5610 [ZỜ-KHẮC] N-DSF εβοησενG994 [KÊU-LÊN] V-AAI-3S οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM φωνηG5456 [nơi-TIẾNG] N-DSF μεγαληG3173 [LỚN] A-DSF ελωιG1682 [ELOI] ARAM ελωιG1682 [ELOI] ARAM λαμαG2982 [LAMA] HEB σαβαχθανιG4518 [SABACHTHANI] ARAM οG3739 [cái-MÀ] R-NSN εστινG1510 [] V-PAI-3S μεθερμηνευομενονG3177 [bị/được-ZIỄN-NGHĨA] V-PPP-NSN οG3588 [đấng] T-NSM θεοςG2316 [CHÚA-THẦN] N-NSM μουG1473 [của-TÔI] P-1GS οG3588 [đấng] T-NSM θεοςG2316 [CHÚA-THẦN] N-NSM μουG1473 [của-TÔI] P-1GS ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τιG5101 [cớ-NÀO] I-ASN εγκατελιπεςG1459 [Chúa-BỎ-RƠI] V-2AAI-2S μεG1473 [TÔI] P-1AS {34 Cả nơi cái zờ-khắc thứ-chín, đức Jesus kêu-lên nơi tiếng lớn: “Eloi Eloi Lama Sabachthani?” (cái mà là bị/được ziễn-nghĩa: ‘Đấng Chúa-thần của Tôi, đấng Chúa-thần của Tôi, trong-nơi cớ-nào thì Chúa bỏ-rơi Tôi?’)}

Marcus 15:35 καιG2532 [CẢ] CONJ τινεςG5100 [những-kẻ-NÀO-ĐÓ] X-NPM τωνG3588 [của-những-kẻ] T-GPM παρεστηκοτωνG3936 [đã-TRỤ-KỀ] V-RAP-GPM ακουσαντεςG191 [NGHE] V-AAP-NPM ελεγονG3004 [NÓI] V-IAI-3P ιδεG1492 [hãy-THẤY-BIẾT] V-AAM-2S ηλιανG2243 [ELIJAH] N-ASM φωνειG5455 [vị-ấy-KÊU] V-PAI-3S {35 Cả những kẻ-nào-đó của những kẻ đã trụ-kề nghe bèn nói: “Hãy thấy-biết: vị-ấy kêu Elijah!”}

Marcus 15:36 δραμωνG5143 [CHẠY] V-2AAP-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ τιςG5100 [kẻ-NÀO-ĐÓ] X-NSM γεμισαςG1072 [KHIẾN-NGẬP-ĐẦY] V-AAP-NSM σπογγονG4699 [MIẾNG-BỌT-BỂ] N-ASM οξουςG3690 [bởi-ZẤM] N-GSN περιθειςG4060 [BỌC-QUANH] V-2AAP-NSM καλαμωG2563 [nơi-CÂY-SẬY] N-DSM εποτιζενG4222 [CẤP-UỐNG] V-IAI-3S αυτονG846 [Ngài] P-ASM λεγωνG3004 [NÓI] V-PAP-NSM αφετεG863 [các-người-hãy-THA-BUÔNG] V-2AAM-2P ιδωμενG1492 [chúng-tôi-THẤY-BIẾT] V-2AAS-1P ειG1487 [NẾU] COND ερχεταιG2064 [ĐẾN] V-PNI-3S ηλιαςG2243 [ELIJAH] N-NSM καθελεινG2507 [để-LẤY-XUỐNG] V-2AAN αυτονG846 [vị-ấy] P-ASM {36 Rồi kẻ-nào-đó chạy, khiến-ngập-đầy miếng-bọt-bể bởi zấm, bọc-quanh nơi cây-sậy bèn cấp-uống Ngài, nói: “Các-người hãy tha-buông chúng-tôi thấy-biết nếu chăng Elijah đến để lấy-xuống vị-ấy!”}

Marcus 15:37 οG3588 [đức] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM αφειςG863 [THA-BUÔNG] V-2AAP-NSM φωνηνG5456 [TIẾNG] N-ASF μεγαληνG3173 [LỚN] A-ASF εξεπνευσενG1606 [TẮT-THỞ] V-AAI-3S {37 Rồi đức Jesus tha-buông tiếng lớn bèn tắt-thở.}

Marcus 15:38 καιG2532 [CẢ] CONJ τοG3588 [CÁI] T-NSN καταπετασμαG2665 [BỨC-MÀN] N-NSN τουG3588 [của-CÁI] T-GSM ναουG3485 [ĐỀN-THỜ] N-GSM εσχισθηG4977 [bị/được-CHIA-XÉ] V-API-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP δυοG1417 [HAI] A-NUI απG575 [TỪ] PREP ανωθενG509 [TỪ-FÍA-TRÊN] ADV εωςG2193 [CHO-TỚI] ADV κατωG2736 [FÍA-ZƯỚI] ADV {38 Cả cái bức-màn của cái đền-thờ bị/được chia-xé trong-nơi hai, từ từ-fía-trên cho-tới fía-zưới.}

Marcus 15:39 ιδωνG1492 [THẤY-BIẾT] V-2AAP-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ οG3588 [CÁI] T-NSM κεντυριωνG2760 [VIÊN-ĐỘI-TRƯỞNG] N-NSM οG3588 [] T-NSM παρεστηκωςG3936 [đã-TRỤ-KỀ] V-RAP-NSM εξG1537 [RA-TỪ] PREP εναντιαςG1727 [NGƯỢC-NGHỊCH] A-GSF αυτουG846 [Ngài] P-GSM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ουτωςG3779 [VẬY-THẾ-ẤY] ADV εξεπνευσενG1606 [Ngài-TẮT-THỞ] V-AAI-3S ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αληθωςG230 [THẬT-SỰ] ADV ουτοςG3778 [THẾ-ẤY] D-NSM οG3588 [CÁI] T-NSM ανθρωποςG444 [CON-NGƯỜI] N-NSM υιοςG5207 [CON-TRAI] N-NSM θεουG2316 [của-CHÚA-THẦN] N-GSM ηνG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3S {39 Rồi thấy-biết thực-rằng Ngài tắt-thở vậy-thế-ấy thì cái viên-đội-trưởng mà đã trụ-kề ra-từ ngược-nghịch Ngài bèn nói-ra: “Thật-sự cái con-người thế-ấy đã là Con-trai của Chúa-thần.”}

Marcus 15:40 ησανG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3P δεG1161 [RỒI] CONJ καιG2532 [CẢ] CONJ γυναικεςG1135 [những-THÂN-NỮ] N-NPF αποG575 [TỪ] PREP μακροθενG3113 [ĐẰNG-XA] ADV θεωρουσαιG2334 [ZÕI-XEM] V-PAP-NPF ενG1722 [TRONG] PREP αιςG3739 [những-ả-MÀ] R-DPF καιG2532 [CẢ] CONJ μαριαμG3137 [MARIA] N-PRI ηG3588 [] T-NSF μαγδαληνηG3094 [MAGĐALENE] N-NSF καιG2532 [CẢ] CONJ μαριαG3137 [MARIA] N-NSF ηG3588 [người] T-NSF ιακωβουG2385 [của-JACOBUS] N-GSM τουG3588 [] T-GSM μικρουG3398 [] A-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ ιωσητοςG2500 [của-JOSES] N-GSM μητηρG3384 [MẸ] N-NSF καιG2532 [CẢ] CONJ σαλωμηG4539 [SALOME] N-NSF {40 Rồi cả những thân-nữ đã là zõi-xem từ đằng-xa, trong những ả mà cả Maria (mà Magđalene) cả Maria (người mẹ của Jacobus mà bé, cả của Joses) cả Salome,}

Marcus 15:41 αιG3739 [những-ả-MÀ] R-NPF οτεG3753 [KHI] ADV ηνG1510 [Ngài-đã-LÀ] V-IAI-3S ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [xứ] T-DSF γαλιλαιαG1056 [GALILEE] N-DSF ηκολουθουνG190 [ĐI-THEO] V-IAI-3P αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM καιG2532 [CẢ] CONJ διηκονουνG1247 [FỤC-VỤ] V-IAI-3P αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM καιG2532 [CẢ] CONJ αλλαιG243 [những-ả-KHÁC] A-NPF πολλαιG4183 [NHIỀU] A-NPF αιG3588 [] T-NPF συναναβασαιG4872 [CÙNG-TIẾN-LÊN] V-2AAP-NPF αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP ιεροσολυμαG2414 [KHU-JERUSALEM] N-ASF {41 những ả mà đi-theo nơi Ngài cả fục-vụ nơi Ngài khi Ngài đã là trong xứ Galilee, cả nhiều những ả khác mà cùng-tiến-lên nơi Ngài trong-nơi khu-Jerusalem.}

Marcus 15:42 καιG2532 [CẢ] CONJ ηδηG2235 [HIỆN-RỒI] ADV οψιαςG3798 [XẾ-CHIỀU] A-GSF γενομενηςG1096 [lúc-XẢY-NÊN] V-2ADP-GSF επειG1893 [ZO] CONJ ηνG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3S παρασκευηG3904 [SỰ-SỬA-SOẠN] N-NSF οG3739 [cái-MÀ] R-NSN εστινG1510 [] V-PAI-3S προσαββατονG4315 [LÚC-TRƯỚC-KÌ-NGƯNG-NGHỈ] N-NSN {42 Cả hiện-rồi lúc xảy-nên xế-chiều zo đã là sự-sửa-soạn (cái mà là lúc-trước-kì-ngưng-nghỉ)}

Marcus 15:43 ελθωνG2064 [ĐẾN] V-2AAP-NSM ιωσηφG2501 [JOSEF] N-PRI αποG575 [TỪ] PREP αριμαθαιαςG707 [ARIMATHEA] N-GSF ευσχημωνG2158 [CHỈNH-TỀ] A-NSM βουλευτηςG1010 [NGHỊ-VIÊN] N-NSM οςG3739 [] R-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ αυτοςG846 [chính-ông] P-NSM ηνG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3S προσδεχομενοςG4327 [TIẾP-NGÓNG] V-PNP-NSM τηνG3588 [CÁI] T-ASF βασιλειανG932 [VƯƠNG-QUỐC] N-ASF τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM τολμησαςG5111 [ZÁM-LIỀU] V-AAP-NSM εισηλθενG1525 [ĐẾN-VÀO] V-2AAI-3S προςG4314 [NƠI] PREP τονG3588 [quan] T-ASM πιλατονG4091 [PILATE] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ ητησατοG154 [XIN] V-AMI-3S τοG3588 [CÁI] T-ASN σωμαG4983 [THÂN-THỂ] N-ASN τουG3588 [của-đức] T-GSM ιησουG2424 [JESUS] N-GSM {43 thì Josef đến từ Arimathea nghị-viên chỉnh-tề (mà cả chính-ông đã là tiếp-ngóng cái vương-quốc của đấng Chúa-thần) bèn zám-liều đến-vào nơi quan Pilate cả xin cái thân-thể của đức Jesus.}

Marcus 15:44 οG3588 [quan] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ πιλατοςG4091 [PILATE] N-NSM εθαυμασενG2296 [KINH-NGẠC] V-AAI-3S ειG1487 [NẾU] COND ηδηG2235 [HIỆN-RỒI] ADV τεθνηκενG2348 [Ngài-đã-CHẾT] V-RAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ προσκαλεσαμενοςG4341 [GỌI-TỚI] V-ADP-NSM τονG3588 [CÁI] T-ASM κεντυριωναG2760 [VIÊN-ĐỘI-TRƯỞNG] N-ASM επηρωτησενG1905 [quan-VẤN-HỎI] V-AAI-3S αυτονG846 [y] P-ASM ειG1487 [NẾU] COND ηδηG2235 [HIỆN-RỒI] ADV απεθανενG599 [Ngài-CHẾT-ĐI] V-2AAI-3S {44 Rồi quan Pilate kinh-ngạc nếu hiện-rồi Ngài đã chết; cả gọi-tới cái viên-đội-trưởng thì quan vấn-hỏi y nếu chăng hiện-rồi Ngài chết-đi.}

Marcus 15:45 καιG2532 [CẢ] CONJ γνουςG1097 [BIẾT] V-2AAP-NSM αποG575 [TỪ] PREP τουG3588 [CÁI] T-GSM κεντυριωνοςG2760 [VIÊN-ĐỘI-TRƯỞNG] N-GSM εδωρησατοG1433 [quan-BAN-TẶNG] V-ADI-3S τοG3588 [CÁI] T-ASN πτωμαG4430 [XÁC-THÂY] N-ASN τωG3588 [nơi-ông] T-DSM ιωσηφG2501 [JOSEF] N-PRI {45 Cả biết từ cái viên-đội-trưởng thì quan ban-tặng cái xác-thây nơi ông Josef.}

Marcus 15:46 καιG2532 [CẢ] CONJ αγορασαςG59 [MUA] V-AAP-NSM σινδοναG4616 [VẢI-LANH] N-ASF καθελωνG2507 [LẤY-XUỐNG] V-2AAP-NSM αυτονG846 [Ngài] P-ASM ενειλησενG1750 [ông-VẤN] V-AAI-3S τηG3588 [nơi-CÁI] T-DSF σινδονιG4616 [VẢI-LANH] N-DSF καιG2532 [CẢ] CONJ εθηκενG5087 [ĐẶT] V-AAI-3S αυτονG846 [Ngài] P-ASM ενG1722 [TRONG] PREP μνηματιG3418 [HẦM-MỘ] N-DSN οG3739 [cái-MÀ] R-NSN ηνG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3S λελατομημενονG2998 [đã-bị/được-ĐỤC-KHOÉT] V-RPP-NSN εκG1537 [RA-TỪ] PREP πετραςG4073 [ĐÁ-ZỰNG] N-GSF καιG2532 [CẢ] CONJ προσεκυλισενG4351 [ông-LĂN] V-AAI-3S λιθονG3037 [ĐÁ-THỎI] N-ASM επιG1909 [TRÊN] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF θυρανG2374 [LỐI-CỬA] N-ASF τουG3588 [của-CÁI] T-GSN μνημειουG3419 [HANG-MỘ] N-GSN {46 Cả mua vải-lanh, lấy-xuống Ngài thì ông vấn nơi cái vải-lanh cả đặt Ngài trong hầm-mộ (cái mà đã là đã bị/được đục-khoét ra-từ đá-zựng), cả ông lăn đá-thỏi trên cái lối-cửa của cái hang-mộ.}

Marcus 15:47 ηG3588 [] T-NSF δεG1161 [RỒI] CONJ μαριαG3137 [MARIA] N-NSF ηG3588 [] T-NSF μαγδαληνηG3094 [MAGĐALENE] N-NSF καιG2532 [CẢ] CONJ μαριαG3137 [MARIA] N-NSF ηG3588 [] T-NSF ιωσητοςG2500 [của-JOSES] N-GSM εθεωρουνG2334 [ZÕI-XEM] V-IAI-3P πουG4225 [ĐÂU-ĐÓ] PRT τεθειταιG5087 [Ngài-đã-bị/được-ĐẶT] V-RPI-3S {47 Rồi ả Maria (mà Magđalene) cả Maria (mà của Joses) bèn zõi-xem Ngài đã bị/được đặt đâu-đó.}

© https://vietbible.co/ 2024