Matthaeus 16

0

Matthaeus 16:1 καιG2532 [CẢ] CONJ προσελθοντεςG4334 [ĐẾN-GẦN] V-2AAP-NPM οιG3588 [CÁI] T-NPM φαρισαιοιG5330 [những-KẺ-FE-FARISEE] N-NPM καιG2532 [CẢ] CONJ σαδδουκαιοιG4523 [những-KẺ-FE-SAĐĐUCEE] N-NPM πειραζοντεςG3985 [THỬ-THÁCH] V-PAP-NPM επηρωτησανG1905 [VẤN-HỎI] V-AAI-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM σημειονG4592 [ZẤU-KÌ] N-ASN εκG1537 [RA-TỪ] PREP τουG3588 [CÁI] T-GSM ουρανουG3772 [TRỜI] N-GSM επιδειξαιG1925 [để-FÔ-TỎ] V-AAN αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM {1 Cả đến-gần thì cái những kẻ-fe-Farisee cả những kẻ-fe-Sađđucee thử-thách bèn vấn-hỏi Ngài để fô-tỏ nơi họ zấu-kì ra-từ cái trời.}

Matthaeus 16:2 οG3588 [Ngài] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ αποκριθειςG611 [LUẬN-XÉT] V-AOP-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM οψιαςG3798 [XẾ-CHIỀU] A-GSF γενομενηςG1096 [lúc-XẢY-NÊN] V-2ADP-GSF λεγετεG3004 [các-người-NÓI] V-PAI-2P ευδιαG2105 [THỜI-TIẾT-ĐẸP] N-NSF πυρραζειG4449 [ỬNG-ĐỎ] V-PAI-3S γαρG1063 [] CONJ οG3588 [CÁI] T-NSM ουρανοςG3772 [TRỜI] N-NSM {2 Rồi luận-xét thì Ngài nói-ra nơi họ: “Lúc xảy-nên xế-chiều thì các-người nói: ‘Thời-tiết-đẹp vì cái trời ửng-đỏ!’}

Matthaeus 16:3 καιG2532 [CẢ] CONJ πρωιG4404 [LÚC-SÁNG-SỚM] ADV σημερονG4594 [HÔM-NAY] ADV χειμωνG5494 [BÃO-TÁP] N-NSM πυρραζειG4449 [ỬNG-ĐỎ] V-PAI-3S γαρG1063 [] CONJ στυγναζωνG4768 [Ủ-ZỘT] V-PAP-NSM οG3588 [CÁI] T-NSM ουρανοςG3772 [TRỜI] N-NSM τοG3588 [CÁI] T-ASN μενG3303 [QUẢ-THẬT] PRT προσωπονG4383 [MẶT] N-ASN τουG3588 [của-CÁI] T-GSM ουρανουG3772 [TRỜI] N-GSM γινωσκετεG1097 [các-người-BIẾT] V-PAI-2P διακρινεινG1252 [để-FÂN-XÉT] V-PAN ταG3588 [CÁI] T-APN δεG1161 [RỒI] CONJ σημειαG4592 [những-ZẤU-KÌ] N-APN τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM καιρωνG2540 [những-KÌ-LÚC] N-GPM ουG3756 [CHẲNG] PRT-N δυνασθεG1410 [các-người-CÓ-THỂ] V-PNI-2P {3 “cả lúc-sáng-sớm thì: ‘Hôm-nay bão-táp vì cái trời ửng-đỏ ủ-zột!’ Quả-thật cái mặt của cái trời thì các-người biết để fân-xét, rồi cái những zấu-kì của cái những kì-lúc thì các-người chẳng có-thể?”}

Matthaeus 16:4 γενεαG1074 [THẾ-HỆ] N-NSF πονηραG4190 [ÁC] A-NSF καιG2532 [CẢ] CONJ μοιχαλιςG3428 [Ả-NGOẠI-TÌNH] N-NSF σημειονG4592 [ZẤU-KÌ] N-ASN επιζητειG1934 [TÌM-CẦN] V-PAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ σημειονG4592 [ZẤU-KÌ] N-NSN ουG3756 [CHẲNG] PRT-N δοθησεταιG1325 [sẽ-bị/được-BAN] V-FPI-3S αυτηG846 [nơi-nó] P-DSF ειG1487 [NẾU] COND μηG3361 [KHÔNG] PRT-N τοG3588 [CÁI] T-NSN σημειονG4592 [ZẤU-KÌ] N-NSN ιωναG2495 [của-JONAH] N-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ καταλιπωνG2641 [BỎ-RỜI] V-2AAP-NSM αυτουςG846 [họ] P-APM απηλθενG565 [Ngài-LÌA-ĐẾN] V-2AAI-3S {4 “Thế-hệ ác cả ả-ngoại-tình tìm-cần zấu-kì; cả zấu-kì chẳng sẽ bị/được ban nơi nó nếu không cái zấu-kì của Jonah.” Cả bỏ-rời họ thì Ngài lìa-đến.}

Matthaeus 16:5 καιG2532 [CẢ] CONJ ελθοντεςG2064 [ĐẾN] V-2AAP-NPM οιG3588 [CÁI] T-NPM μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN περανG4008 [FÍA-BÊN-KIA] ADV επελαθοντοG1950 [QUÊN] V-2ADI-3P αρτουςG740 [những-BÁNH-CƠM] N-APM λαβεινG2983 [để-NHẬN] V-2AAN {5 Cả cái những záo-đồ đến trong-nơi cái fía-bên-kia bèn quên để nhận những bánh-cơm.}

Matthaeus 16:6 οG3588 [đức] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM ορατεG3708 [các-người-hãy-NGẮM-THẤY] V-PAM-2P καιG2532 [CẢ] CONJ προσεχετεG4337 [các-người-hãy-LƯU-Ý] V-PAM-2P αποG575 [TỪ] PREP τηςG3588 [CÁI] T-GSF ζυμηςG2219 [MEN] N-GSF τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM φαρισαιωνG5330 [những-KẺ-FE-FARISEE] N-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ σαδδουκαιωνG4523 [những-KẺ-FE-SAĐĐUCEE] N-GPM {6 Rồi đức Jesus nói-ra nơi họ: “Các-người hãy ngắm-thấy: cả các-người hãy lưu-ý từ cái men của cái những kẻ-fe-Farisee cả những kẻ-fe-Sađđucee!”}

Matthaeus 16:7 οιG3588 [họ] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ διελογιζοντοG1260 [FÂN-LUẬN] V-INI-3P ενG1722 [TRONG] PREP εαυτοιςG1438 [CHÍNH-MÌNH] F-3DPM λεγοντεςG3004 [NÓI] V-PAP-NPM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ αρτουςG740 [những-BÁNH-CƠM] N-APM ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N ελαβομενG2983 [chúng-ta-NHẬN] V-2AAI-1P {7 Rồi họ fân-luận trong chính-mình, nói: “Thực-rằng chúng-ta chẳng nhận những bánh-cơm.”}

Matthaeus 16:8 γνουςG1097 [BIẾT] V-2AAP-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S τιG5101 [cớ-NÀO] I-ASN διαλογιζεσθεG1260 [các-người-FÂN-LUẬN] V-PNI-2P ενG1722 [TRONG] PREP εαυτοιςG1438 [CHÍNH-MÌNH] F-2DPM ολιγοπιστοιG3640 [hỡi-những-kẻ-KÉM-TÍN-THÁC] A-VPM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ αρτουςG740 [những-BÁNH-CƠM] N-APM ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N εχετεG2192 [các-người-CÓ] V-PAI-2P {8 Rồi biết thì đức Jesus nói-ra: “Hỡi những kẻ kém-tín-thác, cớ-nào các-người fân-luận trong chính-mình thực-rằng các-người chẳng có những bánh-cơm?”}

Matthaeus 16:9 ουπωG3768 [CHƯA] ADV-N νοειτεG3539 [các-người-NHẬN-THỨC] V-PAI-2P ουδεG3761 [CŨNG-CHẲNG] CONJ-N μνημονευετεG3421 [các-người-NHỚ-LẠI] V-PAI-2P τουςG3588 [CÁI] T-APM πεντεG4002 [NĂM] A-NUI αρτουςG740 [BÁNH-CƠM] N-APM τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM πεντακισχιλιωνG4000 [NĂM-NGHÌN-kẻ] A-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ ποσουςG4214 [BAO-NHIÊU] Q-APM κοφινουςG2894 [những-ZỎ] N-APM ελαβετεG2983 [các-người-NHẬN] V-2AAI-2P {9 “Các-người chưa nhận-thức, các-người cũng-chẳng nhớ-lại cái năm bánh-cơm của cái năm-nghìn kẻ, cả các-người nhận bao-nhiêu những zỏ?”}

Matthaeus 16:10 ουδεG3761 [CŨNG-CHẲNG] CONJ-N τουςG3588 [CÁI] T-APM επταG2033 [BẢY] A-NUI αρτουςG740 [BÁNH-CƠM] N-APM τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM τετρακισχιλιωνG5070 [BỐN-NGHÌN-kẻ] A-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ ποσαςG4214 [BAO-NHIÊU] Q-APF σπυριδαςG4711 [những-SỌT] N-APF ελαβετεG2983 [các-người-NHẬN] V-2AAI-2P {10 “Cũng-chẳng nhớ cái bảy bánh-cơm của cái bốn-nghìn kẻ, cả các-người nhận bao-nhiêu những sọt?”}

Matthaeus 16:11 πωςG4459 [RA-SAO] ADV-I ουG3756 [CHẲNG] PRT-N νοειτεG3539 [các-người-NHẬN-THỨC] V-PAI-2P οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ουG3756 [CHẲNG] PRT-N περιG4012 [QUANH] PREP αρτωνG740 [những-BÁNH-CƠM] N-GPM ειπονG2036 [Ta-NÓI-RA] V-2AAI-1S υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP προσεχετεG4337 [các-người-hãy-LƯU-Ý] V-PAM-2P δεG1161 [RỒI] CONJ αποG575 [TỪ] PREP τηςG3588 [CÁI] T-GSF ζυμηςG2219 [MEN] N-GSF τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM φαρισαιωνG5330 [những-KẺ-FE-FARISEE] N-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ σαδδουκαιωνG4523 [những-KẺ-FE-SAĐĐUCEE] N-GPM {11 “Ra-sao các-người chẳng nhận-thức thực-rằng chẳng quanh những bánh-cơm thì Ta nói-ra nơi các-người: ‘Rồi các-người hãy lưu-ý từ cái men của cái những kẻ-fe-Farisee cả những kẻ-fe-Sađđucee!’?”}

Matthaeus 16:12 τοτεG5119 [KHI-ẤY] ADV συνηκανG4920 [họ-THẤU-HIỂU] V-AAI-3P οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N ειπενG2036 [Ngài-NÓI-RA] V-2AAI-3S προσεχεινG4337 [để-LƯU-Ý] V-PAN αποG575 [TỪ] PREP τηςG3588 [CÁI] T-GSF ζυμηςG2219 [MEN] N-GSF τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM αρτωνG740 [những-BÁNH-CƠM] N-GPM αλλαG235 [NHƯNG] CONJ αποG575 [TỪ] PREP τηςG3588 [CÁI] T-GSF διδαχηςG1322 [SỰ-ZẢNG-ZẠY] N-GSF τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM φαρισαιωνG5330 [những-KẺ-FE-FARISEE] N-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ σαδδουκαιωνG4523 [những-KẺ-FE-SAĐĐUCEE] N-GPM {12 Khi-ấy họ thấu-hiểu thực-rằng Ngài chẳng nói-ra để lưu-ý từ cái men của cái những bánh-cơm, nhưng từ cái sự-zảng-zạy của cái những kẻ-fe-Farisee cả những kẻ-fe-Sađđucee.}

Matthaeus 16:13 ελθωνG2064 [ĐẾN] V-2AAP-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP ταG3588 [CÁI] T-APN μερηG3313 [những-FẦN] N-APN καισαρειαςG2542 [của-CAESAREA] N-GSF τηςG3588 [thuộc] T-GSF φιλιππουG5376 [FILIP] N-GSM ηρωταG2065 [ZỤC-HỎI] V-IAI-3S τουςG3588 [CÁI] T-APM μαθηταςG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-APM αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM λεγωνG3004 [NÓI] V-PAP-NSM τιναG5101 [kẻ-NÀO] I-ASM λεγουσινG3004 [NÓI] V-PAI-3P οιG3588 [đấng] T-NPM ανθρωποιG444 [những-CON-NGƯỜI] N-NPM ειναιG1510 [để-LÀ] V-PAN τονG3588 [CÁI] T-ASM υιονG5207 [CON-TRAI] N-ASM τουG3588 [của-CÁI] T-GSM ανθρωπουG444 [CON-NGƯỜI] N-GSM {13 Rồi đến trong-nơi cái những fần của Caesarea thuộc Filip thì đức Jesus zục-hỏi cái những záo-đồ của Ngài, nói: “Cái những con-người nói đấng Con-trai của cái con-người để là kẻ-nào?”}

Matthaeus 16:14 οιG3588 [họ] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ ειπανG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3P οιG3588 [những-kẻ] T-NPM μενG3303 [QUẢ-THẬT] PRT ιωαννηνG2491 [JOANNES] N-ASM τονG3588 [CÁI] T-ASM βαπτιστηνG910 [KẺ-LÀM-FÉP-NHÚNG-RỬA] N-ASM αλλοιG243 [những-kẻ-KHÁC] A-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ ηλιανG2243 [ELIJAH] N-ASM ετεροιG2087 [những-kẻ-KHÁC-KIA] A-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ ιερεμιανG2408 [JEREMIAH] N-ASM ηG2228 [HOẶC] PRT εναG1520 [MỘT] A-ASM τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM προφητωνG4396 [những-VỊ-TIÊN-CÁO] N-GPM {14 Rồi họ nói-ra: “Quả-thật những kẻ thì ‘Joannes cái kẻ-làm-fép-nhúng-rửa!’ rồi những kẻ khác thì Elijah!’ rồi những kẻ khác-kia thì Jeremiah hoặc một của cái những vị-tiên-cáo!’}

Matthaeus 16:15 λεγειG3004 [Ngài-NÓI] V-PAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM υμειςG4771 [CHÍNH-CÁC-NGƯỜI] P-2NP δεG1161 [RỒI] CONJ τιναG5101 [kẻ-NÀO] I-ASM μεG1473 [TA] P-1AS λεγετεG3004 [NÓI] V-PAI-2P ειναιG1510 [để-LÀ] V-PAN {15 Ngài nói nơi họ: “Rồi chính-các-người nói Ta để là kẻ-nào?”}

Matthaeus 16:16 αποκριθειςG611 [LUẬN-XÉT] V-AOP-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ σιμωνG4613 [SIMON] N-NSM πετροςG4074 [PETROS] N-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S συG4771 [CHÍNH-Người] P-2NS ειG1510 [] V-PAI-2S οG3588 [đức] T-NSM χριστοςG5547 [CHRISTOS] N-NSM οG3588 [CÁI] T-NSM υιοςG5207 [CON-TRAI] N-NSM τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM τουG3588 [] T-GSM ζωντοςG2198 [SỐNG] V-PAP-GSM {16 Rồi luận-xét thì Simon Petros nói-ra: “Chính-Người là đức Christos, đấng Con-trai của đấng Chúa-thần mà sống!”}

Matthaeus 16:17 αποκριθειςG611 [LUẬN-XÉT] V-AOP-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτωG846 [nơi-ông] P-DSM μακαριοςG3107 [TRỰC-HẠNH-THAY] A-NSM ειG1510 [ngươi-LÀ] V-PAI-2S σιμωνG4613 [hỡi-SIMON] N-VSM βαριωναG920 [CON-CỦA-JOANNES] N-PRI οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ σαρξG4561 [XÁC-THỊT] N-NSF καιG2532 [CẢ] CONJ αιμαG129 [MÁU] N-NSN ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N απεκαλυψενG601 [FỦ-HÉ] V-AAI-3S σοιG4771 [nơi-NGƯƠI] P-2DS αλλG235 [NHƯNG] CONJ οG3588 [đấng] T-NSM πατηρG3962 [CHA] N-NSM μουG1473 [của-TA] P-1GS οG3588 [đấng] T-NSM ενG1722 [TRONG] PREP τοιςG3588 [CÁI] T-DPM ουρανοιςG3772 [những-TRỜI] N-DPM {17 Rồi luận-xét thì đức Jesus nói-ra nơi ông: “Trực-hạnh-thay là ngươi, hỡi Simon con-của-Joannes! Thực-rằng xác-thịt cả máu thì chẳng fủ-hé nơi ngươi, nhưng đấng Cha của Ta, đấng trong cái những trời thì.”}

Matthaeus 16:18 καγωG2504 [CẢ-CHÍNH-TA] P-1NS-K δεG1161 [RỒI] CONJ σοιG4771 [nơi-NGƯƠI] P-2DS λεγωG3004 [NÓI] V-PAI-1S οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ συG4771 [CHÍNH-NGƯƠI] P-2NS ειG1510 [] V-PAI-2S πετροςG4074 [PETROS] N-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ επιG1909 [TRÊN] PREP ταυτηG3778 [THẾ-ẤY] D-DSF τηG3588 [CÁI] T-DSF πετραG4073 [ĐÁ-ZỰNG] N-DSF οικοδομησωG3618 [Ta-sẽ-XÂY-ZỰNG] V-FAI-1S μουG1473 [của-TA] P-1GS τηνG3588 [CÁI] T-ASF εκκλησιανG1577 [HỘI-TRIỆU] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ πυλαιG4439 [những-CỔNG] N-NPF αδουG86 [của-ÂM-FỦ] N-GSM ουG3756 [CHẲNG] PRT-N κατισχυσουσινG2729 [sẽ-CÓ-VƯỢT-SỨC] V-FAI-3P αυτηςG846 [] P-GSF {18 “Rồi cả-chính-Ta nói nơi ngươi: thực-rằng chính-ngươi là Petros, cả trên cái đá-zựng thế-ấy thì Ta sẽ xây-zựng cái hội-triệu của Ta, cả những cổng của âm-fủ chẳng sẽ có-vượt-sức nó.”}

Matthaeus 16:19 δωσωG1325 [Ta-sẽ-BAN] V-FAI-1S σοιG4771 [nơi-NGƯƠI] P-2DS ταςG3588 [CÁI] T-APF κλειδαςG2807 [những-CHÌA-KHOÁ] N-APF τηςG3588 [của-CÁI] T-GSF βασιλειαςG932 [VƯƠNG-QUỐC] N-GSF τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM ουρανωνG3772 [những-TRỜI] N-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ οG3739 [điều-MÀ] R-ASN εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND δησηςG1210 [ngươi-BUỘC] V-AAS-2S επιG1909 [TRÊN] PREP τηςG3588 [CÁI] T-GSF γηςG1093 [ĐẤT] N-GSF εσταιG1510 [sẽ-LÀ] V-FDI-3S δεδεμενονG1210 [đã-bị/được-BUỘC] V-RPP-NSN ενG1722 [TRONG] PREP τοιςG3588 [CÁI] T-DPM ουρανοιςG3772 [những-TRỜI] N-DPM καιG2532 [CẢ] CONJ οG3739 [điều-MÀ] R-ASN εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND λυσηςG3089 [ngươi-THÁO] V-AAS-2S επιG1909 [TRÊN] PREP τηςG3588 [CÁI] T-GSF γηςG1093 [ĐẤT] N-GSF εσταιG1510 [sẽ-LÀ] V-FDI-3S λελυμενονG3089 [đã-bị/được-THÁO] V-RPP-NSN ενG1722 [TRONG] PREP τοιςG3588 [CÁI] T-DPM ουρανοιςG3772 [những-TRỜI] N-DPM {19 “Ta sẽ ban nơi ngươi cái những chìa-khoá của cái vương-quốc của cái những trời; cả điều mà chừng-nếu ngươi buộc trên cái đất thì sẽ là đã bị/được buộc trong cái những trời; cả điều mà chừng-nếu ngươi tháo trên cái đất thì sẽ là đã bị/được tháo trong cái những trời.”}

Matthaeus 16:20 τοτεG5119 [KHI-ẤY] ADV επετιμησενG2008 [Ngài-QUỞ-TRÁCH] V-AAI-3S τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM μαθηταιςG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-DPM ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ μηδενιG3367 [nơi-KHÔNG-ai] A-DSM-N ειπωσινG2036 [họ-NÓI-RA] V-2AAS-3P οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ αυτοςG846 [chính-Ngài] P-NSM εστινG1510 [] V-PAI-3S οG3588 [đức] T-NSM χριστοςG5547 [CHRISTOS] N-NSM {20 Khi-ấy Ngài quở-trách nơi cái những záo-đồ, để-cho nơi không-ai thì họ nói-ra thực-rằng chính-Ngài là đức Christos.}

Matthaeus 16:21 αποG575 [TỪ] PREP τοτεG5119 [KHI-ẤY] ADV ηρξατοG756 [BẮT-ĐẦU] V-ADI-3S ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM χριστοςG5547 [CHRISTOS] N-NSM δεικνυεινG1166 [để-TỎ] V-PAN τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM μαθηταιςG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-DPM αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ δειG1163 [ẮT-BUỘC] V-PAI-3S αυτονG846 [Ngài] P-ASM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP ιεροσολυμαG2414 [KHU-JERUSALEM] N-ASF απελθεινG565 [để-LÌA-ĐẾN] V-2AAN καιG2532 [CẢ] CONJ πολλαG4183 [NHIỀU-những-điều] A-APN παθεινG3958 [để-KHỔ-NGHIỆM] V-2AAN αποG575 [TỪ] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM πρεσβυτερωνG4245 [những-kẻ-NIÊN-TRƯỞNG] A-GPM-C καιG2532 [CẢ] CONJ αρχιερεωνG749 [những-VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ γραμματεωνG1122 [những-VIÊN-THƯ-LUẬT] N-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ αποκτανθηναιG615 [để-bị/được-ZIẾT-BỎ] V-APN καιG2532 [CẢ] CONJ τηG3588 [nơi-CÁI] T-DSF τριτηG5154 [THỨ-BA] A-DSF ημεραG2250 [NGÀY] N-DSF εγερθηναιG1453 [để-bị/được-CHỖI-ZẬY] V-APN {21 Từ khi-ấy đức Jesus Christos bắt-đầu để tỏ nơi cái những záo-đồ của Ngài thực-rằng ắt-buộc Ngài để lìa-đến trong-nơi khu-Jerusalem, cả để khổ-nghiệm nhiều những điều từ cái những kẻ niên-trưởng, cả những vị-thượng-tế, cả những viên-thư-luật; cả để bị/được ziết-bỏ, cả để bị/được chỗi-zậy nơi cái ngày thứ-ba.}

Matthaeus 16:22 καιG2532 [CẢ] CONJ προσλαβομενοςG4355 [ĐÓN-NHẬN] V-2AMP-NSM αυτονG846 [Ngài] P-ASM οG3588 [ông] T-NSM πετροςG4074 [PETROS] N-NSM ηρξατοG756 [BẮT-ĐẦU] V-ADI-3S επιτιμανG2008 [để-QUỞ-TRÁCH] V-PAN αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM λεγωνG3004 [NÓI] V-PAP-NSM ιλεωςG2436 [ĐẦY-THA-BUÔNG] A-NSM-ATT σοιG4771 [nơi-Người] P-2DS κυριεG2962 [hỡi-CHÚA-CHỦ] N-VSM ουG3756 [CHẲNG] PRT-N μηG3361 [KHÔNG] PRT-N εσταιG1510 [sẽ-LÀ] V-FDI-3S σοιG4771 [nơi-Người] P-2DS τουτοG3778 [điều-THẾ-ẤY] D-NSN {22 Cả ông Petros đón-nhận Ngài bèn bắt-đầu để quở-trách nơi Ngài, nói: “Hỡi Chúa-chủ, đầy-tha-buông nơi Người! [Chẳng] sẽ không là điều thế-ấy nơi Người.”}

Matthaeus 16:23 οG3588 [Ngài] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ στραφειςG4762 [bị/được-XOAY] V-2APP-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S τωG3588 [nơi-ông] T-DSM πετρωG4074 [PETROS] N-DSM υπαγεG5217 [ngươi-hãy-ZẪN-RÚT] V-PAM-2S οπισωG3694 [FÍA-SAU] ADV μουG1473 [TA] P-1GS σαταναG4567 [hỡi-QUỶ-VU-HÃM] N-VSM σκανδαλονG4625 [ĐIỀU-GÂY-VẤP-NGÃ] N-NSN ειG1510 [ngươi-LÀ] V-PAI-2S εμουG1473 [của-TA] P-1GS οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ουG3756 [CHẲNG] PRT-N φρονειςG5426 [ngươi-CÓ-TÂM-THỨC] V-PAI-2S ταG3588 [những-điều] T-APN τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM αλλαG235 [NHƯNG] CONJ ταG3588 [những-điều] T-APN τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM ανθρωπωνG444 [những-CON-NGƯỜI] N-GPM {23 Rồi Ngài bị/được xoay bèn nói-ra nơi ông Petros: “Hỡi Quỷ-vu-hãm, ngươi hãy zẫn-rút fía-sau Ta! Ngươi là điều-gây-vấp-ngã của Ta, thực-rằng ngươi chẳng có-tâm-thức những điều của đấng Chúa-thần, nhưng những điều của cái những con-người.”}

Matthaeus 16:24 τοτεG5119 [KHI-ẤY] ADV οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM μαθηταιςG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-DPM αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM ειG1487 [NẾU] COND τιςG5100 [kẻ-NÀO-ĐÓ] X-NSM θελειG2309 [MUỐN] V-PAI-3S οπισωG3694 [FÍA-SAU] ADV μουG1473 [TA] P-1GS ελθεινG2064 [để-ĐẾN] V-2AAN απαρνησασθωG533 [y-hãy-CHỐI-BỎ] V-ADM-3S εαυτονG1438 [CHÍNH-MÌNH] F-3ASM καιG2532 [CẢ] CONJ αρατωG142 [y-hãy-NHẤC] V-AAM-3S τονG3588 [CÁI] T-ASM σταυρονG4716 [TRỤ-NỌC] N-ASM αυτουG846 [của-y] P-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ ακολουθειτωG190 [y-hãy-ĐI-THEO] V-PAM-3S μοιG1473 [nơi-TA] P-1DS {24 Khi-ấy đức Jesus nói-ra nơi cái những záo-đồ của Ngài: “Nếu kẻ-nào-đó muốn để đến fía-sau Ta thì y hãy chối-bỏ chính-mình, cả y hãy nhấc cái trụ-nọc của y, cả y hãy đi-theo nơi Ta!”}

Matthaeus 16:25 οςG3739 [kẻ-MÀ] R-NSM γαρG1063 [] CONJ εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND θεληG2309 [MUỐN] V-PAS-3S τηνG3588 [CÁI] T-ASF ψυχηνG5590 [SINH-HỒN] N-ASF αυτουG846 [của-mình] P-GSM σωσαιG4982 [để-CỨU-AN] V-AAN απολεσειG622 [sẽ-ZIỆT-MẤT] V-FAI-3S αυτηνG846 [] P-ASF οςG3739 [kẻ-MÀ] R-NSM δG1161 [RỒI] CONJ ανG302 [CHỪNG] PRT απολεσηG622 [ZIỆT-MẤT] V-AAS-3S τηνG3588 [CÁI] T-ASF ψυχηνG5590 [SINH-HỒN] N-ASF αυτουG846 [của-mình] P-GSM ενεκενG1752 [VÌ-CỚ] PREP εμουG1473 [TA] P-1GS ευρησειG2147 [sẽ-GẶP-THẤY] V-FAI-3S αυτηνG846 [] P-ASF {25 “Vì kẻ mà chừng-nếu muốn để cứu-an cái sinh-hồn của mình thì sẽ ziệt-mất nó. Rồi kẻ mà chừng ziệt-mất cái sinh-hồn của mình vì-cớ Ta thì sẽ gặp-thấy nó.”}

Matthaeus 16:26 τιG5101 [điều-NÀO] I-ASN γαρG1063 [] CONJ ωφεληθησεταιG5623 [sẽ-bị/được-ZÚP-ÍCH] V-FPI-3S ανθρωποςG444 [CON-NGƯỜI] N-NSM εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND τονG3588 [CÁI] T-ASM κοσμονG2889 [THẾ-ZAN] N-ASM ολονG3650 [TRỌN-THẢY] A-ASM κερδησηG2770 [y-THU-LỢI] V-AAS-3S τηνG3588 [CÁI] T-ASF δεG1161 [RỒI] CONJ ψυχηνG5590 [SINH-HỒN] N-ASF αυτουG846 [của-y] P-GSM ζημιωθηG2210 [y-bị/được-THIỆT-HẠI] V-APS-3S ηG2228 [HOẶC] PRT τιG5101 [điều-NÀO] I-ASN δωσειG1325 [sẽ-BAN] V-FAI-3S ανθρωποςG444 [CON-NGƯỜI] N-NSM ανταλλαγμαG465 [ĐIỀU-ĐỀN-ĐỔI] N-ASN τηςG3588 [của-CÁI] T-GSF ψυχηςG5590 [SINH-HỒN] N-GSF αυτουG846 [của-y] P-GSM {26 “Vì điều-nào con-người sẽ bị/được zúp-ích chừng-nếu y thu-lợi trọn-thảy cái thế-zan rồi y bị/được thiệt-hại cái sinh-hồn của y? Hoặc điều-nào con-người sẽ ban điều-đền-đổi của cái sinh-hồn của y?”}

Matthaeus 16:27 μελλειG3195 [SẮP-SỬA] V-PAI-3S γαρG1063 [] CONJ οG3588 [đấng] T-NSM υιοςG5207 [CON-TRAI] N-NSM τουG3588 [của-CÁI] T-GSM ανθρωπουG444 [CON-NGƯỜI] N-GSM ερχεσθαιG2064 [để-ĐẾN] V-PNN ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF δοξηG1391 [SỰ-TÔN-TƯỞNG] N-DSF τουG3588 [của-đấng] T-GSM πατροςG3962 [CHA] N-GSM αυτουG846 [của-đấng-ấy] P-GSM μεταG3326 [CÙNG] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM αγγελωνG32 [những-THÂN-SỨ] N-GPM αυτουG846 [của-đấng-ấy] P-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ τοτεG5119 [KHI-ẤY] ADV αποδωσειG591 [đấng-ấy-sẽ-BAN-TRẢ] V-FAI-3S εκαστωG1538 [nơi-MỖI-kẻ] A-DSM καταG2596 [ZỰA-VÀO] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF πραξινG4234 [SỰ-HÀNH-XỬ] N-ASF αυτουG846 [của-y] P-GSM {27 “Vì đấng Con-trai của cái con-người sắp-sửa để đến trong cái sự-tôn-tưởng của đấng Cha của đấng-ấy cùng cái những thân-sứ của đấng-ấy, cả khi-ấy đấng-ấy sẽ ban-trả nơi mỗi kẻ zựa-vào cái sự-hành-xử của y.”}

Matthaeus 16:28 αμηνG281 [AMEN] HEB λεγωG3004 [Ta-NÓI] V-PAI-1S υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ εισινG1510 [] V-PAI-3P τινεςG5100 [những-kẻ-NÀO-ĐÓ] X-NPM τωνG3588 [của-những-kẻ] T-GPM ωδεG5602 [Ở-ĐÂY] ADV εστωτωνG2476 [đã-ĐỨNG-TRỤ] V-RAP-GPM οιτινεςG3748 [NÀO-ĐÓ-MÀ] R-NPM ουG3756 [CHẲNG] PRT-N μηG3361 [KHÔNG] PRT-N γευσωνταιG1089 [NẾM-MIẾNG] V-ADS-3P θανατουG2288 [của-SỰ-CHẾT] N-GSM εωςG2193 [CHO-TỚI] ADV ανG302 [CHỪNG] PRT ιδωσινG1492 [họ-THẤY-BIẾT] V-2AAS-3P τονG3588 [đấng] T-ASM υιονG5207 [CON-TRAI] N-ASM τουG3588 [của-CÁI] T-GSM ανθρωπουG444 [CON-NGƯỜI] N-GSM ερχομενονG2064 [ĐẾN] V-PNP-ASM ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF βασιλειαG932 [VƯƠNG-QUỐC] N-DSF αυτουG846 [của-đấng-ấy] P-GSM {28 “Amen, Ta nói nơi các-người: thực-rằng ở-đây là những kẻ-nào-đó của những kẻ đã đứng-trụ nào-đó-mà [chẳng] không nếm-miếng của sự-chết cho-tới chừng họ thấy-biết đấng Con-trai của cái con-người đến trong cái vương-quốc của đấng-ấy.”}

© https://vietbible.co/ 2024