Marcus 12

0

Marcus 12:1 καιG2532 [CẢ] CONJ ηρξατοG756 [Ngài-BẮT-ĐẦU] V-ADI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM ενG1722 [TRONG] PREP παραβολαιςG3850 [những-TỈ-NGÔN] N-DPF λαλεινG2980 [để-FÁT-NGÔN] V-PAN αμπελωναG290 [VƯỜN-NHO] N-ASM ανθρωποςG444 [CON-NGƯỜI] N-NSM εφυτευσενG5452 [TRỒNG] V-AAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ περιεθηκενG4060 [BỌC-QUANH] V-AAI-3S φραγμονG5418 [RÀO-NGĂN] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ ωρυξενG3736 [ĐÀO] V-AAI-3S υποληνιονG5276 [BỂ-HỨNG-NƯỚC-NHO-ÉP] N-ASN καιG2532 [CẢ] CONJ ωκοδομησενG3618 [XÂY-ZỰNG] V-AAI-3S πυργονG4444 [TOÀ-THÁP] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ εξεδετοG1554 [ông-ZAO] V-2AMI-3S αυτονG846 [] P-ASM γεωργοιςG1092 [nơi-những-KẺ-LÀM-NÔNG] N-DPM καιG2532 [CẢ] CONJ απεδημησενG589 [RỜI-XA-QUÊ] V-AAI-3S {1 Cả Ngài bắt-đầu để fát-ngôn nơi họ trong những tỉ-ngôn: “Con-người trồng vườn-nho cả bọc-quanh rào-ngăn cả đào bể-hứng-nước-nho-ép cả xây-zựng toà-tháp; cả ông zao nó nơi những kẻ-làm-nông cả rời-xa-quê.”}

Marcus 12:2 καιG2532 [CẢ] CONJ απεστειλενG649 [ông-SAI-FÁI] V-AAI-3S προςG4314 [NƠI] PREP τουςG3588 [CÁI] T-APM γεωργουςG1092 [những-KẺ-LÀM-NÔNG] N-APM τωG3588 [nơi-CÁI] T-DSM καιρωG2540 [KÌ-LÚC] N-DSM δουλονG1401 [GÃ-NÔ-BỘC] N-ASM ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ παραG3844 [TỪ-NƠI] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM γεωργωνG1092 [những-KẺ-LÀM-NÔNG] N-GPM λαβηG2983 [ông-NHẬN] V-2AAS-3S αποG575 [TỪ] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM καρπωνG2590 [những-BÔNG-TRÁI] N-GPM τουG3588 [của-CÁI] T-GSM αμπελωνοςG290 [VƯỜN-NHO] N-GSM {2 “Cả ông sai-fái gã-nô-bộc nơi cái những kẻ-làm-nông nơi cái kì-lúc, để-cho ông nhận từ-nơi cái những kẻ-làm-nông từ cái những bông-trái của cái vườn-nho.”}

Marcus 12:3 καιG2532 [CẢ] CONJ λαβοντεςG2983 [NHẬN] V-2AAP-NPM αυτονG846 [] P-ASM εδειρανG1194 [chúng-NỆN-ĐÁNH] V-AAI-3P καιG2532 [CẢ] CONJ απεστειλανG649 [SAI-FÁI] V-AAI-3P κενονG2756 [TRỐNG-RỖNG] A-ASM {3 “Cả nhận gã thì chúng nện-đánh cả sai-fái trống-rỗng.”}

Marcus 12:4 καιG2532 [CẢ] CONJ παλινG3825 [LẠI] ADV απεστειλενG649 [ông-SAI-FÁI] V-AAI-3S προςG4314 [NƠI] PREP αυτουςG846 [chúng] P-APM αλλονG243 [KHÁC] A-ASM δουλονG1401 [GÃ-NÔ-BỘC] N-ASM κακεινονG2548 [CẢ-kẻ-ĐÓ] D-ASM-K εκεφαλιωσανG2775 [chúng-ĐẬP-ĐẦU] V-AAI-3P καιG2532 [CẢ] CONJ ητιμασανG818 [KHINH-CHÊ] V-AAI-3P {4 “Cả ông lại sai-fái ở-nơi chúng gã-nô-bộc khác, cả kẻ đó thì chúng đập-đầu cả khinh-chê.”}

Marcus 12:5 καιG2532 [CẢ] CONJ αλλονG243 [kẻ-KHÁC] A-ASM απεστειλενG649 [ông-SAI-FÁI] V-AAI-3S κακεινονG2548 [CẢ-kẻ-ĐÓ] D-ASM-K απεκτεινανG615 [chúng-ZIẾT-BỎ] V-AAI-3P καιG2532 [CẢ] CONJ πολλουςG4183 [NHIỀU] A-APM αλλουςG243 [những-kẻ-KHÁC] A-APM ουςG3739 [những-kẻ-MÀ] R-APM μενG3303 [QUẢ-THẬT] PRT δεροντεςG1194 [chúng-NỆN-ĐÁNH] V-PAP-NPM ουςG3739 [những-kẻ-MÀ] R-APM δεG1161 [RỒI] CONJ αποκτεννοντεςG615 [chúng-ZIẾT-BỎ] V-PAP-NPM {5 “Cả ông sai-fái kẻ khác, cả kẻ đó thì chúng ziết-bỏ, cả nhiều những kẻ khác quả-thật những kẻ mà chúng nện-đánh rồi những kẻ mà chúng ziết-bỏ.”}

Marcus 12:6 ετιG2089 [CÒN] ADV εναG1520 [MỘT] A-ASM ειχενG2192 [ông-CÓ] V-IAI-3S υιονG5207 [CON-TRAI] N-ASM αγαπητονG27 [THƯƠNG-QUÝ] A-ASM απεστειλενG649 [ông-SAI-FÁI] V-AAI-3S αυτονG846 [y] P-ASM εσχατονG2078 [SAU-CUỐI] A-ASM-S προςG4314 [NƠI] PREP αυτουςG846 [chúng] P-APM λεγωνG3004 [NÓI] V-PAP-NSM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ εντραπησονταιG1788 [chúng-sẽ-bị/được-VẦN-XÚC] V-2FPI-3P τονG3588 [CÁI] T-ASM υιονG5207 [CON-TRAI] N-ASM μουG1473 [của-TA] P-1GS {6 “Ông còn có một con-trai thương-quý thì ông sai-fái y sau-cuối nơi chúng, nói: ‘Thực-rằng chúng sẽ bị/được vần-xúc cái con-trai của ta!’}

Marcus 12:7 εκεινοιG1565 [ĐÓ] D-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM γεωργοιG1092 [những-KẺ-LÀM-NÔNG] N-NPM προςG4314 [NƠI] PREP εαυτουςG1438 [CHÍNH-MÌNH] F-3APM ειπανG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3P οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ουτοςG3778 [THẾ-ẤY] D-NSM εστινG1510 [] V-PAI-3S οG3588 [CÁI] T-NSM κληρονομοςG2818 [KẺ-THỪA-HƯỞNG] N-NSM δευτεG1205 [các-người-hãy-LẠI-ĐÂY-NÀY] V-PAM-2P αποκτεινωμενG615 [chúng-ta-nên-ZIẾT-BỎ] V-PAS-1P αυτονG846 [y] P-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ ημωνG1473 [của-CHÚNG-TA] P-1GP εσταιG1510 [sẽ-LÀ] V-FDI-3S ηG3588 [CÁI] T-NSF κληρονομιαG2817 [FẦN-THỪA-HƯỞNG] N-NSF {7 “Rồi cái những kẻ-làm-nông đó nói-ra nơi chính-mình: ‘Thực-rằng thế-ấy là cái kẻ-thừa-hưởng; các-người hãy lại-đây-này! Chúng-ta nên ziết-bỏ y thì cả cái fần-thừa-hưởng sẽ là của chúng-ta!’}

Marcus 12:8 καιG2532 [CẢ] CONJ λαβοντεςG2983 [NHẬN] V-2AAP-NPM απεκτεινανG615 [chúng-ZIẾT-BỎ] V-AAI-3P αυτονG846 [y] P-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ εξεβαλονG1544 [XUA] V-2AAI-3P αυτονG846 [y] P-ASM εξωG1854 [FÍA-NGOÀI] ADV τουG3588 [CÁI] T-GSM αμπελωνοςG290 [VƯỜN-NHO] N-GSM {8 “Cả nhận thì chúng ziết-bỏ y cả xua y fía-ngoài cái vườn-nho.”}

Marcus 12:9 τιG5101 [điều-NÀO] I-ASN ποιησειG4160 [sẽ-LÀM] V-FAI-3S οG3588 [vị] T-NSM κυριοςG2962 [CHÚA-CHỦ] N-NSM τουG3588 [của-CÁI] T-GSM αμπελωνοςG290 [VƯỜN-NHO] N-GSM ελευσεταιG2064 [ông-sẽ-ĐẾN] V-FDI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ απολεσειG622 [sẽ-ZIỆT-MẤT] V-FAI-3S τουςG3588 [CÁI] T-APM γεωργουςG1092 [những-KẺ-LÀM-NÔNG] N-APM καιG2532 [CẢ] CONJ δωσειG1325 [ông-sẽ-BAN] V-FAI-3S τονG3588 [CÁI] T-ASM αμπελωναG290 [VƯỜN-NHO] N-ASM αλλοιςG243 [nơi-những-kẻ-KHÁC] A-DPM {9 “Điều-nào vị chúa-chủ của cái vườn-nho sẽ làm? Ông sẽ đến cả sẽ ziệt-mất cái những kẻ-làm-nông cả ông sẽ ban cái vườn-nho nơi những kẻ khác.”}

Marcus 12:10 ουδεG3761 [CŨNG-CHẲNG] CONJ-N τηνG3588 [CÁI] T-ASF γραφηνG1124 [KINH-VĂN] N-ASF ταυτηνG3778 [THẾ-ẤY] D-ASF ανεγνωτεG314 [các-người-ĐỌC] V-2AAI-2P λιθονG3037 [ĐÁ-THỎI] N-ASM ονG3739 [] R-ASM απεδοκιμασανG593 [LOẠI-BỎ] V-AAI-3P οιG3588 [những-kẻ] T-NPM οικοδομουντεςG3618 [XÂY-ZỰNG] V-PAP-NPM ουτοςG3778 [đá-THẾ-ẤY] D-NSM εγενηθηG1096 [XẢY-NÊN] V-AOI-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP κεφαληνG2776 [ĐẦU] N-ASF γωνιαςG1137 [của-GÓC] N-GSF {10 “Các-người cũng-chẳng đọc cái kinh-văn thế-ấy: ‘Đá-thỏi mà những kẻ xây-zựng loại-bỏ thì đá thế-ấy xảy-nên trong-nơi đầu của góc;’}

Marcus 12:11 παραG3844 [TỪ-NƠI] PREP κυριουG2962 [CHÚA-CHỦ] N-GSM εγενετοG1096 [XẢY-NÊN] V-2ADI-3S αυτηG3778 [sự-THẾ-ẤY] D-NSF καιG2532 [CẢ] CONJ εστινG1510 [] V-PAI-3S θαυμαστηG2298 [LẠ-LÙNG] A-NSF ενG1722 [TRONG] PREP οφθαλμοιςG3788 [những-ZIẾNG-MẮT] N-DPM ημωνG1473 [của-CHÚNG-TA] P-1GP {11 ‘từ-nơi Chúa-chủ thì sự thế-ấy xảy-nên, cả là lạ-lùng trong những ziếng-mắt của chúng-ta!’}

Marcus 12:12 καιG2532 [CẢ] CONJ εζητουνG2212 [họ-TÌM] V-IAI-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM κρατησαιG2902 [để-CẦM-ZỮ] V-AAN καιG2532 [CẢ] CONJ εφοβηθησανG5399 [họ-KINH-SỢ] V-AOI-3P τονG3588 [CÁI] T-ASM οχλονG3793 [ĐÁM-ĐÔNG] N-ASM εγνωσανG1097 [họ-BIẾT] V-2AAI-3P γαρG1063 [] CONJ οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ προςG4314 [NƠI] PREP αυτουςG846 [họ] P-APM τηνG3588 [CÁI] T-ASF παραβοληνG3850 [TỈ-NGÔN] N-ASF ειπενG2036 [Ngài-NÓI-RA] V-2AAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ αφεντεςG863 [THA-BUÔNG] V-2AAP-NPM αυτονG846 [Ngài] P-ASM απηλθονG565 [họ-LÌA-ĐẾN] V-2AAI-3P {12 Cả họ tìm để cầm-zữ Ngài; cả họ kinh-sợ cái đám-đông, vì họ biết thực-rằng Ngài nói-ra cái tỉ-ngôn nơi họ; cả tha-buông Ngài thì họ lìa-đến.}

Marcus 12:13 καιG2532 [CẢ] CONJ αποστελλουσινG649 [họ-SAI-FÁI] V-PAI-3P προςG4314 [NƠI] PREP αυτονG846 [Ngài] P-ASM τιναςG5100 [những-kẻ-NÀO-ĐÓ] X-APM τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM φαρισαιωνG5330 [những-KẺ-FE-FARISEE] N-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM ηρωδιανωνG2265 [những-KẺ-FE-HEROĐ] N-GPM ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ αυτονG846 [Ngài] P-ASM αγρευσωσινG64 [họ-ZĂNG-BẮT] V-AAS-3P λογωG3056 [nơi-NGÔN-LỜI] N-DSM {13 Cả họ sai-fái nơi Ngài những kẻ-nào-đó của cái những kẻ-fe-Farisee cả của cái những kẻ-fe-Herođ, để-cho họ zăng-bắt Ngài nơi ngôn-lời.}

Marcus 12:14 καιG2532 [CẢ] CONJ ελθοντεςG2064 [ĐẾN] V-2AAP-NPM λεγουσινG3004 [họ-NÓI] V-PAI-3P αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM διδασκαλεG1320 [hỡi-THẦY] N-VSM οιδαμενG1492 [chúng-tôi-đã-THẤY-BIẾT] V-RAI-1P οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ αληθηςG227 [THẬT] A-NSM ειG1510 [Người-LÀ] V-PAI-2S καιG2532 [CẢ] CONJ ουG3756 [CHẲNG] PRT-N μελειG3199 [nó-BẬN-TÂM] V-PAI-3S σοιG4771 [nơi-Người] P-2DS περιG4012 [QUANH] PREP ουδενοςG3762 [CHẲNG-ai] A-GSM-N ουG3756 [CHẲNG] PRT-N γαρG1063 [] CONJ βλεπειςG991 [Người-NHÌN] V-PAI-2S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP προσωπονG4383 [MẶT] N-ASN ανθρωπωνG444 [của-những-CON-NGƯỜI] N-GPM αλλG235 [NHƯNG] CONJ επG1909 [TRÊN] PREP αληθειαςG225 [LẼ-THẬT] N-GSF τηνG3588 [CÁI] T-ASF οδονG3598 [CON-ĐƯỜNG] N-ASF τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM διδασκειςG1321 [Người-ZẢNG-ZẠY] V-PAI-2S εξεστινG1832 [nó-HỢP-FÉP] V-PAI-3S δουναιG1325 [để-BAN] V-2AAN κηνσονG2778 [THUẾ-THÂN] N-ASM καισαριG2541 [nơi-HOÀNG-ĐẾ] N-DSM ηG2228 [HOẶC] PRT ουG3756 [CHẲNG] PRT-N {14 Cả đến thì họ nói nơi Ngài: “Hỡi Thầy, chúng-tôi đã thấy-biết thực-rằng Người là thật, cả nó chẳng bận-tâm nơi Người quanh [chẳng] ai, vì Người chẳng nhìn trong-nơi mặt của những con-người, nhưng trên lẽ-thật thì Người zảng-zạy cái con-đường của đấng Chúa-thần. Nó hợp-fép để ban thuế-thân nơi Hoàng-đế hoặc chẳng?”}

Marcus 12:15 δωμενG1325 [chúng-ta-nên-BAN] V-2AAS-1P ηG2228 [HOẶC] PRT μηG3361 [KHÔNG] PRT-N δωμενG1325 [nên-BAN] V-2AAS-1P (12:15) οG3588 [Ngài] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ειδωςG1492 [đã-THẤY-BIẾT] V-RAP-NSM αυτωνG846 [của-họ] P-GPM τηνG3588 [CÁI] T-ASF υποκρισινG5272 [SỰ-ZẢ-HÌNH] N-ASF ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM τιG5101 [cớ-NÀO] I-ASN μεG1473 [TA] P-1AS πειραζετεG3985 [các-người-THỬ-THÁCH] V-PAI-2P φερετεG5342 [các-người-hãy-ĐEM] V-PAM-2P μοιG1473 [nơi-TA] P-1DS δηναριονG1220 [CẮC-BẠC] N-ASN ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ ιδωG1492 [Ta-THẤY-BIẾT] V-2AAS-1S {15 “Chúng-ta nên ban hoặc không nên ban?” Rồi Ngài đã thấy-biết cái sự-zả-hình của họ bèn nói-ra nơi họ: “Cớ-nào các-người thử-thách Ta? Các-người hãy đem nơi Ta cắc-bạc để-cho Ta thấy-biết!”}

Marcus 12:16 οιG3588 [họ] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ ηνεγκανG5342 [ĐEM] V-AAI-3P καιG2532 [CẢ] CONJ λεγειG3004 [Ngài-NÓI] V-PAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM τινοςG5101 [của-kẻ-NÀO] I-GSM ηG3588 [CÁI] T-NSF εικωνG1504 [HÌNH-ẢNH] N-NSF αυτηG3778 [THẾ-ẤY] D-NSF καιG2532 [CẢ] CONJ ηG3588 [CÁI] T-NSF επιγραφηG1923 [CHỮ-GHI] N-NSF οιG3588 [họ] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ ειπανG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3P αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM καισαροςG2541 [của-HOÀNG-ĐẾ] N-GSM {16 Rồi họ đem; cả Ngài nói nơi họ: “Cái hình-ảnh cả cái chữ-ghi thế-ấy của kẻ-nào?” Rồi họ nói-ra nơi Ngài: “Của Hoàng-đế.”}

Marcus 12:17 οG3588 [đức] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S ταG3588 [những-thứ] T-APN καισαροςG2541 [của-HOÀNG-ĐẾ] N-GSM αποδοτεG591 [các-người-hãy-BAN-TRẢ] V-2AAM-2P καισαριG2541 [nơi-HOÀNG-ĐẾ] N-DSM καιG2532 [CẢ] CONJ ταG3588 [những-thứ] T-APN τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM τωG3588 [nơi-đấng] T-DSM θεωG2316 [CHÚA-THẦN] N-DSM καιG2532 [CẢ] CONJ εξεθαυμαζονG1569b [họ-SỬNG-SỐT] V-IAI-3P επG1909 [TRÊN] PREP αυτωG846 [Ngài] P-DSM {17 Rồi đức Jesus nói-ra: “Các-người hãy ban-trả những thứ của Hoàng-đế nơi Hoàng-đế, cả những thứ của đấng Chúa-thần nơi đấng Chúa-thần!” Cả họ sửng-sốt trên Ngài.}

Marcus 12:18 καιG2532 [CẢ] CONJ ερχονταιG2064 [ĐẾN] V-PNI-3P σαδδουκαιοιG4523 [những-KẺ-FE-SAĐĐUCEE] N-NPM προςG4314 [NƠI] PREP αυτονG846 [Ngài] P-ASM οιτινεςG3748 [những-kẻ-NÀO-ĐÓ-MÀ] R-NPM λεγουσινG3004 [NÓI] V-PAI-3P αναστασινG386 [SỰ-CHỖI-ZỰNG] N-ASF μηG3361 [KHÔNG] PRT-N ειναιG1510 [để-LÀ] V-PAN καιG2532 [CẢ] CONJ επηρωτωνG1905 [họ-VẤN-HỎI] V-IAI-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM λεγοντεςG3004 [NÓI] V-PAP-NPM {18 Cả những kẻ-fe-Sađđucee đến nơi Ngài, những kẻ-nào-đó-mà nói để là không sự-chỗi-zựng; cả họ vấn-hỏi Ngài, nói:}

Marcus 12:19 διδασκαλεG1320 [hỡi-THẦY] N-VSM μωυσηςG3475 [MOSES] N-NSM εγραψενG1125 [VIẾT] V-AAI-3S ημινG1473 [nơi-CHÚNG-TÔI] P-1DP οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND τινοςG5100 [của-kẻ-NÀO-ĐÓ] X-GSM αδελφοςG80 [KẺ-ANH-EM] N-NSM αποθανηG599 [CHẾT-ĐI] V-2AAS-3S καιG2532 [CẢ] CONJ καταλιπηG2641 [BỎ-RỜI] V-2AAS-3S γυναικαG1135 [THÂN-NỮ] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ μηG3361 [KHÔNG] PRT-N αφηG863 [THA-BUÔNG] V-2AAS-3S τεκνονG5043 [CON-CÁI] N-ASN ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ λαβηG2983 [NHẬN] V-2AAS-3S οG3588 [CÁI] T-NSM αδελφοςG80 [KẺ-ANH-EM] N-NSM αυτουG846 [của-y] P-GSM τηνG3588 [CÁI] T-ASF γυναικαG1135 [THÂN-NỮ] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ εξαναστησηG1817 [ZỰNG-SINH] V-AAS-3S σπερμαG4690 [HẠT-ZỐNG] N-ASN τωG3588 [nơi-CÁI] T-DSM αδελφωG80 [KẺ-ANH-EM] N-DSM αυτουG846 [của-y] P-GSM {19 “Hỡi Thầy, Moses viết nơi chúng-tôi thực-rằng chừng-nếu kẻ-anh-em của kẻ-nào-đó chết-đi cả bỏ-rời thân-nữ cả không tha-buông con-cái thì để-cho cái kẻ-anh-em của y nhận cái thân-nữ cả zựng-sinh hạt-zống nơi cái kẻ-anh-em của y.”}

Marcus 12:20 επταG2033 [BẢY] A-NUI αδελφοιG80 [KẺ-ANH-EM] N-NPM ησανG1510 [họ-đã-LÀ] V-IAI-3P καιG2532 [CẢ] CONJ οG3588 [CÁI] T-NSM πρωτοςG4413 [kẻ-TRƯỚC-ĐẦU] A-NSM-S ελαβενG2983 [NHẬN] V-2AAI-3S γυναικαG1135 [THÂN-NỮ] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ αποθνησκωνG599 [CHẾT-ĐI] V-PAP-NSM ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N αφηκενG863 [y-THA-BUÔNG] V-AAI-3S σπερμαG4690 [HẠT-ZỐNG] N-ASN {20 “Họ đã là bảy kẻ-anh-em; cả cái kẻ trước-đầu nhận thân-nữ; cả chết-đi thì y chẳng tha-buông hạt-zống.”}

Marcus 12:21 καιG2532 [CẢ] CONJ οG3588 [CÁI] T-NSM δευτεροςG1208 [kẻ-THỨ-NHÌ] A-NSM ελαβενG2983 [NHẬN] V-2AAI-3S αυτηνG846 [] P-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ απεθανενG599 [CHẾT-ĐI] V-2AAI-3S μηG3361 [KHÔNG] PRT-N καταλιπωνG2641 [BỎ-RỜI] V-2AAP-NSM σπερμαG4690 [HẠT-ZỐNG] N-ASN καιG2532 [CẢ] CONJ οG3588 [CÁI] T-NSM τριτοςG5154 [kẻ-THỨ-BA] A-NSM ωσαυτωςG5615 [CÁCH-NHƯ-NHAU] ADV {21 “Cả cái kẻ thứ-nhì nhận ả cả chết-đi, không bỏ-rời hạt-zống; cả cái kẻ thứ-ba cách-như-nhau.”}

Marcus 12:22 καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM επταG2033 [BẢY-kẻ] A-NUI ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N αφηκανG863 [THA-BUÔNG] V-AAI-3P σπερμαG4690 [HẠT-ZỐNG] N-ASN εσχατονG2078 [SAU-CUỐI] A-ASN-S παντωνG3956 [của-những-điều-TẤT-THẢY] A-GPN καιG2532 [CẢ] CONJ ηG3588 [CÁI] T-NSF γυνηG1135 [THÂN-NỮ] N-NSF απεθανενG599 [CHẾT-ĐI] V-2AAI-3S {22 “Cả cái bảy kẻ chẳng tha-buông hạt-zống; cả cái thân-nữ chết-đi sau-cuối của những điều tất-thảy.”}

Marcus 12:23 ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF αναστασειG386 [SỰ-CHỖI-ZỰNG] N-DSF τινοςG5101 [của-kẻ-NÀO] I-GSM αυτωνG846 [của-họ] P-GPM εσταιG1510 [sẽ-LÀ] V-FDI-3S γυνηG1135 [THÂN-NỮ] N-NSF οιG3588 [CÁI] T-NPM γαρG1063 [] CONJ επταG2033 [BẢY-kẻ] A-NUI εσχονG2192 [] V-2AAI-3P αυτηνG846 [] P-ASF γυναικαG1135 [THÂN-NỮ] N-ASF {23 “Trong cái sự-chỗi-zựng thì thân-nữ sẽ là của kẻ-nào của họ? vì cái bảy kẻ có ả thân-nữ.”}

Marcus 12:24 εφηG5346 [BỘC-LỘ] V-IAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ουG3756 [CHẲNG] PRT-N διαG1223 [QUA] PREP τουτοG3778 [điều-THẾ-ẤY] D-ASN πλανασθεG4105 [các-người-bị/được-KHIẾN-LẠC-LẦM] V-PPI-2P μηG3361 [KHÔNG] PRT-N ειδοτεςG1492 [đã-THẤY-BIẾT] V-RAP-NPM ταςG3588 [CÁI] T-APF γραφαςG1124 [những-KINH-VĂN] N-APF μηδεG3366 [CŨNG-KHÔNG] CONJ-N τηνG3588 [CÁI] T-ASF δυναμινG1411 [QUYỀN-FÉP] N-ASF τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM {24 Đức Jesus bộc-lộ nơi họ: “Chẳng qua điều thế-ấy thì các-người bị/được khiến-lạc-lầm, đã không thấy-biết cái những kinh-văn cũng-không cái quyền-fép của đấng Chúa-thần?”}

Marcus 12:25 οτανG3752 [CHỪNG-KHI] CONJ γαρG1063 [] CONJ εκG1537 [RA-TỪ] PREP νεκρωνG3498 [những-kẻ-CHẾT-RỒI] A-GPM αναστωσινG450 [họ-CHỖI-ZỰNG] V-2AAS-3P ουτεG3777 [CHẲNG-CẢ] CONJ-N γαμουσινG1060 [họ-CƯỚI] V-PAI-3P ουτεG3777 [CHẲNG-CẢ] CONJ-N γαμιζονταιG1061 [bị/được-GẢ] V-PPI-3P αλλG235 [NHƯNG] CONJ εισινG1510 [] V-PAI-3P ωςG5613 [NHƯ] ADV αγγελοιG32 [những-THÂN-SỨ] N-NPM ενG1722 [TRONG] PREP τοιςG3588 [CÁI] T-DPM ουρανοιςG3772 [những-TRỜI] N-DPM {25 “Vì chừng-khi họ chỗi-zựng ra-từ những kẻ chết-rồi thì họ chẳng-cả cưới chẳng-cả bị/được gả, nhưng là như những thân-sứ trong cái những trời.”}

Marcus 12:26 περιG4012 [QUANH] PREP δεG1161 [RỒI] CONJ τωνG3588 [CÁI] T-GPM νεκρωνG3498 [những-kẻ-CHẾT-RỒI] A-GPM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ εγειρονταιG1453 [họ-bị/được-CHỖI-ZẬY] V-PPI-3P ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N ανεγνωτεG314 [các-người-ĐỌC] V-2AAI-2P ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF βιβλωG976 [SÁCH] N-DSF μωυσεωςG3475 [của-MOSES] N-GSM επιG1909 [TRÊN] PREP τουG3588 [CÁI] T-GSM βατουG942 [BỤI-GAI] N-GSM πωςG4459 [RA-SAO] ADV-I ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτωG846 [nơi-ông] P-DSM οG3588 [đấng] T-NSM θεοςG2316 [CHÚA-THẦN] N-NSM λεγωνG3004 [NÓI] V-PAP-NSM εγωG1473 [CHÍNH-TA] P-1NS οG3588 [đấng] T-NSM θεοςG2316 [CHÚA-THẦN] N-NSM αβρααμG11 [của-ABRAHAM] N-PRI καιG2532 [CẢ] CONJ θεοςG2316 [CHÚA-THẦN] N-NSM ισαακG2464 [của-ISAAC] N-PRI καιG2532 [CẢ] CONJ θεοςG2316 [CHÚA-THẦN] N-NSM ιακωβG2384 [của-JACOB] N-PRI {26 “Rồi quanh cái những kẻ chết-rồi thực-rằng họ bị/được chỗi-zậy thì chẳng các-người đọc trong cái sách của Moses ra-sao đấng Chúa-thần nói-ra nơi ông trên cái Bụi-gai, nói: ‘Chính-Ta đấng Chúa-thần của Abraham, cả Chúa-thần của Isaac, cả Chúa-thần của Jacob.’}

Marcus 12:27 ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N εστινG1510 [] V-PAI-3S θεοςG2316 [CHÚA-THẦN] N-NSM νεκρωνG3498 [của-những-kẻ-CHẾT-RỒI] A-GPM αλλαG235 [NHƯNG] CONJ ζωντωνG2198 [của-những-kẻ-SỐNG] V-PAP-GPM πολυG4183 [NHIỀU] A-ASN πλανασθεG4105 [các-người-bị/được-KHIẾN-LẠC-LẦM] V-PPI-2P {27 “Chúa-Thần chẳng là của những kẻ chết-rồi, nhưng của những kẻ sống. Các-người bị/được khiến-lạc-lầm nhiều.”}

Marcus 12:28 καιG2532 [CẢ] CONJ προσελθωνG4334 [ĐẾN-GẦN] V-2AAP-NSM ειςG1520 [MỘT] A-NSM τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM γραμματεωνG1122 [những-VIÊN-THƯ-LUẬT] N-GPM ακουσαςG191 [NGHE] V-AAP-NSM αυτωνG846 [ở-họ] P-GPM συζητουντωνG4802 [NGHỊ-LUẬN] V-PAP-GPM ειδωςG1492 [đã-THẤY-BIẾT] V-RAP-NSM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ καλωςG2573 [CÁCH-TỐT-LÀNH] ADV απεκριθηG611 [Ngài-LUẬN-XÉT] V-ADI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM επηρωτησενG1905 [VẤN-HỎI] V-AAI-3S αυτονG846 [Ngài] P-ASM ποιαG4169 [ZÌ-NÀO] I-NSF εστινG1510 [] V-PAI-3S εντοληG1785 [SỰ-TRUYỀN-RĂN] N-NSF πρωτηG4413 [TRƯỚC-ĐẦU] A-NSF-S παντωνG3956 [của-những-điều-TẤT-THẢY] A-GPN {28 Cả một của cái những viên-thư-luật đến-gần, nghe ở họ nghị-luận, đã thấy-biết thực-rằng cách-tốt-lành Ngài luận-xét nơi họ bèn vấn-hỏi Ngài: “Zì-nào là sự-truyền-răn trước-đầu của những điều tất-thảy?”}

Marcus 12:29 απεκριθηG611 [LUẬN-XÉT] V-ADI-3S οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ πρωτηG4413 [sự-TRƯỚC-ĐẦU] A-NSF-S εστινG1510 [] V-PAI-3S ακουεG191 [ngươi-hãy-NGHE] V-PAM-2S ισραηλG2474 [ISRAEL] N-PRI κυριοςG2962 [CHÚA-CHỦ] N-NSM οG3588 [đấng] T-NSM θεοςG2316 [CHÚA-THẦN] N-NSM ημωνG1473 [của-CHÚNG-TA] P-1GP κυριοςG2962 [CHÚA-CHỦ] N-NSM ειςG1520 [MỘT] A-NSM εστινG1510 [] V-PAI-3S {29 Đức Jesus luận-xét: “Thực-rằng sự trước-đầu là: ngươi hãy nghe, hỡi Israel, Chúa-chủ đấng Chúa-thần của chúng-ta là một Chúa-chủ!”}

Marcus 12:30 καιG2532 [CẢ] CONJ αγαπησειςG25 [ngươi-sẽ-THƯƠNG-YÊU] V-FAI-2S κυριονG2962 [CHÚA-CHỦ] N-ASM τονG3588 [đấng] T-ASM θεονG2316 [CHÚA-THẦN] N-ASM σουG4771 [của-NGƯƠI] P-2GS εξG1537 [RA-TỪ] PREP οληςG3650 [TRỌN-THẢY] A-GSF καρδιαςG2588 [TÂM] N-GSF σουG4771 [của-NGƯƠI] P-2GS καιG2532 [CẢ] CONJ εξG1537 [RA-TỪ] PREP οληςG3650 [TRỌN-THẢY] A-GSF τηςG3588 [CÁI] T-GSF ψυχηςG5590 [SINH-HỒN] N-GSF σουG4771 [của-NGƯƠI] P-2GS καιG2532 [CẢ] CONJ εξG1537 [RA-TỪ] PREP οληςG3650 [TRỌN-THẢY] A-GSF τηςG3588 [CÁI] T-GSF διανοιαςG1271 [LÍ-TRÍ] N-GSF σουG4771 [của-NGƯƠI] P-2GS καιG2532 [CẢ] CONJ εξG1537 [RA-TỪ] PREP οληςG3650 [TRỌN-THẢY] A-GSF τηςG3588 [CÁI] T-GSF ισχυοςG2479 [QUÁ-LỰC] N-GSF σουG4771 [của-NGƯƠI] P-2GS {30 “Cả ngươi sẽ thương-yêu Chúa-chủ đấng Chúa-thần của ngươi ra-từ trọn-thảy tâm của ngươi, cả ra-từ trọn-thảy cái sinh-hồn của ngươi, cả ra-từ trọn-thảy cái lí-trí của ngươi, cả ra-từ trọn-thảy cái quá-lực của ngươi!”}

Marcus 12:31 δευτεραG1208 [THỨ-NHÌ] A-NSF αυτηG3778 [sự-THẾ-ẤY] D-NSF αγαπησειςG25 [ngươi-sẽ-THƯƠNG-YÊU] V-FAI-2S τονG3588 [kẻ] T-ASM πλησιονG4139 [LÂN-CẬN] ADV σουG4771 [của-NGƯƠI] P-2GS ωςG5613 [NHƯ] ADV σεαυτονG4572 [CHÍNH-NGƯƠI] F-2ASM μειζωνG3187 [LỚN-HƠN] A-NSF-C τουτωνG3778 [những-sự-THẾ-ẤY] D-GPF αλληG243 [KHÁC] A-NSF εντοληG1785 [SỰ-TRUYỀN-RĂN] N-NSF ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N εστινG1510 [] V-PAI-3S {31 “Thứ-nhì sự thế-ấy: ngươi sẽ thương-yêu kẻ lân-cận của ngươi như chính-ngươi! Sự-truyền-răn khác chẳng là lớn-hơn những sự thế-ấy.”}

Marcus 12:32 ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM οG3588 [CÁI] T-NSM γραμματευςG1122 [VIÊN-THƯ-LUẬT] N-NSM καλωςG2573 [CÁCH-TỐT-LÀNH] ADV διδασκαλεG1320 [hỡi-THẦY] N-VSM επG1909 [TRÊN] PREP αληθειαςG225 [LẼ-THẬT] N-GSF ειπεςG2036 [Người-NÓI-RA] V-2AAI-2S οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ειςG1520 [MỘT] A-NSM εστινG1510 [Ngài-LÀ] V-PAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N εστινG1510 [] V-PAI-3S αλλοςG243 [đấng-KHÁC] A-NSM πληνG4133 [HƠN-HẲN] ADV αυτουG846 [Ngài] P-GSM {32 Cái viên-thư-luật nói-ra nơi Ngài: “Hỡi Thầy, cách-tốt-lành trên lẽ-thật thì Người nói-ra thực-rằng Ngài là một, cả chẳng là đấng khác hơn-hẳn Ngài!”}

Marcus 12:33 καιG2532 [CẢ] CONJ τοG3588 [sự] T-NSN αγαπανG25 [để-THƯƠNG-YÊU] V-PAN αυτονG846 [Ngài] P-ASM εξG1537 [RA-TỪ] PREP οληςG3650 [TRỌN-THẢY] A-GSF καρδιαςG2588 [TÂM] N-GSF καιG2532 [CẢ] CONJ εξG1537 [RA-TỪ] PREP οληςG3650 [TRỌN-THẢY] A-GSF τηςG3588 [CÁI] T-GSF συνεσεωςG4907 [SỰ-THẤU-HIỂU] N-GSF καιG2532 [CẢ] CONJ εξG1537 [RA-TỪ] PREP οληςG3650 [TRỌN-THẢY] A-GSF τηςG3588 [CÁI] T-GSF ισχυοςG2479 [QUÁ-LỰC] N-GSF καιG2532 [CẢ] CONJ τοG3588 [sự] T-NSN αγαπανG25 [để-THƯƠNG-YÊU] V-PAN τονG3588 [kẻ] T-ASM πλησιονG4139 [LÂN-CẬN] ADV ωςG5613 [NHƯ] ADV εαυτονG1438 [CHÍNH-MÌNH] F-3ASM περισσοτερονG4053 [điều-ZÔI-VƯỢT-hơn] A-NSN-C εστινG1510 [] V-PAI-3S παντωνG3956 [TẤT-THẢY] A-GPN τωνG3588 [CÁI] T-GPN ολοκαυτωματωνG3646 [những-TẾ-VẬT-ĐỐT-TRỌN] N-GPN καιG2532 [CẢ] CONJ θυσιωνG2378 [những-SỰ-ZIẾT-TẾ] N-GPF {33 “Cả sự để thương-yêu Ngài ra-từ trọn-thảy tâm, cả ra-từ trọn-thảy cái sự-thấu-hiểu, cả ra-từ trọn-thảy cái quá-lực, cả sự để thương-yêu kẻ lân-cận như chính-mình là điều zôi-vượt hơn tất-thảy cái những tế-vật-đốt-trọn cả những sự-ziết-tế.”}

Marcus 12:34 καιG2532 [CẢ] CONJ οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ιδωνG1492 [THẤY-BIẾT] V-2AAP-NSM αυτονG846 [y] P-ASM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ νουνεχωςG3562 [CÁCH-KHÔN-KHÉO] ADV απεκριθηG611 [y-LUẬN-XÉT] V-ADI-3S ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτωG846 [nơi-y] P-DSM ουG3756 [CHẲNG] PRT-N μακρανG3112 [XA-CÁCH] ADV ειG1510 [ngươi-LÀ] V-PAI-2S αποG575 [TỪ] PREP τηςG3588 [CÁI] T-GSF βασιλειαςG932 [VƯƠNG-QUỐC] N-GSF τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ ουδειςG3762 [CHẲNG-ai] A-NSM-N ουκετιG3765 [CHẲNG-CÒN] ADV-N ετολμαG5111 [ZÁM-LIỀU] V-IAI-3S αυτονG846 [Ngài] P-ASM επερωτησαιG1905 [để-VẤN-HỎI] V-AAN {34 Cả thấy-biết y thực-rằng y luận-xét cách-khôn-khéo thì đức Jesus nói-ra nơi y: “Ngươi chẳng là xa-cách từ cái vương-quốc của đấng Chúa-thần.” Cả chẳng-còn [chẳng] ai zám-liều để vấn-hỏi Ngài.}

Marcus 12:35 καιG2532 [CẢ] CONJ αποκριθειςG611 [LUẬN-XÉT] V-AOP-NSM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ελεγενG3004 [NÓI] V-IAI-3S διδασκωνG1321 [ZẢNG-ZẠY] V-PAP-NSM ενG1722 [TRONG] PREP τωG3588 [CÁI] T-DSN ιερωG2411 [ĐỀN-THIÊNG] N-DSN πωςG4459 [RA-SAO] ADV-I λεγουσινG3004 [NÓI] V-PAI-3P οιG3588 [CÁI] T-NPM γραμματειςG1122 [những-VIÊN-THƯ-LUẬT] N-NPM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ οG3588 [đức] T-NSM χριστοςG5547 [CHRISTOS] N-NSM υιοςG5207 [CON-TRAI] N-NSM δαυιδG1138 [của-ĐAVIĐ] N-PRI εστινG1510 [] V-PAI-3S {35 Cả luận-xét thì đức Jesus nói, zảng-zạy trong cái đền-thiêng: “Ra-sao cái những viên-thư-luật nói thực-rằng đức Christos là con-trai của Đaviđ?”}

Marcus 12:36 αυτοςG846 [chính-mình] P-NSM δαυιδG1138 [ĐAVIĐ] N-PRI ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S ενG1722 [TRONG] PREP τωG3588 [CÁI] T-DSN πνευματιG4151 [KHÍ-LINH] N-DSN τωG3588 [] T-DSN αγιωG40 [THÁNH] A-DSN ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S κυριοςG2962 [CHÚA-CHỦ] N-NSM τωG3588 [nơi-đấng] T-DSM κυριωG2962 [CHÚA-CHỦ] N-DSM μουG1473 [của-TÔI] P-1GS καθουG2521 [ngươi-hãy-NGỒI] V-PNM-2S εκG1537 [RA-TỪ] PREP δεξιωνG1188 [FÍA-FẢI] A-GPM μουG1473 [của-TA] P-1GS εωςG2193 [CHO-TỚI] ADV ανG302 [CHỪNG] PRT θωG5087 [Ta-ĐẶT] V-2AAS-1S τουςG3588 [CÁI] T-APM εχθρουςG2190 [những-kẻ-THÙ-ĐỊCH] A-APM σουG4771 [của-NGƯƠI] P-2GS υποκατωG5270 [BÊN-ZƯỚI] ADV τωνG3588 [CÁI] T-GPM ποδωνG4228 [những-CHÂN-CƯỚC] N-GPM σουG4771 [của-NGƯƠI] P-2GS {36 “Chính-mình thì Đaviđ nói-ra trong cái khí-linh mà thánh: ‘Chúa-chủ nói-ra nơi đấng Chúa-chủ của tôi: ngươi hãy ngồi ra-từ fía-fải của Ta! Cho-tới chừng Ta đặt cái những kẻ thù-địch của Ngươi bên-zưới cái những chân-cước của Ngươi!’}

Marcus 12:37 αυτοςG846 [chính-mình] P-NSM δαυιδG1138 [ĐAVIĐ] N-PRI λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτονG846 [Ngài] P-ASM κυριονG2962 [CHÚA-CHỦ] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ ποθενG4159 [TỪ-ĐÂU] ADV-I αυτουG846 [của-ông] P-GSM εστινG1510 [Ngài-LÀ] V-PAI-3S υιοςG5207 [CON-TRAI] N-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ οG3588 [CÁI] T-NSM πολυςG4183 [NHIỀU] A-NSM οχλοςG3793 [ĐÁM-ĐÔNG] N-NSM ηκουενG191 [NGHE] V-IAI-3S αυτουG846 [ở-Ngài] P-GSM ηδεωςG2234 [CÁCH-KHOÁI-THÍCH] ADV {37 “Chính-mình Đaviđ nói Ngài Chúa-chủ thì cả từ-đâu Ngài là con-trai của ông?” Cả cái đám-đông nhiều bèn nghe ở Ngài cách-khoái-thích.}

Marcus 12:38 καιG2532 [CẢ] CONJ ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF διδαχηG1322 [SỰ-ZẢNG-ZẠY] N-DSF αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM ελεγενG3004 [Ngài-NÓI] V-IAI-3S βλεπετεG991 [các-người-hãy-NHÌN] V-PAM-2P αποG575 [TỪ] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM γραμματεωνG1122 [những-VIÊN-THƯ-LUẬT] N-GPM τωνG3588 [] T-GPM θελοντωνG2309 [MUỐN] V-PAP-GPM ενG1722 [TRONG] PREP στολαιςG4749 [những-ÁO-THỤNG] N-DPF περιπατεινG4043 [để-BƯỚC-ĐI] V-PAN καιG2532 [CẢ] CONJ ασπασμουςG783 [những-LỜI-CHÀO-HỎI] N-APM ενG1722 [TRONG] PREP ταιςG3588 [CÁI] T-DPF αγοραιςG58 [những-CHỢ] N-DPF {38 Cả trong cái sự-zảng-zạy của Ngài thì Ngài nói: “Các-người hãy nhìn từ cái những viên-thư-luật mà muốn để bước-đi trong những áo-thụng cả muốn những lời-chào-hỏi trong cái những chợ,”}

Marcus 12:39 καιG2532 [CẢ] CONJ πρωτοκαθεδριαςG4410 [những-CHỖ-NGỒI-TRƯỚC-ĐẦU] N-APF-S ενG1722 [TRONG] PREP ταιςG3588 [CÁI] T-DPF συναγωγαιςG4864 [những-HỘI-ĐƯỜNG] N-DPF καιG2532 [CẢ] CONJ πρωτοκλισιαςG4411 [những-MÂM-ĐẦU] N-APF-S ενG1722 [TRONG] PREP τοιςG3588 [CÁI] T-DPN δειπνοιςG1173 [những-BỮA-TIỆC] N-DPN {39 “cả muốn những chỗ-ngồi-trước-đầu trong cái những hội-đường cả những mâm-đầu trong cái những bữa-tiệc!”}

Marcus 12:40 οιG3588 [những-kẻ] T-NPM κατεσθιοντεςG2719 [ĂN-NUỐT] V-PAP-NPM ταςG3588 [CÁI] T-APF οικιαςG3614 [những-NGÔI-NHÀ] N-APF τωνG3588 [của-CÁI] T-GPF χηρωνG5503 [những-Ả-GOÁ-BỤA] N-GPF καιG2532 [CẢ] CONJ προφασειG4392 [nơi-SỰ-ZẢ-BỘ] N-DSF μακραG3117 [những-điều-ZÀI-ZẶC] A-APN προσευχομενοιG4336 [CẦU-NGUYỆN] V-PNP-NPM ουτοιG3778 [những-kẻ-THẾ-ẤY] D-NPM λημψονταιG2983 [sẽ-NHẬN] V-FDI-3P περισσοτερονG4053 [ZÔI-VƯỢT-hơn] A-ASN-C κριμαG2917 [ĐIỀU-FÁN-XÉT] N-ASN {40 “Những-kẻ ăn-nuốt cái những ngôi-nhà của cái những ả-goá-bụa cả cầu-nguyện những điều zài-zặc nơi sự-zả-bộ thì những kẻ thế-ấy sẽ nhận điều-fán-xét zôi-vượt hơn.”}

Marcus 12:41 καιG2532 [CẢ] CONJ καθισαςG2523 [AN-TOẠ] V-AAP-NSM κατεναντιG2713 [ĐỐI-MẶT] ADV τουG3588 [CÁI] T-GSN γαζοφυλακιουG1049 [KHO-TIỀN-ZÂNG] N-GSN εθεωρειG2334 [Ngài-ZÕI-XEM] V-IAI-3S πωςG4459 [RA-SAO] ADV οG3588 [CÁI] T-NSM οχλοςG3793 [ĐÁM-ĐÔNG] N-NSM βαλλειG906 [QUĂNG] V-PAI-3S χαλκονG5475 [ĐỒNG] N-ASM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN γαζοφυλακιονG1049 [KHO-TIỀN-ZÂNG] N-ASN καιG2532 [CẢ] CONJ πολλοιG4183 [NHIỀU] A-NPM πλουσιοιG4145 [những-kẻ-ZÀU] A-NPM εβαλλονG906 [QUĂNG] V-IAI-3P πολλαG4183 [NHIỀU-những-thứ] A-APN {41 Cả an-toạ đối-mặt cái kho-tiền-zâng thì Ngài zõi-xem ra-sao cái đám-đông quăng đồng trong-nơi cái kho-tiền-zâng; cả nhiều những kẻ zàu quăng nhiều những thứ.}

Marcus 12:42 καιG2532 [CẢ] CONJ ελθουσαG2064 [ĐẾN] V-2AAP-NSF μιαG1520 [MỘT] A-NSF χηραG5503 [Ả-GOÁ-BỤA] N-NSF πτωχηG4434 [KHỐN-HẠ] A-NSF εβαλενG906 [QUĂNG] V-2AAI-3S λεπταG3016 [XU-CẮC] N-APN δυοG1417 [HAI] A-NUI οG3739 [cái-MÀ] R-NSN εστινG1510 [] V-PAI-3S κοδραντηςG2835 [XU-ĐỒNG] N-NSM {42 Cả một ả-goá-bụa khốn-hạ đến bèn quăng hai xu-cắc (cái mà là xu-đồng).}

Marcus 12:43 καιG2532 [CẢ] CONJ προσκαλεσαμενοςG4341 [GỌI-TỚI] V-ADP-NSM τουςG3588 [CÁI] T-APM μαθηταςG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-APM αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM ειπενG2036 [Ngài-NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM αμηνG281 [AMEN] HEB λεγωG3004 [Ta-NÓI] V-PAI-1S υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ηG3588 [CÁI] T-NSF χηραG5503 [Ả-GOÁ-BỤA] N-NSF αυτηG3778 [THẾ-ẤY] D-NSF ηG3588 [] T-NSF πτωχηG4434 [KHỐN-HẠ] A-NSF πλειονG4119 [NHIỀU-HƠN] A-ASN-C παντωνG3956 [TẤT-THẢY] A-GPM εβαλενG906 [QUĂNG] V-2AAI-3S τωνG3588 [những-kẻ] T-GPM βαλλοντωνG906 [QUĂNG] V-PAP-GPM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN γαζοφυλακιονG1049 [KHO-TIỀN-ZÂNG] N-ASN {43 Cả gọi-tới cái những záo-đồ của Ngài thì Ngài nói-ra nơi họ: “Amen, Ta nói nơi các-người: thực-rằng cái ả-goá-bụa mà khốn-hạ thế-ấy thì quăng nhiều-hơn tất-thảy những kẻ quăng trong-nơi cái kho-tiền-zâng.”}

Marcus 12:44 παντεςG3956 [TẤT-THẢY] A-NPM γαρG1063 [] CONJ εκG1537 [RA-TỪ] PREP τουG3588 [thứ] T-GSN περισσευοντοςG4052 [ZÔI-THỪA] V-PAP-GSN αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM εβαλονG906 [họ-QUĂNG] V-2AAI-3P αυτηG3778 [ả-THẾ-ẤY] D-NSF δεG1161 [RỒI] CONJ εκG1537 [RA-TỪ] PREP τηςG3588 [CÁI] T-GSF υστερησεωςG5304 [SỰ-THIẾU-HỤT] N-GSF αυτηςG846 [của-ả] P-GSF πανταG3956 [TẤT-THẢY] A-APN οσαG3745 [những-thứ-NÀO-MÀ] K-APN ειχενG2192 [ả-CÓ] V-IAI-3S εβαλενG906 [QUĂNG] V-2AAI-3S ολονG3650 [TRỌN-THẢY] A-ASM τονG3588 [CÁI] T-ASM βιονG979 [SINH-HOẠT] N-ASM αυτηςG846 [của-ả] P-GSF {44 “Vì tất-thảy họ quăng ra-từ thứ zôi-thừa nơi họ, rồi ả thế-ấy ra-từ cái sự-thiếu-hụt của ả bèn quăng tất-thảy những thứ nào-mà ả có, trọn-thảy cái sinh-hoạt của ả.”}

© https://vietbible.co/ 2024