Sứ-Vụ 22

0

Sứ-Vụ
22:1 ανδρεςG435 [hỡi-những-THÂN-NAM] N-VPM αδελφοιG80 [hỡi-những-KẺ-ANH-EM] N-VPM καιG2532 [CẢ] CONJ πατερεςG3962 [hỡi-những-CHA] N-VPM ακουσατεG191 [các-người-hãy-NGHE] V-AAM-2P μουG1473 [của-TÔI] P-1GS τηςG3588 [ở-CÁI] T-GSF προςG4314 [NƠI] PREP υμαςG4771 [CÁC-NGƯỜI] P-2AP νυνιG3570 [HIỆN-BÂY-ZỜ] ADV απολογιαςG627 [SỰ-BIỆN-HỘ] N-GSF {1 “Hỡi những thân-nam, hỡi những kẻ-anh-em cả hỡi những cha, các-người hãy nghe ở cái sự-biện-hộ của tôi hiện-bây-zờ nơi các-người!”}

Sứ-Vụ
22:2 ακουσαντεςG191 [NGHE] V-AAP-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ τηG3588 [nơi-CÁI] T-DSF εβραιδιG1446 [TIẾNG-HEBREW] N-DSF διαλεκτωG1258 [THỔ-NGỮ] N-DSF προσεφωνειG4377 [ông-KÊU-VÓI] V-IAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM μαλλονG3123 [HƠN-HẾT] ADV παρεσχονG3930 [họ-KHIẾN-CÓ] V-2AAI-3P ησυχιανG2271 [SỰ-YÊN-LẶNG] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ φησινG5346 [ông-BỘC-LỘ] V-PAI-3S {2 Rồi nghe thực-rằng ông kêu-vói nơi họ nơi cái thổ-ngữ tiếng-Hebrew thì họ khiến-có sự-yên-lặng hơn-hết; cả ông bộc-lộ:}

Sứ-Vụ
22:3 εγωG1473 [CHÍNH-TÔI] P-1NS ειμιG1510 [] V-PAI-1S ανηρG435 [THÂN-NAM] N-NSM ιουδαιοςG2453 [NGƯỜI-ZO-THÁI-ZÁO] A-NSM γεγεννημενοςG1080 [đã-bị/được-SINH] V-RPP-NSM ενG1722 [TRONG] PREP ταρσωG5019 [TARSUS] N-DSF τηςG3588 [của-xứ] T-GSF κιλικιαςG2791 [CILICIA] N-GSF ανατεθραμμενοςG397 [đã-bị/được-NUÔI-ZƯỠNG] V-RPP-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF πολειG4172 [CƯ-THÀNH] N-DSF ταυτηG3778 [THẾ-ẤY] D-DSF παραG3844 [TỪ-NƠI] PREP τουςG3588 [CÁI] T-APM ποδαςG4228 [những-CHÂN-CƯỚC] N-APM γαμαλιηλG1059 [của-GAMALIEL] N-PRI πεπαιδευμενοςG3811 [đã-bị/được-SỬA-ZẠY] V-RPP-NSM καταG2596 [ZỰA-VÀO] PREP ακριβειανG195 [SỰ-NGHIÊM-CẨN-NHẤT] N-ASF τουG3588 [của-CÁI] T-GSM πατρωουG3971 [CỦA-TỔ-FỤ] A-GSM νομουG3551 [ZỚI-LUẬT] N-GSM ζηλωτηςG2207 [KẺ-NÓNG-CHÁY] N-NSM υπαρχωνG5225 [VỐN-LÀ] V-PAP-NSM τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM καθωςG2531 [Y-NHƯ] ADV παντεςG3956 [TẤT-THẢY] A-NPM υμειςG4771 [CHÍNH-CÁC-NGƯỜI] P-2NP εστεG1510 [] V-PAI-2P σημερονG4594 [HÔM-NAY] ADV {3 “Chính-tôi là thân-nam người-Zo-thái-záo đã bị/được sinh trong Tarsus của xứ Cilicia, rồi đã bị/được nuôi-zưỡng trong cái cư-thành thế-ấy từ-nơi cái những chân-cước của Gamaliel, đã bị/được sửa-zạy zựa-vào sự-nghiêm-cẩn-nhất của cái zới-luật của-tổ-fụ, vốn-là kẻ-nóng-cháy của đấng Chúa-thần, y-như chính-các-người tất-thảy là hôm-nay;”}

Sứ-Vụ
22:4 οςG3739 [kẻ-MÀ] R-NSM ταυτηνG3778 [THẾ-ẤY] D-ASF τηνG3588 [CÁI] T-ASF οδονG3598 [CON-ĐƯỜNG] N-ASF εδιωξαG1377 [SĂN-ĐUỔI] V-AAI-1S αχριG891 [TẬN] ADV θανατουG2288 [SỰ-CHẾT] N-GSM δεσμευωνG1195 [XIỀNG-BUỘC] V-PAP-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ παραδιδουςG3860 [NỘP] V-PAP-NSM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP φυλακαςG5438 [những-CANH] N-APF ανδραςG435 [những-THÂN-NAM] N-APM τεG5037 [LUÔN] PRT καιG2532 [CẢ] CONJ γυναικαςG1135 [những-THÂN-NỮ] N-APF {4 “kẻ mà săn-đuổi cái Con-đường thế-ấy tận sự-chết, xiềng-buộc cả nộp những thân-nam luôn cả những thân-nữ trong-nơi những canh;”}

Sứ-Vụ
22:5 ωςG5613 [NHƯ] ADV καιG2532 [CẢ] CONJ οG3588 [CÁI] T-NSM αρχιερευςG749 [VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-NSM μαρτυρειG3140 [TUYÊN-CHỨNG] V-PAI-3S μοιG1473 [nơi-TÔI] P-1DS καιG2532 [CẢ] CONJ πανG3956 [TẤT-THẢY] A-NSN τοG3588 [CÁI] T-NSN πρεσβυτεριονG4244 [BAN-NIÊN-TRƯỞNG] N-NSN παρG3844 [TỪ-NƠI] PREP ωνG3739 [những-kẻ-MÀ] R-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ επιστολαςG1992 [những-TÍN-THƯ] N-APF δεξαμενοςG1209 [TIẾP] V-ADP-NSM προςG4314 [NƠI] PREP τουςG3588 [CÁI] T-APM αδελφουςG80 [những-KẺ-ANH-EM] N-APM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP δαμασκονG1154 [ĐAMASCUS] N-ASF επορευομηνG4198 [tôi-ĐI] V-INI-1S αξωνG71 [sẽ-ZẪN] V-FAP-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ τουςG3588 [những-kẻ] T-APM εκεισεG1566 [TẠI-ĐÓ] ADV ονταςG1510 [] V-PAP-APM δεδεμενουςG1210 [đã-bị/được-BUỘC] V-RPP-APM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP ιερουσαλημG2419 [JERUSALEM] N-PRI ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ τιμωρηθωσινG5097 [họ-bị/được-TRỪNG-FẠT] V-APS-3P {5 “như cả cái vị-thượng-tế, cả tất-thảy cái ban-niên-trưởng tuyên-chứng nơi tôi: từ-nơi những kẻ mà cả tiếp những tín-thư thì tôi đi nơi cái những kẻ-anh-em trong-nơi Đamascus, cả sẽ zẫn những kẻ là đã bị/được buộc tại-đó vào-nơi Jerusalem để-cho họ bị/được trừng-fạt.”}

Sứ-Vụ
22:6 εγενετοG1096 [XẢY-NÊN] V-2ADI-3S δεG1161 [RỒI] CONJ μοιG1473 [lúc-TÔI] P-1DS πορευομενωG4198 [ĐI] V-PNP-DSM καιG2532 [CẢ] CONJ εγγιζοντιG1448 [TỚI-GẦN] V-PAP-DSM τηG3588 [nơi-thành] T-DSF δαμασκωG1154 [ĐAMASCUS] N-DSF περιG4012 [QUANH] PREP μεσημβριανG3314 [ZỮA-NGÀY] N-ASF εξαιφνηςG1810 [ĐỘT-NHIÊN] ADV εκG1537 [RA-TỪ] PREP τουG3588 [CÁI] T-GSM ουρανουG3772 [TRỜI] N-GSM περιαστραψαιG4015 [để-LOÉ-SÁNG-KHẮP] V-AAN φωςG5457 [ÁNH-SÁNG] N-NSN ικανονG2425 [ĐỦ-ĐẠT] A-NSN περιG4012 [QUANH] PREP εμεG1473 [TÔI] P-1AS {6 “Rồi xảy-nên lúc tôi đi cả tới-gần nơi thành Đamascus quanh zữa-ngày thì đột-nhiên ánh-sáng đủ-đạt ra-từ cái trời để loé-sáng-khắp quanh tôi.”}

Sứ-Vụ
22:7 επεσαG4098 [tôi-NGÃ-RƠI] V-2AAI-1S τεG5037 [LUÔN] PRT ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN εδαφοςG1475 [NỀN-ĐẤT] N-ASN καιG2532 [CẢ] CONJ ηκουσαG191 [tôi-NGHE] V-AAI-1S φωνηςG5456 [ở-TIẾNG] N-GSF λεγουσηςG3004 [NÓI] V-PAP-GSF μοιG1473 [nơi-TÔI] P-1DS σαουλG4549 [SAUL] N-PRI σαουλG4549 [SAUL] N-PRI τιG5101 [cớ-NÀO] I-ASN μεG1473 [TA] P-1AS διωκειςG1377 [ngươi-SĂN-ĐUỔI] V-PAI-2S {7 “Tôi ngã-rơi luôn trong-nơi cái nền-đất, cả tôi nghe ở tiếng nói nơi tôi: ‘Saul, Saul, cớ-nào ngươi săn-đuổi Ta?’}

Sứ-Vụ
22:8 εγωG1473 [CHÍNH-TÔI] P-1NS δεG1161 [RỒI] CONJ απεκριθηνG611 [LUẬN-XÉT] V-ADI-1S τιςG5101 [kẻ-NÀO] I-NSM ειG1510 [Người-LÀ] V-PAI-2S κυριεG2962 [hỡi-CHÚA-CHỦ] N-VSM ειπενG2036 [Ngài-NÓI-RA] V-2AAI-3S τεG5037 [LUÔN] PRT προςG4314 [NƠI] PREP εμεG1473 [TÔI] P-1AS εγωG1473 [CHÍNH-TA] P-1NS ειμιG1510 [] V-PAI-1S ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM οG3588 [CÁI] T-NSM ναζωραιοςG3480 [NGƯỜI-NAZARETH] N-NSM ονG3739 [] R-ASM συG4771 [CHÍNH-NGƯƠI] P-2NS διωκειςG1377 [SĂN-ĐUỔI] V-PAI-2S {8 “Rồi chính-tôi luận-xét: ‘Hỡi Chúa-chủ, Người là kẻ-nào?’ Ngài nói-ra luôn nơi tôi: ‘Chính-Ta là Jesus cái người-Nazareth mà chính-ngươi săn-đuổi.’}

Sứ-Vụ
22:9 οιG3588 [CÁI] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ συνG4862 [VỚI] PREP εμοιG1473 [TÔI] P-1DS οντεςG1510 [những-kẻ-LÀ] V-PAP-NPM τοG3588 [CÁI] T-ASN μενG3303 [QUẢ-THẬT] PRT φωςG5457 [ÁNH-SÁNG] N-ASN εθεασαντοG2300 [NGẮM-XEM] V-ADI-3P τηνG3588 [CÁI] T-ASF δεG1161 [RỒI] CONJ φωνηνG5456 [TIẾNG] N-ASF ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N ηκουσανG191 [họ-NGHE] V-AAI-3P τουG3588 [của-đấng] T-GSM λαλουντοςG2980 [FÁT-NGÔN] V-PAP-GSM μοιG1473 [nơi-TÔI] P-1DS {9 “Rồi cái những kẻ là với tôi bèn quả-thật ngắm-xem cái ánh-sáng, rồi họ chẳng nghe cái tiếng của đấng fát-ngôn nơi tôi.”}

Sứ-Vụ
22:10 ειπονG2036 [tôi-NÓI-RA] V-2AAI-1S δεG1161 [RỒI] CONJ τιG5101 [điều-NÀO] I-ASN ποιησωG4160 [tôi-nên-LÀM] V-AAS-1S κυριεG2962 [hỡi-CHÚA-CHỦ] N-VSM οG3588 [đấng] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ κυριοςG2962 [CHÚA-CHỦ] N-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S προςG4314 [NƠI] PREP μεG1473 [TÔI] P-1AS ανασταςG450 [CHỖI-ZỰNG] V-2AAP-NSM πορευουG4198 [ngươi-hãy-ĐI] V-PNM-2S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP δαμασκονG1154 [ĐAMASCUS] N-ASF κακειG2546 [CẢ-Ở-ĐÓ] ADV-K σοιG4771 [nơi-NGƯƠI] P-2DS λαληθησεταιG2980 [nó-sẽ-bị/được-FÁT-NGÔN] V-FPI-3S περιG4012 [QUANH] PREP παντωνG3956 [những-điều-TẤT-THẢY] A-GPN ωνG3739 [] R-GPN τετακταιG5021 [đã-bị/được-LẬP] V-RPI-3S σοιG4771 [nơi-NGƯƠI] P-2DS ποιησαιG4160 [để-LÀM] V-AAN {10 “Rồi tôi nói-ra: ‘Hỡi Chúa-chủ, điều-nào tôi nên làm?’ Rồi đấng Chúa-chủ nói-ra nơi tôi: ‘Chỗi-zựng thì ngươi hãy đi trong-nơi Đamascus! Cả-ở-đó nó sẽ bị/được fát-ngôn nơi ngươi quanh những điều tất-thảy mà đã bị/được lập nơi ngươi để làm.’}

Sứ-Vụ
22:11 ωςG5613 [NHƯ] ADV δεG1161 [RỒI] CONJ ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N ενεβλεπονG1689 [tôi-NGẮM-NHÌN] V-IAI-1S αποG575 [TỪ] PREP τηςG3588 [CÁI] T-GSF δοξηςG1391 [SỰ-TÔN-TƯỞNG] N-GSF τουG3588 [của-CÁI] T-GSN φωτοςG5457 [ÁNH-SÁNG] N-GSN εκεινουG1565 [ĐÓ] D-GSN χειραγωγουμενοςG5496 [bị/được-ZẪN-TAY] V-PPP-NSM υποG5259 [BỞI] PREP τωνG3588 [những-kẻ] T-GPM συνοντωνG4895 [CÙNG-LÀ] V-PAP-GPM μοιG1473 [nơi-TÔI] P-1DS ηλθονG2064 [tôi-ĐẾN] V-2AAI-1S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP δαμασκονG1154 [ĐAMASCUS] N-ASF {11 “Rồi như tôi chẳng ngắm-nhìn từ cái sự-tôn-tưởng của cái ánh-sáng đó bèn bị/được zẫn-tay bởi những kẻ cùng-là nơi tôi thì tôi đến trong-nơi Đamascus.”}

Sứ-Vụ
22:12 ανανιαςG367 [ANANIAS] N-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ τιςG5100 [NÀO-ĐÓ] X-NSM ανηρG435 [THÂN-NAM] N-NSM ευλαβηςG2126 [ĐẦY-CẨN-KÍNH] A-NSM καταG2596 [ZỰA-VÀO] PREP τονG3588 [CÁI] T-ASM νομονG3551 [ZỚI-LUẬT] N-ASM μαρτυρουμενοςG3140 [bị/được-TUYÊN-CHỨNG] V-PPP-NSM υποG5259 [BỞI] PREP παντωνG3956 [TẤT-THẢY] A-GPM τωνG3588 [CÁI] T-GPM κατοικουντωνG2730 [CƯ-TRÚ] V-PAP-GPM ιουδαιωνG2453 [những-NGƯỜI-ZO-THÁI-ZÁO] A-GPM {12 “Rồi Ananias thân-nam nào-đó đầy-cẩn-kính zựa-vào cái zới-luật, bị/được tuyên-chứng bởi tất-thảy cái những người-Zo-thái-záo cư-trú,”}

Sứ-Vụ
22:13 ελθωνG2064 [ĐẾN] V-2AAP-NSM προςG4314 [NƠI] PREP εμεG1473 [TÔI] P-1AS καιG2532 [CẢ] CONJ επισταςG2186 [XUẤT-HIỆN] V-2AAP-NSM ειπενG2036 [y-NÓI-RA] V-2AAI-3S μοιG1473 [nơi-TÔI] P-1DS σαουλG4549 [SAUL] N-PRI αδελφεG80 [hỡi-KẺ-ANH-EM] N-VSM αναβλεψονG308 [Anh-hãy-NGƯỚC-NHÌN] V-AAM-2S καγωG2504 [CẢ-CHÍNH-TÔI] P-1NS-K αυτηG846 [như-nhau] P-DSF τηG3588 [nơi-CÁI] T-DSF ωραG5610 [ZỜ-KHẮC] N-DSF ανεβλεψαG308 [NGƯỚC-NHÌN] V-AAI-1S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP αυτονG846 [y] P-ASM {13 “đến nơi tôi cả xuất-hiện thì y nói-ra nơi tôi: ‘Hỡi kẻ-anh-em Saul, Anh hãy ngước-nhìn!’ Cả-chính-tôi nơi cái zờ-khắc như-nhau bèn ngước-nhìn trong-nơi y.”}

Sứ-Vụ
22:14 οG3588 [y] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S οG3588 [đấng] T-NSM θεοςG2316 [CHÚA-THẦN] N-NSM τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM πατερωνG3962 [những-CHA] N-GPM ημωνG1473 [của-CHÚNG-TA] P-1GP προεχειρισατοG4400 [ĐỊNH-TRƯỚC] V-ADI-3S σεG4771 [Anh] P-2AS γνωναιG1097 [để-BIẾT] V-2AAN τοG3588 [CÁI] T-ASN θελημαG2307 [Ý-MUỐN] N-ASN αυτουG846 [của-Chúa] P-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ ιδεινG1492 [để-THẤY-BIẾT] V-2AAN τονG3588 [CÁI] T-ASM δικαιονG1342 [đấng-HỢP-LẼ-ĐẠO] A-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ ακουσαιG191 [để-NGHE] V-AAN φωνηνG5456 [TIẾNG] N-ASF εκG1537 [RA-TỪ] PREP τουG3588 [CÁI] T-GSN στοματοςG4750 [MIỆNG] N-GSN αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM {14 “Rồi y nói-ra: ‘Đấng Chúa-thần của cái những cha của chúng-ta định-trước Anh để biết cái ý-muốn của Chúa cả để thấy-biết cái đấng hợp-lẽ-đạo cả để nghe tiếng ra-từ cái miệng của Ngài,’}

Sứ-Vụ
22:15 οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ εσηG1510 [Anh-sẽ-LÀ] V-FDI-2S μαρτυςG3144 [KẺ-TUYÊN-CHỨNG] N-NSM αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM προςG4314 [NƠI] PREP πανταςG3956 [TẤT-THẢY] A-APM ανθρωπουςG444 [những-CON-NGƯỜI] N-APM ωνG3739 [của-những-điều-MÀ] R-GPN εωρακαςG3708 [Anh-đã-NGẮM-THẤY] V-RAI-2S-ATT καιG2532 [CẢ] CONJ ηκουσαςG191 [NGHE] V-AAI-2S {15 ‘thực-rằng Anh sẽ là kẻ-tuyên-chứng nơi Ngài nơi tất-thảy những con-người của những điều mà Anh đã ngắm-thấy cả nghe.’}

Sứ-Vụ
22:16 καιG2532 [CẢ] CONJ νυνG3568 [BÂY-ZỜ] ADV τιG5101 [điều-NÀO] I-ASN μελλειςG3195 [Anh-SẮP-SỬA] V-PAI-2S ανασταςG450 [CHỖI-ZỰNG] V-2AAP-NSM βαπτισαιG907 [Anh-hãy-NHÚNG-RỬA] V-AMM-2S καιG2532 [CẢ] CONJ απολουσαιG628 [Anh-hãy-GỘI-SẠCH] V-AMM-2S ταςG3588 [CÁI] T-APF αμαρτιαςG266 [những-SỰ-LỖI-ĐẠO] N-APF σουG4771 [của-Anh] P-2GS επικαλεσαμενοςG1941 [GỌI-LÊN] V-AMP-NSM τοG3588 [CÁI] T-ASN ονομαG3686 [ZANH-TÊN] N-ASN αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM {16 ‘Cả bây-zờ điều-nào Anh sắp-sửa?’ Chỗi-zựng thì Anh hãy nhúng-rửa, cả Anh hãy gội-sạch cái những sự-lỗi-đạo của Anh, gọi-lên cái zanh-tên của Ngài!’}

Sứ-Vụ
22:17 εγενετοG1096 [XẢY-NÊN] V-2ADI-3S δεG1161 [RỒI] CONJ μοιG1473 [lúc-TÔI] P-1DS υποστρεψαντιG5290 [XOAY-RÚT] V-AAP-DSM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP ιερουσαλημG2419 [JERUSALEM] N-PRI καιG2532 [CẢ] CONJ προσευχομενουG4336 [CẦU-NGUYỆN] V-PNP-GSM μουG1473 [lúc-TÔI] P-1GS ενG1722 [TRONG] PREP τωG3588 [CÁI] T-DSN ιερωG2411 [ĐỀN-THIÊNG] N-DSN γενεσθαιG1096 [để-XẢY-NÊN] V-2ADN μεG1473 [TÔI] P-1AS ενG1722 [TRONG] PREP εκστασειG1611 [SỰ-THẤT-THẦN] N-DSF {17 “Rồi xảy-nên lúc tôi xoay-rút trong-nơi Jerusalem cả lúc tôi cầu-nguyện trong cái đền-thiêng thì tôi để xảy-nên trong sự-thất-thần”}

Sứ-Vụ
22:18 καιG2532 [CẢ] CONJ ιδεινG1492 [để-THẤY-BIẾT] V-2AAN αυτονG846 [Ngài] P-ASM λεγονταG3004 [NÓI] V-PAP-ASM μοιG1473 [nơi-TÔI] P-1DS σπευσονG4692 [ngươi-hãy-NÔN-VỘI] V-AAM-2S καιG2532 [CẢ] CONJ εξελθεG1831 [ngươi-hãy-ĐẾN-RA] V-2AAM-2S ενG1722 [TRONG] PREP ταχειG5034 [CÁCH-MAU-CHÓNG] N-DSN εξG1537 [RA-TỪ] PREP ιερουσαλημG2419 [JERUSALEM] N-PRI διοτιG1360 [BỞI-RẰNG] CONJ ουG3756 [CHẲNG] PRT-N παραδεξονταιG3858 [họ-sẽ-TIẾP-THÂU] V-FNI-3P σουG4771 [của-NGƯƠI] P-2GS μαρτυριανG3141 [SỰ-TUYÊN-CHỨNG] N-ASF περιG4012 [QUANH] PREP εμουG1473 [TA] P-1GS {18 “cả để thấy-biết Ngài nói nơi tôi: ‘Ngươi hãy nôn-vội, cả ngươi hãy đến-ra trong cách-mau-chóng ra-từ Jerusalem, bởi-rằng họ chẳng sẽ tiếp-thâu sự-tuyên-chứng của ngươi quanh Ta!’}

Sứ-Vụ
22:19 καγωG2504 [CẢ-CHÍNH-TÔI] P-1NS-K ειπονG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-1S κυριεG2962 [hỡi-CHÚA-CHỦ] N-VSM αυτοιG846 [chính-họ] P-NPM επιστανταιG1987 [HIỆN-BIẾT] V-PNI-3P οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ εγωG1473 [CHÍNH-TÔI] P-1NS ημηνG1510 [đã-LÀ] V-IAI-1S φυλακιζωνG5439 [BỎ-TÙ] V-PAP-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ δερωνG1194 [NỆN-ĐÁNH] V-PAP-NSM καταG2596 [ZỰA-VÀO] PREP ταςG3588 [CÁI] T-APF συναγωγαςG4864 [những-HỘI-ĐƯỜNG] N-APF τουςG3588 [những-kẻ] T-APM πιστευονταςG4100 [TÍN-THÁC] V-PAP-APM επιG1909 [TRÊN] PREP σεG4771 [Người] P-2AS {19 “Cả-chính-tôi nói-ra: ‘Hỡi Chúa-chủ, chính-họ hiện-biết thực-rằng chính-tôi đã là bỏ-tù cả nện-đánh zựa-vào cái những hội-đường những kẻ tín-thác trên Người.’}

Sứ-Vụ
22:20 καιG2532 [CẢ] CONJ οτεG3753 [KHI] ADV εξεχυννετοG1632b [bị/được-TUÔN-ĐỔ-RA] V-IPI-3S τοG3588 [CÁI] T-NSN αιμαG129 [MÁU] N-NSN στεφανουG4736 [của-STEFEN] N-GSM τουG3588 [CÁI] T-GSM μαρτυροςG3144 [KẺ-TUYÊN-CHỨNG] N-GSM σουG4771 [của-Người] P-2GS καιG2532 [CẢ] CONJ αυτοςG846 [chính-mình] P-NSM ημηνG1510 [tôi-đã-LÀ] V-IAI-1S εφεστωςG2186 [đã-XUẤT-HIỆN] V-RAP-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ συνευδοκωνG4909 [CÙNG-HÀI-LÒNG] V-PAP-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ φυλασσωνG5442 [CANH-ZỮ] V-PAP-NSM ταG3588 [CÁI] T-APN ιματιαG2440 [những-ĐỒ-ZIẾM-FỦ] N-APN τωνG3588 [của-những-kẻ] T-GPM αναιρουντωνG337 [LẤY-MẠNG] V-PAP-GPM αυτονG846 [ông-ấy] P-ASM {20 “‘Cả khi cái máu của Stefen (cái kẻ-tuyên-chứng của Người) bị/được tuôn-đổ-ra thì cả chính-mình tôi đã là đã xuất-hiện, cả cùng-hài-lòng, cả canh-zữ cái những đồ-ziếm-fủ của những kẻ lấy-mạng ông-ấy.’}

Sứ-Vụ
22:21 καιG2532 [CẢ] CONJ ειπενG2036 [Ngài-NÓI-RA] V-2AAI-3S προςG4314 [NƠI] PREP μεG1473 [TÔI] P-1AS πορευουG4198 [ngươi-hãy-ĐI] V-PNM-2S οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ εγωG1473 [CHÍNH-TA] P-1NS ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP εθνηG1484 [những-TỘC-ZÂN] N-APN μακρανG3112 [XA-CÁCH] ADV εξαποστελωG1821 [sẽ-FÁI-ĐI] V-FAI-1S σεG4771 [NGƯƠI] P-2AS {21 “Cả Ngài nói-ra nơi tôi: ‘Ngươi hãy đi! Thực-rằng chính-Ta sẽ fái-đi ngươi trong-nơi những tộc-zân xa-cách.’}

Sứ-Vụ
22:22 ηκουονG191 [chúng-NGHE] V-IAI-3P δεG1161 [RỒI] CONJ αυτουG846 [ở-ông] P-GSM αχριG891 [TẬN] ADV τουτουG3778 [THẾ-ẤY] D-GSM τουG3588 [CÁI] T-GSM λογουG3056 [NGÔN-LỜI] N-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ επηρανG1869 [chúng-NHẤC-LÊN] V-AAI-3P τηνG3588 [CÁI] T-ASF φωνηνG5456 [TIẾNG] N-ASF αυτωνG846 [của-chúng] P-GPM λεγοντεςG3004 [NÓI] V-PAP-NPM αιρεG142 [Quan-hãy-NHẤC] V-PAM-2S αποG575 [TỪ] PREP τηςG3588 [CÁI] T-GSF γηςG1093 [ĐẤT] N-GSF τονG3588 [CÁI] T-ASM τοιουτονG5108 [kẻ-NHƯ-THẾ-ẤY] D-ASM ουG3756 [CHẲNG] PRT-N γαρG1063 [] CONJ καθηκενG2520 [nó-HIỆN-ĐÁNG] V-IAI-3S αυτονG846 [y] P-ASM ζηνG2198 [để-SỐNG] V-PAN {22 Rồi chúng nghe ở ông tận cái ngôn-lời thế-ấy, cả chúng nhấc-lên cái tiếng của chúng, nói: “Quan hãy nhấc cái kẻ như-thế-ấy từ cái đất! Vì nó chẳng hiện-đáng y để sống.”}

Sứ-Vụ
22:23 κραυγαζοντωνG2905 [KÊU-LA] V-PAP-GPM τεG5037 [LUÔN] PRT αυτωνG846 [lúc-chúng] P-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ ριπτουντωνG4495 [CỞI-VẤT] V-PAP-GPM ταG3588 [CÁI] T-APN ιματιαG2440 [những-ĐỒ-ZIẾM-FỦ] N-APN καιG2532 [CẢ] CONJ κονιορτονG2868 [BỤI] N-ASM βαλλοντωνG906 [QUĂNG] V-PAP-GPM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τονG3588 [CÁI] T-ASM αεραG109 [KHÔNG-KHÍ] N-ASM {23 Lúc chúng kêu-la luôn cả cởi-vất cái những đồ-ziếm-fủ, cả quăng bụi trong-nơi cái không-khí}

Sứ-Vụ
22:24 εκελευσενG2753 [TRUYỀN-ZỤC] V-AAI-3S οG3588 [CÁI] T-NSM χιλιαρχοςG5506 [QUAN-THIÊN-BINH] N-NSM εισαγεσθαιG1521 [để-bị/được-ZẪN-VÀO] V-PPN αυτονG846 [ông] P-ASM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF παρεμβοληνG3925 [ZOANH-TRẠI] N-ASF ειπαςG2036 [NÓI-RA] V-2AAP-NSM μαστιξινG3148 [nơi-những-ĐÒN-TẬT] N-DPF ανεταζεσθαιG426 [để-bị/được-TRA-KHẢO] V-PPN αυτονG846 [ông] P-ASM ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ επιγνωG1921 [quan-NHẬN-BIẾT] V-2AAS-3S διG1223 [QUA] PREP ηνG3739 [] R-ASF αιτιανG156 [SỰ-CÁO-TRẠNG] N-ASF ουτωςG3779 [VẬY-THẾ-ẤY] ADV επεφωνουνG2019 [chúng-KÊU-RỐNG] V-IAI-3P αυτωG846 [nơi-ông] P-DSM {24 thì cái quan-thiên-binh truyền-zục ông để bị/được zẫn-vào trong-nơi cái zoanh-trại, nói-ra ông để bị/được tra-khảo nơi những đòn-tật, để-cho quan nhận-biết qua sự-cáo-trạng mà chúng kêu-rống vậy-thế-ấy nơi ông.}

Sứ-Vụ
22:25 ωςG5613 [NHƯ] ADV δεG1161 [RỒI] CONJ προετεινανG4385 [chúng-ZUỖI-CĂNG] V-AAI-3P αυτονG846 [ông] P-ASM τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM ιμασινG2438 [những-ZÂY-BUỘC] N-DPM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S προςG4314 [NƠI] PREP τονG3588 [CÁI] T-ASM εστωταG2476 [đã-ĐỨNG-TRỤ] V-RAP-ASM εκατονταρχονG1543 [VIÊN-BÁCH-ĐỘI-TRƯỞNG] N-ASM οG3588 [ông] T-NSM παυλοςG3972 [PAULOS] N-NSM ειG1487 [NẾU] COND ανθρωπονG444 [CON-NGƯỜI] N-ASM ρωμαιονG4514 [NGƯỜI-ROMA] A-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ ακατακριτονG178 [MIỄN-ÁN-XÉT] A-ASM εξεστινG1832 [nó-HỢP-FÉP] V-PAI-3S υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP μαστιζεινG3147 [để-ĐÁNH-ĐÒN-ROI] V-PAN {25 Rồi như chúng zuỗi-căng ông nơi cái những zây-buộc thì ông Paulos nói-ra nơi cái viên-bách-đội-trưởng đã đứng-trụ: “Nếu chăng nó hợp-fép nơi các-người để đánh-đòn-roi con-người người-Roma cả miễn-án-xét?”}

Sứ-Vụ
22:26 ακουσαςG191 [NGHE] V-AAP-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ οG3588 [CÁI] T-NSM εκατονταρχηςG1543 [VIÊN-BÁCH-ĐỘI-TRƯỞNG] N-NSM προσελθωνG4334 [ĐẾN-GẦN] V-2AAP-NSM τωG3588 [nơi-CÁI] T-DSM χιλιαρχωG5506 [QUAN-THIÊN-BINH] N-DSM απηγγειλενG518 [RAO-BÁO] V-AAI-3S λεγωνG3004 [NÓI] V-PAP-NSM τιG5101 [điều-NÀO] I-ASN μελλειςG3195 [Quan-SẮP-SỬA] V-PAI-2S ποιεινG4160 [để-LÀM] V-PAN οG3588 [CÁI] T-NSM γαρG1063 [] CONJ ανθρωποςG444 [CON-NGƯỜI] N-NSM ουτοςG3778 [THẾ-ẤY] D-NSM ρωμαιοςG4514 [NGƯỜI-ROMA] A-NSM εστινG1510 [] V-PAI-3S {26 Rồi nghe thì cái viên-bách-đội-trưởng đến-gần nơi cái quan-thiên-binh bèn rao-báo, nói: “Điều-nào Quan sắp-sửa để làm? Vì cái con-người thế-ấy là người-Roma.”}

Sứ-Vụ
22:27 προσελθωνG4334 [ĐẾN-GẦN] V-2AAP-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ οG3588 [CÁI] T-NSM χιλιαρχοςG5506 [QUAN-THIÊN-BINH] N-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτωG846 [nơi-ông] P-DSM λεγεG3004 [ngươi-hãy-NÓI] V-PAM-2S μοιG1473 [nơi-TA] P-1DS συG4771 [CHÍNH-NGƯƠI] P-2NS ρωμαιοςG4514 [NGƯỜI-ROMA] A-NSM ειG1510 [] V-PAI-2S οG3588 [ông] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ εφηG5346 [BỘC-LỘ] V-IAI-3S ναιG3483 [VÂNG] PRT {27 Rồi đến-gần thì cái quan-thiên-binh nói-ra nơi ông: “Ngươi hãy nói nơi ta: chính-ngươi là người-Roma?” Rồi ông bộc-lộ: “Vâng!”}

Sứ-Vụ
22:28 απεκριθηG611 [LUẬN-XÉT] V-ADI-3S δεG1161 [RỒI] CONJ οG3588 [CÁI] T-NSM χιλιαρχοςG5506 [QUAN-THIÊN-BINH] N-NSM εγωG1473 [CHÍNH-TA] P-1NS πολλουG4183 [NHIỀU] A-GSN κεφαλαιουG2774 [bởi-ĐẦU-KHOẢN] N-GSN τηνG3588 [CÁI] T-ASF πολιτειανG4174 [QUYỀN-CÔNG-ZÂN] N-ASF ταυτηνG3778 [THẾ-ẤY] D-ASF εκτησαμηνG2932 [SỞ-HỮU] V-ADI-1S οG3588 [ông] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ παυλοςG3972 [PAULOS] N-NSM εφηG5346 [BỘC-LỘ] V-IAI-3S εγωG1473 [CHÍNH-TÔI] P-1NS δεG1161 [RỒI] CONJ καιG2532 [CẢ] CONJ γεγεννημαιG1080 [đã-bị/được-SINH] V-RPI-1S {28 Rồi cái quan-thiên-binh luận-xét: “Chính-ta sở-hữu cái quyền-công-zân thế-ấy bởi đầu-khoản nhiều.” Rồi ông Paulos bộc-lộ: “Rồi chính-tôi cả đã bị/được sinh.”}

Sứ-Vụ
22:29 ευθεωςG2112 [LẬP-TỨC] ADV ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ απεστησανG868 [TÁCH-LÌA] V-2AAI-3P απG575 [TỪ] PREP αυτουG846 [ông] P-GSM οιG3588 [những-kẻ] T-NPM μελλοντεςG3195 [SẮP-SỬA] V-PAP-NPM αυτονG846 [ông] P-ASM ανεταζεινG426 [để-TRA-KHẢO] V-PAN καιG2532 [CẢ] CONJ οG3588 [CÁI] T-NSM χιλιαρχοςG5506 [QUAN-THIÊN-BINH] N-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ εφοβηθηG5399 [KINH-SỢ] V-AOI-3S επιγνουςG1921 [NHẬN-BIẾT] V-2AAP-NSM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ρωμαιοςG4514 [NGƯỜI-ROMA] A-NSM εστινG1510 [ông-LÀ] V-PAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ αυτονG846 [ông] P-ASM ηνG1510 [quan-đã-LÀ] V-IAI-3S δεδεκωςG1210 [đã-BUỘC] V-RAP-NSM {29 Rốt-cuộc lập-tức những kẻ sắp-sửa để tra-khảo ông bèn tách-lìa từ ông. Rồi cả cái quan-thiên-binh kinh-sợ, nhận-biết thực-rằng ông là người-Roma cả thực-rằng quan đã là đã buộc ông.}

Sứ-Vụ
22:30 τηG3588 [nơi-CÁI] T-DSF δεG1161 [RỒI] CONJ επαυριονG1887 [NGÀY-HÔM-SAU] ADV βουλομενοςG1014 [LIỆU-ĐỊNH] V-PNP-NSM γνωναιG1097 [để-BIẾT] V-2AAN τοG3588 [CÁI] T-ASN ασφαλεςG804 [điều-CHẮC-CHẮN] A-ASN τοG3588 [CÁI] T-ASN τιG5101 [điều-NÀO] I-ASN κατηγορειταιG2723 [ông-bị/được-CÁO-BUỘC] V-PPI-3S υποG5259 [BỞI] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM ιουδαιωνG2453 [những-NGƯỜI-ZO-THÁI-ZÁO] A-GPM ελυσενG3089 [quan-THÁO] V-AAI-3S αυτονG846 [ông] P-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ εκελευσενG2753 [TRUYỀN-ZỤC] V-AAI-3S συνελθεινG4905 [để-CÙNG-ĐẾN] V-2AAN τουςG3588 [CÁI] T-APM αρχιερειςG749 [những-VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-APM καιG2532 [CẢ] CONJ πανG3956 [TẤT-THẢY] A-ASN τοG3588 [CÁI] T-ASN συνεδριονG4892 [TOÀ-HỘI-ĐỒNG] N-ASN καιG2532 [CẢ] CONJ καταγαγωνG2609 [ZẪN-XUỐNG] V-2AAP-NSM τονG3588 [ông] T-ASM παυλονG3972 [PAULOS] N-ASM εστησενG2476 [quan-ĐỨNG-TRỤ] V-AAI-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP αυτουςG846 [họ] P-APM {30 Rồi nơi cái ngày-hôm-sau, liệu-định để biết cái điều-nào cái điều chắc-chắn ông bị/được cáo-buộc bởi cái những người-Zo-thái-záo thì quan tháo ông cả truyền-zục cái những vị-thượng-tế, cả tất-thảy cái toà-hội-đồng để cùng-đến; cả zẫn-xuống thì quan đứng-trụ ông Paulos trong-nơi họ.}

© https://vietbible.co/ 2024