Joannes 11

0

Joannes
11:1 ηνG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3S δεG1161 [RỒI] CONJ τιςG5100 [kẻ-NÀO-ĐÓ] X-NSM ασθενωνG770 [ĐAU-YẾU] V-PAP-NSM λαζαροςG2976 [LAZARUS] N-NSM αποG575 [TỪ] PREP βηθανιαςG963 [BETHANY] N-GSF εκG1537 [RA-TỪ] PREP τηςG3588 [CÁI] T-GSF κωμηςG2968 [LÀNG] N-GSF μαριαςG3137 [của-MARIA] N-GSF καιG2532 [CẢ] CONJ μαρθαςG3136 [của-MARTHA] N-GSF τηςG3588 [CÁI] T-GSF αδελφηςG79 [KẺ-CHỊ-EM] N-GSF αυτηςG846 [của-ả] P-GSF {1 Rồi Lazarus đã là kẻ-nào-đó đau-yếu từ Bethany, ra-từ cái làng của Maria cả của Martha cái kẻ-chị-em của ả.}

Joannes
11:2 ηνG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3S δεG1161 [RỒI] CONJ μαριαμG3137 [MARIA] N-PRI ηG3588 [kẻ] T-NSF αλειψασαG218 [THOA-ZẦU] V-AAP-NSF τονG3588 [đấng] T-ASM κυριονG2962 [CHÚA-CHỦ] N-ASM μυρωG3464 [nơi-ZẦU-THƠM] N-DSN καιG2532 [CẢ] CONJ εκμαξασαG1591 [LAU] V-AAP-NSF τουςG3588 [CÁI] T-APM ποδαςG4228 [những-CHÂN-CƯỚC] N-APM αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM ταιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPF θριξινG2359 [những-LÔNG-TÓC] N-DPF αυτηςG846 [của-ả] P-GSF ηςG3739 [của-ả-MÀ] R-GSF οG3588 [CÁI] T-NSM αδελφοςG80 [KẺ-ANH-EM] N-NSM λαζαροςG2976 [LAZARUS] N-NSM ησθενειG770 [ĐAU-YẾU] V-IAI-3S {2 Rồi Maria đã là kẻ thoa-zầu đấng Chúa-chủ nơi zầu-thơm cả lau cái những chân-cước của Ngài nơi cái những lông-tóc của ả, mà cái kẻ-anh-em của ả ấy là Lazarus thì đau-yếu.}

Joannes
11:3 απεστειλανG649 [SAI-FÁI] V-AAI-3P ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ αιG3588 [CÁI] T-NPF αδελφαιG79 [những-KẺ-CHỊ-EM] N-NPF προςG4314 [NƠI] PREP αυτονG846 [Ngài] P-ASM λεγουσαιG3004 [NÓI] V-PAP-NPF κυριεG2962 [hỡi-CHÚA-CHỦ] N-VSM ιδεG1492 [hãy-THẤY-BIẾT] V-AAM-2S ονG3739 [kẻ-MÀ] R-ASM φιλειςG5368 [Người-THƯƠNG-MẾN] V-PAI-2S ασθενειG770 [ĐAU-YẾU] V-PAI-3S {3 Rốt-cuộc cái những kẻ-chị-em sai-fái nơi Ngài, nói: “Hỡi Chúa-chủ, hãy thấy-biết: kẻ mà Người thương-mến thì đau-yếu!”}

Joannes
11:4 ακουσαςG191 [NGHE] V-AAP-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτηG3778 [THẾ-ẤY] D-NSF ηG3588 [CÁI] T-NSF ασθενειαG769 [SỰ-YẾU-ĐAU] N-NSF ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N εστινG1510 [] V-PAI-3S προςG4314 [NƠI] PREP θανατονG2288 [SỰ-CHẾT] N-ASM αλλG235 [NHƯNG] CONJ υπερG5228 [BÊN-TRÊN] PREP τηςG3588 [CÁI] T-GSF δοξηςG1391 [SỰ-TÔN-TƯỞNG] N-GSF τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ δοξασθηG1392 [bị/được-TÔN-TƯỞNG] V-APS-3S οG3588 [đấng] T-NSM υιοςG5207 [CON-TRAI] N-NSM τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM διG1223 [QUA] PREP αυτηςG846 [sự-ấy] P-GSF {4 Rồi nghe thì đức Jesus nói-ra: “Cái sự-yếu-đau thế-ấy chẳng là nơi sự-chết, nhưng bên-trên cái sự-tôn-tưởng của đấng Chúa-thần, để-cho đấng Con-trai của đấng Chúa-thần bị/được tôn-tưởng qua sự-ấy.”}

Joannes
11:5 ηγαπαG25 [THƯƠNG-YÊU] V-IAI-3S δεG1161 [RỒI] CONJ οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM τηνG3588 [] T-ASF μαρθανG3136 [MARTHA] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ τηνG3588 [CÁI] T-ASF αδελφηνG79 [KẺ-CHỊ-EM] N-ASF αυτηςG846 [của-ả] P-GSF καιG2532 [CẢ] CONJ τονG3588 [chàng] T-ASM λαζαρονG2976 [LAZARUS] N-ASM {5 Rồi đức Jesus thương-yêu ả Martha cả cái kẻ-chị-em của ả cả chàng Lazarus.}

Joannes
11:6 ωςG5613 [NHƯ] ADV ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ ηκουσενG191 [Ngài-NGHE] V-AAI-3S οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ασθενειG770 [y-ĐAU-YẾU] V-PAI-3S τοτεG5119 [KHI-ẤY] ADV μενG3303 [QUẢ-THẬT] PRT εμεινενG3306 [Ngài-NÁN-LẠI] V-AAI-3S ενG1722 [TRONG] PREP ωG3739 [] R-DSM ηνG1510 [Ngài-đã-LÀ] V-IAI-3S τοπωG5117 [CHỖ] N-DSM δυοG1417 [HAI] A-NUI ημεραςG2250 [NGÀY] N-APF {6 Rốt-cuộc như Ngài nghe thực-rằng y đau-yếu thì khi-ấy quả-thật Ngài nán-lại hai ngày trong chỗ mà Ngài đã là.}

Joannes
11:7 επειταG1899 [KẾ-TIẾP] ADV μεταG3326 [CÙNG] PREP τουτοG3778 [điều-THẾ-ẤY] D-ASN λεγειG3004 [Ngài-NÓI] V-PAI-3S τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM μαθηταιςG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-DPM αγωμενG71 [chúng-ta-nên-ZẪN] V-PAS-1P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [xứ] T-ASF ιουδαιανG2449 [JUĐAEA] N-ASF παλινG3825 [LẠI] ADV {7 Kế-tiếp cùng điều thế-ấy thì Ngài nói nơi cái những záo-đồ: “Chúng-ta nên zẫn trong-nơi xứ Juđaea lại.”}

Joannes
11:8 λεγουσινG3004 [NÓI] V-PAI-3P αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM οιG3588 [CÁI] T-NPM μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM ραββιG4461 [hỡi-TÔN-SƯ] HEB νυνG3568 [BÂY-ZỜ] ADV εζητουνG2212 [TÌM] V-IAI-3P σεG4771 [Người] P-2AS λιθασαιG3034 [để-NÉM-ĐÁ] V-AAN οιG3588 [CÁI] T-NPM ιουδαιοιG2453 [những-NGƯỜI-ZO-THÁI-ZÁO] A-NPM καιG2532 [CẢ] CONJ παλινG3825 [LẠI] ADV υπαγειςG5217 [Người-ZẪN-RÚT] V-PAI-2S εκειG1563 [Ở-ĐÓ] ADV {8 Cái những záo-đồ nói nơi Ngài: “Hỡi-Tôn-sư, bây-zờ cái những người-Zo-thái-záo tìm để ném-đá Người, cả Người lại zẫn-rút ở-đó?”}

Joannes
11:9 απεκριθηG611 [LUẬN-XÉT] V-ADI-3S ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ουχιG3780 [HẲN-CHẲNG] PRT-I δωδεκαG1427 [MƯỜI-HAI] A-NUI ωραιG5610 [ZỜ-KHẮC] N-NPF εισινG1510 [] V-PAI-3P τηςG3588 [của-CÁI] T-GSF ημεραςG2250 [NGÀY] N-GSF εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND τιςG5100 [kẻ-NÀO-ĐÓ] X-NSM περιπατηG4043 [BƯỚC-ĐI] V-PAS-3S ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF ημεραG2250 [NGÀY] N-DSF ουG3756 [CHẲNG] PRT-N προσκοπτειG4350 [y-HÚC-XÉ] V-PAI-3S οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ τοG3588 [CÁI] T-ASN φωςG5457 [ÁNH-SÁNG] N-ASN τουG3588 [của-CÁI] T-GSM κοσμουG2889 [THẾ-ZAN] N-GSM τουτουG3778 [THẾ-ẤY] D-GSM βλεπειG991 [y-NHÌN] V-PAI-3S {9 Đức Jesus luận-xét: “Hẳn-chẳng mười-hai zờ-khắc là của cái ngày? Chừng-nếu kẻ-nào-đó bước-đi trong cái ngày thì y chẳng húc-xé, thực-rằng y nhìn cái ánh-sáng của cái thế-zan thế-ấy.”}

Joannes
11:10 εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND δεG1161 [RỒI] CONJ τιςG5100 [kẻ-NÀO-ĐÓ] X-NSM περιπατηG4043 [BƯỚC-ĐI] V-PAS-3S ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF νυκτιG3571 [ĐÊM] N-DSF προσκοπτειG4350 [y-HÚC-XÉ] V-PAI-3S οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ τοG3588 [CÁI] T-NSN φωςG5457 [ÁNH-SÁNG] N-NSN ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N εστινG1510 [] V-PAI-3S ενG1722 [TRONG] PREP αυτωG846 [y] P-DSM {10 “Rồi chừng-nếu kẻ-nào-đó bước-đi trong cái đêm thì y húc-xé, thực-rằng cái ánh-sáng chẳng là trong y.”}

Joannes
11:11 ταυταG3778 [những-điều-THẾ-ẤY] D-APN ειπενG2036 [Ngài-NÓI-RA] V-2AAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ μεταG3326 [CÙNG] PREP τουτοG3778 [điều-THẾ-ẤY] D-ASN λεγειG3004 [Ngài-NÓI] V-PAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM λαζαροςG2976 [LAZARUS] N-NSM οG3588 [CÁI] T-NSM φιλοςG5384 [kẻ-BẠN-HỮU] A-NSM ημωνG1473 [của-CHÚNG-TA] P-1GP κεκοιμηταιG2837 [đã-bị/được-KHIẾN-NGỦ] V-RPI-3S αλλαG235 [NHƯNG] CONJ πορευομαιG4198 [Ta-ĐI] V-PNI-1S ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ εξυπνισωG1852 [Ta-THỨC-ZẤC] V-AAS-1S αυτονG846 [y] P-ASM {11 Ngài nói-ra những điều thế-ấy; cả cùng điều thế-ấy thì Ngài nói nơi họ: “Lazarus cái kẻ bạn-hữu của chúng-ta đã bị/được khiến-ngủ, nhưng Ta đi để-cho Ta thức-zấc y.”}

Joannes
11:12 ειπανG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3P ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM κυριεG2962 [hỡi-CHÚA-CHỦ] N-VSM ειG1487 [NẾU] COND κεκοιμηταιG2837 [y-đã-bị/được-KHIẾN-NGỦ] V-RPI-3S σωθησεταιG4982 [y-sẽ-bị/được-CỨU-AN] V-FPI-3S {12 Rốt-cuộc cái những záo-đồ nói-ra nơi Ngài: “Hỡi Chúa-chủ, nếu y đã bị/được khiến-ngủ thì y sẽ bị/được cứu-an.”}

Joannes
11:13 ειρηκειG2046 [đã-THỐT-RA] V-LAI-3S-ATT δεG1161 [RỒI] CONJ οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM περιG4012 [QUANH] PREP τουG3588 [CÁI] T-GSM θανατουG2288 [SỰ-CHẾT] N-GSM αυτουG846 [của-y] P-GSM εκεινοιG1565 [những-kẻ-ĐÓ] D-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ εδοξανG1380 [NGỠ-TƯỞNG] V-AAI-3P οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ περιG4012 [QUANH] PREP τηςG3588 [CÁI] T-GSF κοιμησεωςG2838 [SỰ-KHIẾN-NGỦ] N-GSF τουG3588 [của-CÁI] T-GSM υπνουG5258 [ZẤC-NGỦ] N-GSM λεγειG3004 [Ngài-NÓI] V-PAI-3S {13 Rồi đức Jesus đã thốt-ra quanh cái sự-chết của y, rồi những kẻ đó ngỡ-tưởng thực-rằng Ngài nói quanh cái sự-khiến-ngủ của cái zấc-ngủ.}

Joannes
11:14 τοτεG5119 [KHI-ẤY] ADV ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM παρρησιαG3954 [nơi-SỰ-ZẠN-TỎ] N-DSF λαζαροςG2976 [LAZARUS] N-NSM απεθανενG599 [CHẾT-ĐI] V-2AAI-3S {14 Rốt-cuộc khi-ấy đức Jesus nói-ra nơi họ nơi sự-zạn-tỏ: “Lazarus chết-đi.”}

Joannes
11:15 καιG2532 [CẢ] CONJ χαιρωG5463 [Ta-MỪNG-VUI] V-PAI-1S διG1223 [QUA] PREP υμαςG4771 [CÁC-NGƯỜI] P-2AP ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ πιστευσητεG4100 [các-người-TÍN-THÁC] V-AAS-2P οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N ημηνG1510 [Ta-đã-LÀ] V-IAI-1S εκειG1563 [Ở-ĐÓ] ADV αλλαG235 [NHƯNG] CONJ αγωμενG71 [chúng-ta-nên-ZẪN] V-PAS-1P προςG4314 [NƠI] PREP αυτονG846 [y] P-ASM {15 “Cả Ta mừng-vui qua các-người, để-cho các-người tín-thác thực-rằng Ta chẳng đã là ở-đó; nhưng chúng-ta nên zẫn nơi y.”}

Joannes
11:16 ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ θωμαςG2381 [THOMAS] N-NSM οG3588 [] T-NSM λεγομενοςG3004 [bị/được-NÓI] V-PPP-NSM διδυμοςG1324 [ĐIĐYMUS] N-NSM τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM συμμαθηταιςG4827 [những-BẠN-ZÁO-ĐỒ] N-DPM αγωμενG71 [nên-ZẪN] V-PAS-1P καιG2532 [CẢ] CONJ ημειςG1473 [CHÍNH-CHÚNG-TA] P-1NP ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ αποθανωμενG599 [chúng-ta-CHẾT-ĐI] V-2AAS-1P μετG3326 [CÙNG] PREP αυτουG846 [Ngài] P-GSM {16 Rốt-cuộc Thomas (mà bị/được nói Điđymus) bèn nói-ra nơi cái những bạn-záo-đồ: “Cả chính-chúng-ta nên zẫn, để-cho chúng-ta chết-đi cùng Ngài.”}

Joannes
11:17 ελθωνG2064 [ĐẾN] V-2AAP-NSM ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ευρενG2147 [GẶP-THẤY] V-2AAI-3S αυτονG846 [y] P-ASM τεσσαραςG5064 [BỐN] A-APF ηδηG2235 [HIỆN-RỒI] ADV ημεραςG2250 [NGÀY] N-APF εχονταG2192 [] V-PAP-ASM ενG1722 [TRONG] PREP τωG3588 [CÁI] T-DSN μνημειωG3419 [HANG-MỘ] N-DSN {17 Rốt-cuộc đến thì đức Jesus gặp-thấy y có hiện-rồi bốn ngày trong cái hang-mộ.}

Joannes
11:18 ηνG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3S δεG1161 [RỒI] CONJ βηθανιαG963 [BETHANY] N-NSF εγγυςG1451 [GẦN-KỀ] ADV τωνG3588 [CÁI] T-GPN ιεροσολυμωνG2414 [những-KHU-JERUSALEM] N-GPN ωςG5613 [NHƯ] ADV αποG575 [TỪ] PREP σταδιωνG4712 [ĐƯỜNG-ĐUA] N-GPN δεκαπεντεG1178 [MƯỜI-LĂM] A-NUI {18 Rồi Bethany đã là gần-kề cái những khu-Jerusalem như từ mười-lăm đường-đua.}

Joannes
11:19 πολλοιG4183 [NHIỀU-những-kẻ] A-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ εκG1537 [RA-TỪ] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM ιουδαιωνG2453 [những-NGƯỜI-ZO-THÁI-ZÁO] A-GPM εληλυθεισανG2064 [đã-ĐẾN] V-LAI-3P προςG4314 [NƠI] PREP τηνG3588 [] T-ASF μαρθανG3136 [MARTHA] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ μαριαμG3137 [MARIA] N-PRI ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ παραμυθησωνταιG3888 [chúng-AN-ỦI] V-ADS-3P αυταςG846 [họ] P-APF περιG4012 [QUANH] PREP τουG3588 [CÁI] T-GSM αδελφουG80 [KẺ-ANH-EM] N-GSM {19 Rồi nhiều những kẻ ra-từ cái những người-Zo-thái-záo đã đến nơi ả Martha cả Maria, để-cho chúng an-ủi họ quanh cái kẻ-anh-em.}

Joannes
11:20 ηG3588 [] T-NSF ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ μαρθαG3136 [MARTHA] N-NSF ωςG5613 [NHƯ] ADV ηκουσενG191 [NGHE] V-AAI-3S οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ερχεταιG2064 [ĐẾN] V-PNI-3S υπηντησενG5221 [ả-ĐÓN-GẶP] V-AAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM μαριαμG3137 [MARIA] N-PRI δεG1161 [RỒI] CONJ ενG1722 [TRONG] PREP τωG3588 [CÁI] T-DSM οικωG3624 [NHÀ] N-DSM εκαθεζετοG2516 [NGỒI-XUỐNG] V-INI-3S {20 Rốt-cuộc như ả Martha nghe thực-rằng đức Jesus đến thì ả đón-gặp nơi Ngài, rồi Maria ngồi-xuống trong cái nhà.}

Joannes
11:21 ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ ηG3588 [] T-NSF μαρθαG3136 [MARTHA] N-NSF προςG4314 [NƠI] PREP ιησουνG2424 [JESUS] N-ASM κυριεG2962 [hỡi-CHÚA-CHỦ] N-VSM ειG1487 [NẾU] COND ηςG1510 [Người-đã-LÀ] V-IAI-2S ωδεG5602 [Ở-ĐÂY] ADV ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N ανG302 [CHỪNG] PRT απεθανενG599 [CHẾT-ĐI] V-2AAI-3S οG3588 [CÁI] T-NSM αδελφοςG80 [KẺ-ANH-EM] N-NSM μουG1473 [của-TÔI] P-1GS {21 Rốt-cuộc ả Martha nói-ra nơi đức Jesus: “Hỡi Chúa-chủ, nếu Người đã là ở-đây thì chừng cái kẻ-anh-em của tôi chẳng chết-đi.”}

Joannes
11:22 καιG2532 [CẢ] CONJ νυνG3568 [BÂY-ZỜ] ADV οιδαG1492 [tôi-đã-THẤY-BIẾT] V-RAI-1S οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ οσαG3745 [những-điều-NÀO-MÀ] K-APN ανG302 [CHỪNG] PRT αιτησηG154 [Người-XIN] V-AMS-2S τονG3588 [đấng] T-ASM θεονG2316 [CHÚA-THẦN] N-ASM δωσειG1325 [sẽ-BAN] V-FAI-3S σοιG4771 [nơi-Người] P-2DS οG3588 [đấng] T-NSM θεοςG2316 [CHÚA-THẦN] N-NSM {22 “Cả bây-zờ tôi đã thấy-biết thực-rằng những điều nào-mà chừng Người xin đấng Chúa-thần thì đấng Chúa-thần sẽ ban nơi Người.”}

Joannes
11:23 λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτηG846 [nơi-ả] P-DSF οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM αναστησεταιG450 [sẽ-CHỖI-ZỰNG] V-FMI-3S οG3588 [CÁI] T-NSM αδελφοςG80 [KẺ-ANH-EM] N-NSM σουG4771 [của-NGƯƠI] P-2GS {23 Đức Jesus nói nơi ả: “Cái kẻ-anh-em của ngươi sẽ chỗi-zựng.”}

Joannes
11:24 λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM ηG3588 [] T-NSF μαρθαG3136 [MARTHA] N-NSF οιδαG1492 [tôi-đã-THẤY-BIẾT] V-RAI-1S οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ αναστησεταιG450 [anh-ấy-sẽ-CHỖI-ZỰNG] V-FMI-3S ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF αναστασειG386 [SỰ-CHỖI-ZỰNG] N-DSF ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF εσχατηG2078 [SAU-CUỐI] A-DSF-S ημεραG2250 [NGÀY] N-DSF {24 Ả Martha nói nơi Ngài: “Tôi đã thấy-biết thực-rằng anh-ấy sẽ chỗi-zựng trong cái sự-chỗi-zựng trong cái ngày sau-cuối.”}

Joannes
11:25 ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτηG846 [nơi-ả] P-DSF οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM εγωG1473 [CHÍNH-TA] P-1NS ειμιG1510 [] V-PAI-1S ηG3588 [CÁI] T-NSF αναστασιςG386 [SỰ-CHỖI-ZỰNG] N-NSF καιG2532 [CẢ] CONJ ηG3588 [CÁI] T-NSF ζωηG2222 [SỰ-SỐNG] N-NSF οG3588 [kẻ] T-NSM πιστευωνG4100 [TÍN-THÁC] V-PAP-NSM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP εμεG1473 [TA] P-1AS κανG2579 [CẢ-NẾU] COND-K αποθανηG599 [y-CHẾT-ĐI] V-2AAS-3S ζησεταιG2198 [y-sẽ-SỐNG] V-FDI-3S {25 Đức Jesus nói-ra nơi ả: “Chính-Ta là cái sự-chỗi-zựng cả cái sự-sống. Kẻ tín-thác trong-nơi Ta cả-nếu y chết-đi thì y sẽ sống.”}

Joannes
11:26 καιG2532 [CẢ] CONJ παςG3956 [TẤT-THẢY] A-NSM οG3588 [kẻ] T-NSM ζωνG2198 [SỐNG] V-PAP-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ πιστευωνG4100 [TÍN-THÁC] V-PAP-NSM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP εμεG1473 [TA] P-1AS ουG3756 [CHẲNG] PRT-N μηG3361 [KHÔNG] PRT-N αποθανηG599 [CHẾT-ĐI] V-2AAS-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τονG3588 [CÁI] T-ASM αιωναG165 [ĐỜI] N-ASM πιστευειςG4100 [ngươi-TÍN-THÁC] V-PAI-2S τουτοG3778 [điều-THẾ-ẤY] D-ASN {26 “Cả tất-thảy kẻ sống cả tín-thác trong-nơi Ta thì [chẳng] không chết-đi trong-nơi cái đời. Ngươi tín-thác điều thế-ấy?”}

Joannes
11:27 λεγειG3004 [ả-NÓI] V-PAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM ναιG3483 [VÂNG] PRT κυριεG2962 [hỡi-CHÚA-CHỦ] N-VSM εγωG1473 [CHÍNH-TÔI] P-1NS πεπιστευκαG4100 [đã-TÍN-THÁC] V-RAI-1S οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ συG4771 [CHÍNH-Người] P-2NS ειG1510 [] V-PAI-2S οG3588 [đức] T-NSM χριστοςG5547 [CHRISTOS] N-NSM οG3588 [đấng] T-NSM υιοςG5207 [CON-TRAI] N-NSM τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM οG3588 [] T-NSM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τονG3588 [CÁI] T-ASM κοσμονG2889 [THẾ-ZAN] N-ASM ερχομενοςG2064 [ĐẾN] V-PNP-NSM {27 Ả nói nơi Ngài: “Vâng, hỡi Chúa-chủ, chính-tôi đã tín-thác thực-rằng chính-Người là đức Christos đấng Con-trai của đấng Chúa-thần mà đến trong-nơi cái thế-zan.”}

Joannes
11:28 καιG2532 [CẢ] CONJ τουτοG3778 [điều-THẾ-ẤY] D-ASN ειπουσαG2036 [NÓI-RA] V-2AAP-NSF απηλθενG565 [ả-LÌA-ĐẾN] V-2AAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ εφωνησενG5455 [KÊU] V-AAI-3S μαριαμG3137 [MARIA] N-PRI τηνG3588 [CÁI] T-ASF αδελφηνG79 [KẺ-CHỊ-EM] N-ASF αυτηςG846 [của-ả] P-GSF λαθραG2977 [CÁCH-KÍN-ĐÁO] ADV ειπουσαG2036 [NÓI-RA] V-2AAP-NSF οG3588 [đức] T-NSM διδασκαλοςG1320 [THẦY] N-NSM παρεστινG3918 [CÓ-MẶT] V-PAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ φωνειG5455 [KÊU] V-PAI-3S σεG4771 [NGƯƠI] P-2AS {28 Cả nói-ra điều thế-ấy thì ả lìa-đến cả kêu Maria cái kẻ-chị-em của ả, cách-kín-đáo nói-ra: “Đức Thầy có-mặt cả kêu ngươi.”}

Joannes
11:29 εκεινηG1565 [ả-ĐÓ] D-NSF δεG1161 [RỒI] CONJ ωςG5613 [NHƯ] ADV ηκουσενG191 [NGHE] V-AAI-3S ηγερθηG1453 [bị/được-CHỖI-ZẬY] V-API-3S ταχυG5035 [CÁCH-MAU-LẸ] ADV καιG2532 [CẢ] CONJ ηρχετοG2064 [ĐẾN] V-INI-3S προςG4314 [NƠI] PREP αυτονG846 [Ngài] P-ASM {29 Rồi ả đó như nghe bèn bị/được chỗi-zậy cách-mau-lẹ cả đến nơi Ngài.}

Joannes
11:30 ουπωG3768 [CHƯA] ADV-N δεG1161 [RỒI] CONJ εληλυθειG2064 [đã-ĐẾN] V-LAI-3S οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF κωμηνG2968 [LÀNG] N-ASF αλλG235 [NHƯNG] CONJ ηνG1510 [Ngài-đã-LÀ] V-IAI-3S ετιG2089 [CÒN] ADV ενG1722 [TRONG] PREP τωG3588 [CÁI] T-DSM τοπωG5117 [CHỖ] N-DSM οπουG3699 [Ở-NƠI-MÀ] ADV υπηντησενG5221 [ĐÓN-GẶP] V-AAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM ηG3588 [] T-NSF μαρθαG3136 [MARTHA] N-NSF {30 Rồi đức Jesus chưa đã đến trong-nơi cái làng, nhưng Ngài đã là còn trong cái chỗ ở-nơi-mà ả Martha đón-gặp nơi Ngài.}

Joannes
11:31 οιG3588 [CÁI] T-NPM ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ ιουδαιοιG2453 [những-NGƯỜI-ZO-THÁI-ZÁO] A-NPM οιG3588 [CÁI] T-NPM οντεςG1510 [những-kẻ-LÀ] V-PAP-NPM μετG3326 [CÙNG] PREP αυτηςG846 [] P-GSF ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF οικιαG3614 [NGÔI-NHÀ] N-DSF καιG2532 [CẢ] CONJ παραμυθουμενοιG3888 [AN-ỦI] V-PNP-NPM αυτηνG846 [] P-ASF ιδοντεςG1492 [THẤY-BIẾT] V-2AAP-NPM τηνG3588 [] T-ASF μαριαμG3137 [MARIA] N-PRI οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ταχεωςG5030 [CÁCH-MAU-VỘI] ADV ανεστηG450 [ả-CHỖI-ZỰNG] V-2AAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ εξηλθενG1831 [ĐẾN-RA] V-2AAI-3S ηκολουθησανG190 [ĐI-THEO] V-AAI-3P αυτηG846 [nơi-ả] P-DSF δοξαντεςG1380 [NGỠ-TƯỞNG] V-AAP-NPM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ υπαγειG5217 [ả-ZẪN-RÚT] V-PAI-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN μνημειονG3419 [HANG-MỘ] N-ASN ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ κλαυσηG2799 [ả-KHÓC-LÓC] V-AAS-3S εκειG1563 [Ở-ĐÓ] ADV {31 Rốt-cuộc cái những người-Zo-thái-záo (cái những kẻ là cùng ả trong cái ngôi-nhà cả an-ủi ả) thấy-biết ả Maria thực-rằng cách-mau-vội ả chỗi-zựng cả đến-ra thì đi-theo nơi ả, ngỡ-tưởng thực-rằng ả zẫn-rút trong-nơi cái hang-mộ, để-cho ả khóc-lóc ở-đó.}

Joannes
11:32 ηG3588 [] T-NSF ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ μαριαμG3137 [MARIA] N-PRI ωςG5613 [NHƯ] ADV ηλθενG2064 [ĐẾN] V-2AAI-3S οπουG3699 [Ở-NƠI-MÀ] ADV ηνG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3S ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ιδουσαG1492 [THẤY-BIẾT] V-2AAP-NSF αυτονG846 [Ngài] P-ASM επεσενG4098 [ả-NGÃ-RƠI] V-2AAI-3S αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM προςG4314 [NƠI] PREP τουςG3588 [CÁI] T-APM ποδαςG4228 [những-CHÂN-CƯỚC] N-APM λεγουσαG3004 [NÓI] V-PAP-NSF αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM κυριεG2962 [hỡi-CHÚA-CHỦ] N-VSM ειG1487 [NẾU] COND ηςG1510 [Người-đã-LÀ] V-IAI-2S ωδεG5602 [Ở-ĐÂY] ADV ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N ανG302 [CHỪNG] PRT μουG1473 [của-TÔI] P-1GS απεθανενG599 [CHẾT-ĐI] V-2AAI-3S οG3588 [CÁI] T-NSM αδελφοςG80 [KẺ-ANH-EM] N-NSM {32 Rốt-cuộc như ả Maria đến ở-nơi-mà đức Jesus đã là; thấy-biết Ngài thì ả ngã-rơi nơi cái những chân-cước của Ngài, nói nơi Ngài: “Hỡi Chúa-chủ, nếu Người đã là ở-đây thì chừng cái kẻ-anh-em của tôi chẳng chết-đi.”}

Joannes
11:33 ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ ωςG5613 [NHƯ] ADV ειδενG1492 [THẤY-BIẾT] V-2AAI-3S αυτηνG846 [] P-ASF κλαιουσανG2799 [KHÓC-LÓC] V-PAP-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ τουςG3588 [CÁI] T-APM συνελθονταςG4905 [CÙNG-ĐẾN] V-2AAP-APM αυτηG846 [nơi-ả] P-DSF ιουδαιουςG2453 [những-NGƯỜI-ZO-THÁI-ZÁO] A-APM κλαιονταςG2799 [KHÓC-LÓC] V-PAP-APM ενεβριμησατοG1690 [Ngài-BỰC-ZỌC] V-ADI-3S τωG3588 [nơi-CÁI] T-DSN πνευματιG4151 [KHÍ-LINH] N-DSN καιG2532 [CẢ] CONJ εταραξενG5015 [KHIẾN-RỐI-ĐỘNG] V-AAI-3S εαυτονG1438 [CHÍNH-MÌNH] F-3ASM {33 Rốt-cuộc như đức Jesus thấy-biết ả khóc-lóc cả cái những người-Zo-thái-záo cùng-đến nơi ả khóc-lóc thì Ngài bực-zọc nơi cái khí-linh cả khiến-rối-động chính-mình.}

Joannes
11:34 καιG2532 [CẢ] CONJ ειπενG2036 [Ngài-NÓI-RA] V-2AAI-3S πουG4226 [Ở-ĐÂU] PRT-I τεθεικατεG5087 [các-người-đã-ĐẶT] V-RAI-2P αυτονG846 [y] P-ASM λεγουσινG3004 [họ-NÓI] V-PAI-3P αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM κυριεG2962 [hỡi-CHÚA-CHỦ] N-VSM ερχουG2064 [Người-hãy-ĐẾN] V-PNM-2S καιG2532 [CẢ] CONJ ιδεG1492 [Người-hãy-THẤY-BIẾT] V-AAM-2S {34 Cả Ngài nói-ra: “Ở-đâu các-người đã đặt y?” Họ nói nơi Ngài: “Hỡi Chúa-chủ, Người hãy đến, cả Người hãy thấy-biết!”}

Joannes
11:35 εδακρυσενG1145 [SA-NƯỚC-MẮT] V-AAI-3S οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM {35 Đức Jesus sa-nước-mắt.}

Joannes
11:36 ελεγονG3004 [NÓI] V-IAI-3P ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM ιουδαιοιG2453 [những-NGƯỜI-ZO-THÁI-ZÁO] A-NPM ιδεG1492 [hãy-THẤY-BIẾT] V-AAM-2S πωςG4459 [RA-SAO] ADV εφιλειG5368 [vị-ấy-THƯƠNG-MẾN] V-IAI-3S αυτονG846 [anh-ấy] P-ASM {36 Rốt-cuộc cái những người-Zo-thái-záo nói: “Hãy thấy-biết: ra-sao vị-ấy thương-mến anh-ấy!”}

Joannes
11:37 τινεςG5100 [những-kẻ-NÀO-ĐÓ] X-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ εξG1537 [RA-TỪ] PREP αυτωνG846 [họ] P-GPM ειπανG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3P ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N εδυνατοG1410 [CÓ-THỂ] V-INI-3S ουτοςG3778 [đấng-THẾ-ẤY] D-NSM οG3588 [] T-NSM ανοιξαςG455 [MỞ] V-AAP-NSM τουςG3588 [CÁI] T-APM οφθαλμουςG3788 [những-ZIẾNG-MẮT] N-APM τουG3588 [của-CÁI] T-GSM τυφλουG5185 [kẻ-MÙ] A-GSM ποιησαιG4160 [để-LÀM] V-AAN ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ καιG2532 [CẢ] CONJ ουτοςG3778 [kẻ-THẾ-ẤY] D-NSM μηG3361 [KHÔNG] PRT-N αποθανηG599 [CHẾT-ĐI] V-2AAS-3S {37 Rồi những kẻ-nào-đó ra-từ họ bèn nói-ra: “Chẳng đấng thế-ấy mà mở cái những ziếng-mắt của cái kẻ mù thì có-thể để làm để-cho cả kẻ thế-ấy không chết-đi?”}

Joannes
11:38 ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ παλινG3825 [LẠI] ADV εμβριμωμενοςG1690 [BỰC-ZỌC] V-PNP-NSM ενG1722 [TRONG] PREP εαυτωG1438 [CHÍNH-MÌNH] F-3DSM ερχεταιG2064 [ĐẾN] V-PNI-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN μνημειονG3419 [HANG-MỘ] N-ASN ηνG1510 [nó-đã-LÀ] V-IAI-3S δεG1161 [RỒI] CONJ σπηλαιονG4693 [HANG] N-NSN καιG2532 [CẢ] CONJ λιθοςG3037 [ĐÁ-THỎI] N-NSM επεκειτοG1945 [ÁP-LÊN] V-INI-3S επG1909 [TRÊN] PREP αυτωG846 [] P-DSN {38 Rốt-cuộc đức Jesus lại bực-zọc trong chính-mình bèn đến trong-nơi cái hang-mộ. Rồi nó đã là hang, cả đá-thỏi áp-lên trên nó.}

Joannes
11:39 λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM αρατεG142 [các-người-hãy-NHẤC] V-AAM-2P τονG3588 [CÁI] T-ASM λιθονG3037 [ĐÁ-THỎI] N-ASM λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM ηG3588 [CÁI] T-NSF αδελφηG79 [KẺ-CHỊ-EM] N-NSF τουG3588 [của-kẻ] T-GSM τετελευτηκοτοςG5053 [đã-MỆNH-CHUNG] V-RAP-GSM μαρθαG3136 [MARTHA] N-NSF κυριεG2962 [hỡi-CHÚA-CHỦ] N-VSM ηδηG2235 [HIỆN-RỒI] ADV οζειG3605 [nó-BỐC-MÙI] V-PAI-3S τεταρταιοςG5066 [NGÀY-THỨ-TƯ] A-NSM γαρG1063 [] CONJ εστινG1510 [] V-PAI-3S {39 Đức Jesus nói: “Các-người hãy nhấc cái đá-thỏi!” Cái kẻ-chị-em của kẻ đã mệnh-chung là Martha bèn nói nơi Ngài: “Hỡi Chúa-chủ, hiện-rồi nó bốc-mùi, vì là ngày-thứ-tư.”}

Joannes
11:40 λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτηG846 [nơi-ả] P-DSF οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N ειπονG2036 [Ta-NÓI-RA] V-2AAI-1S σοιG4771 [nơi-NGƯƠI] P-2DS οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND πιστευσηςG4100 [ngươi-TÍN-THÁC] V-AAS-2S οψηG3700 [ngươi-sẽ-NHÌN-THẤY] V-FDI-2S τηνG3588 [CÁI] T-ASF δοξανG1391 [SỰ-TÔN-TƯỞNG] N-ASF τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM {40 Đức Jesus nói nơi ả: “Chẳng Ta nói-ra nơi ngươi thực-rằng chừng-nếu ngươi tín-thác thì ngươi sẽ nhìn-thấy cái sự-tôn-tưởng của đấng Chúa-thần?”}

Joannes
11:41 ηρανG142 [họ-NHẤC] V-AAI-3P ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ τονG3588 [CÁI] T-ASM λιθονG3037 [ĐÁ-THỎI] N-ASM οG3588 [đức] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ηρενG142 [NHẤC] V-AAI-3S τουςG3588 [CÁI] T-APM οφθαλμουςG3788 [những-ZIẾNG-MẮT] N-APM ανωG507 [FÍA-TRÊN] ADV καιG2532 [CẢ] CONJ ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S πατερG3962 [hỡi-CHA] N-VSM ευχαριστωG2168 [Con-TẠ-ƠN] V-PAI-1S σοιG4771 [nơi-Cha] P-2DS οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ηκουσαςG191 [Cha-NGHE] V-AAI-2S μουG1473 [ở-Con] P-1GS {41 Rốt-cuộc họ nhấc cái đá-thỏi. Rồi đức Jesus nhấc cái những ziếng-mắt fía-trên cả nói-ra: “Hỡi Cha, Con tạ-ơn nơi Cha thực-rằng Cha nghe ở Con.”}

Joannes
11:42 εγωG1473 [CHÍNH-Con] P-1NS δεG1161 [RỒI] CONJ ηδεινG1492 [đã-THẤY-BIẾT] V-LAI-1S οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ παντοτεG3842 [LUÔN-LUÔN] ADV μουG1473 [ở-Con] P-1GS ακουειςG191 [Cha-NGHE] V-PAI-2S αλλαG235 [NHƯNG] CONJ διαG1223 [QUA] PREP τονG3588 [CÁI] T-ASM οχλονG3793 [ĐÁM-ĐÔNG] N-ASM τονG3588 [] T-ASM περιεστωταG4026 [đã-ĐỨNG-LÌA] V-RAP-ASM ειπονG2036 [Con-NÓI-RA] V-2AAI-1S ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ πιστευσωσινG4100 [họ-TÍN-THÁC] V-AAS-3P οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ συG4771 [CHÍNH-Cha] P-2NS μεG1473 [Con] P-1AS απεστειλαςG649 [SAI-FÁI] V-AAI-2S {42 “Rồi chính-Con đã thấy-biết thực-rằng luôn-luôn Cha nghe ở Con, nhưng qua cái đám-đông mà đã đứng-lìa thì Con nói-ra, để-cho họ tín-thác thực-rằng chính-Cha sai-fái Con.”}

Joannes
11:43 καιG2532 [CẢ] CONJ ταυταG3778 [những-điều-THẾ-ẤY] D-APN ειπωνG2036 [NÓI-RA] V-2AAP-NSM φωνηG5456 [nơi-TIẾNG] N-DSF μεγαληG3173 [LỚN] A-DSF εκραυγασενG2905 [Ngài-KÊU-LA] V-AAI-3S λαζαρεG2976 [hỡi-LAZARUS] N-VSM δευροG1204 [ngươi-hãy-LẠI-ĐÂY] V-PAM-2S εξωG1854 [FÍA-NGOÀI] ADV {43 Cả nói-ra những điều thế-ấy thì Ngài kêu-la nơi tiếng lớn: “Hỡi Lazarus, ngươi hãy lại-đây fía-ngoài!”}

Joannes
11:44 εξηλθενG1831 [ĐẾN-RA] V-2AAI-3S οG3588 [kẻ] T-NSM τεθνηκωςG2348 [đã-CHẾT] V-RAP-NSM δεδεμενοςG1210 [đã-bị/được-BUỘC] V-RPP-NSM τουςG3588 [CÁI] T-APM ποδαςG4228 [những-CHÂN-CƯỚC] N-APM καιG2532 [CẢ] CONJ ταςG3588 [CÁI] T-APF χειραςG5495 [những-TAY-QUYỀN] N-APF κειριαιςG2750 [nơi-những-VẢI-BUỘC] N-DPF καιG2532 [CẢ] CONJ ηG3588 [CÁI] T-NSF οψιςG3799 [BỀ-NGOÀI] N-NSF αυτουG846 [của-y] P-GSM σουδαριωG4676 [nơi-KHĂN] N-DSN περιεδεδετοG4019 [đã-bị/được-BUỘC-QUANH] V-LPI-3S λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM λυσατεG3089 [các-người-hãy-THÁO] V-AAM-2P αυτονG846 [y] P-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ αφετεG863 [các-người-hãy-THA-BUÔNG] V-2AAM-2P αυτονG846 [y] P-ASM υπαγεινG5217 [để-ZẪN-RÚT] V-PAN {44 Kẻ đã chết bèn đến-ra, đã bị/được buộc cái những chân-cước cả cái những tay-quyền nơi những vải-buộc, cả cái bề-ngoài của y đã bị/được buộc-quanh nơi khăn. Đức Jesus nói nơi họ: “Các-người hãy tháo y, cả các-người hãy tha-buông y để zẫn-rút!”}

Joannes
11:45 πολλοιG4183 [NHIỀU-những-kẻ] A-NPM ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ εκG1537 [RA-TỪ] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM ιουδαιωνG2453 [những-NGƯỜI-ZO-THÁI-ZÁO] A-GPM οιG3588 [] T-NPM ελθοντεςG2064 [ĐẾN] V-2AAP-NPM προςG4314 [NƠI] PREP τηνG3588 [] T-ASF μαριαμG3137 [MARIA] N-PRI καιG2532 [CẢ] CONJ θεασαμενοιG2300 [NGẮM-XEM] V-ADP-NPM οG3739 [điều-MÀ] R-ASN εποιησενG4160 [Ngài-LÀM] V-AAI-3S επιστευσανG4100 [TÍN-THÁC] V-AAI-3P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP αυτονG846 [Ngài] P-ASM {45 Rốt-cuộc nhiều những kẻ ra-từ cái những người-Zo-thái-záo mà đến nơi ả Maria cả ngắm-xem điều mà Ngài làm bèn tín-thác trong-nơi Ngài.}

Joannes
11:46 τινεςG5100 [những-kẻ-NÀO-ĐÓ] X-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ εξG1537 [RA-TỪ] PREP αυτωνG846 [chúng] P-GPM απηλθονG565 [LÌA-ĐẾN] V-2AAI-3P προςG4314 [NƠI] PREP τουςG3588 [CÁI] T-APM φαρισαιουςG5330 [những-KẺ-FE-FARISEE] N-APM καιG2532 [CẢ] CONJ ειπανG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3P αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM αG3739 [những-điều-MÀ] R-APN εποιησενG4160 [LÀM] V-AAI-3S ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM {46 Rồi những kẻ-nào-đó ra-từ chúng bèn lìa-đến nơi cái những kẻ-fe-Farisee cả nói-ra nơi họ những điều mà đức Jesus làm.}

Joannes
11:47 συνηγαγονG4863 [ZẪN-TỤ] V-2AAI-3P ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM αρχιερειςG749 [những-VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-NPM καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM φαρισαιοιG5330 [những-KẺ-FE-FARISEE] N-NPM συνεδριονG4892 [TOÀ-HỘI-ĐỒNG] N-ASN καιG2532 [CẢ] CONJ ελεγονG3004 [họ-NÓI] V-IAI-3P τιG5101 [điều-NÀO] I-ASN ποιουμενG4160 [chúng-ta-LÀM] V-PAI-1P οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ουτοςG3778 [THẾ-ẤY] D-NSM οG3588 [CÁI] T-NSM ανθρωποςG444 [CON-NGƯỜI] N-NSM πολλαG4183 [NHIỀU] A-APN ποιειG4160 [LÀM] V-PAI-3S σημειαG4592 [những-ZẤU-KÌ] N-APN {47 Rốt-cuộc cái những vị-thượng-tế, cả cái những kẻ-fe-Farisee bèn zẫn-tụ toà-hội-đồng; cả họ nói: “Điều-nào chúng-ta làm? Thực-rằng cái con-người thế-ấy làm nhiều những zấu-kì!”}

Joannes
11:48 εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND αφωμενG863 [chúng-ta-THA-BUÔNG] V-2AAS-1P αυτονG846 [vị-ấy] P-ASM ουτωςG3779 [VẬY-THẾ-ẤY] ADV παντεςG3956 [TẤT-THẢY] A-NPM πιστευσουσινG4100 [họ-sẽ-TÍN-THÁC] V-FAI-3P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP αυτονG846 [vị-ấy] P-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ ελευσονταιG2064 [sẽ-ĐẾN] V-FDI-3P οιG3588 [CÁI] T-NPM ρωμαιοιG4514 [những-NGƯỜI-ROMA] A-NPM καιG2532 [CẢ] CONJ αρουσινG142 [họ-sẽ-NHẤC] V-FAI-3P ημωνG1473 [của-CHÚNG-TA] P-1GP καιG2532 [CẢ] CONJ τονG3588 [CÁI] T-ASM τοπονG5117 [CHỖ] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ τοG3588 [CÁI] T-ASN εθνοςG1484 [TỘC-ZÂN] N-ASN {48 “Chừng-nếu chúng-ta tha-buông vị-ấy vậy-thế-ấy thì tất-thảy họ sẽ tín-thác trong-nơi vị-ấy, cả cái những người-Roma sẽ đến, cả họ sẽ nhấc cả cái chỗ cả cái tộc-zân của chúng-ta.”}

Joannes
11:49 ειςG1520 [MỘT] A-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ τιςG5100 [kẻ-NÀO-ĐÓ] X-NSM εξG1537 [RA-TỪ] PREP αυτωνG846 [họ] P-GPM καιαφαςG2533 [CAIAFAS] N-NSM αρχιερευςG749 [VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-NSM ωνG1510 [] V-PAP-NSM τουG3588 [của-CÁI] T-GSM ενιαυτουG1763 [NIÊN-KÌ] N-GSM εκεινουG1565 [ĐÓ] D-GSM ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM υμειςG4771 [CHÍNH-CÁC-NGƯỜI] P-2NP ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N οιδατεG1492 [đã-THẤY-BIẾT] V-RAI-2P ουδενG3762 [CHẲNG-zì] A-ASN-N {49 Rồi một kẻ-nào-đó ra-từ họ là Caiafas vị-thượng-tế của cái niên-kì đó bèn nói-ra nơi họ: “Chính-các-người chẳng đã thấy-biết [chẳng] zì!”}

Joannes
11:50 ουδεG3761 [CŨNG-CHẲNG] CONJ-N λογιζεσθεG3049 [các-người-LƯỢNG-ZÁ] V-PNI-2P οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ συμφερειG4851 [nó-ÍCH-HỢP] V-PAI-3S υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ ειςG1520 [MỘT] A-NSM ανθρωποςG444 [CON-NGƯỜI] N-NSM αποθανηG599 [CHẾT-ĐI] V-2AAS-3S υπερG5228 [BÊN-TRÊN] PREP τουG3588 [CÁI] T-GSM λαουG2992 [CHÚNG-ZÂN] N-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ μηG3361 [KHÔNG] PRT-N ολονG3650 [TRỌN-THẢY] A-NSN τοG3588 [CÁI] T-NSN εθνοςG1484 [TỘC-ZÂN] N-NSN αποληταιG622 [ZIỆT-MẤT] V-2AMS-3S {50 “Các-người cũng-chẳng lượng-zá thực-rằng nó ích-hợp nơi các-người để-cho một con-người chết-đi bên-trên cái chúng-zân, cả không trọn-thảy cái tộc-zân ziệt-mất.”}

Joannes
11:51 τουτοG3778 [điều-THẾ-ẤY] D-ASN δεG1161 [RỒI] CONJ αφG575 [TỪ] PREP εαυτουG1438 [CHÍNH-MÌNH] F-3GSM ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N ειπενG2036 [y-NÓI-RA] V-2AAI-3S αλλαG235 [NHƯNG] CONJ αρχιερευςG749 [VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-NSM ωνG1510 [] V-PAP-NSM τουG3588 [của-CÁI] T-GSM ενιαυτουG1763 [NIÊN-KÌ] N-GSM εκεινουG1565 [ĐÓ] D-GSM επροφητευσενG4395 [y-TIÊN-CÁO] V-AAI-3S οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ εμελλενG3195 [SẮP-SỬA] V-IAI-3S ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM αποθνησκεινG599 [để-CHẾT-ĐI] V-PAN υπερG5228 [BÊN-TRÊN] PREP τουG3588 [CÁI] T-GSN εθνουςG1484 [TỘC-ZÂN] N-GSN {51 Rồi y chẳng nói-ra điều thế-ấy từ chính-mình; nhưng là vị-thượng-tế của cái niên-kì đó thì y tiên-cáo thực-rằng đức Jesus sắp-sửa để chết-đi bên-trên cái tộc-zân,}

Joannes
11:52 καιG2532 [CẢ] CONJ ουχG3756 [CHẲNG] PRT-N υπερG5228 [BÊN-TRÊN] PREP τουG3588 [CÁI] T-GSN εθνουςG1484 [TỘC-ZÂN] N-GSN μονονG3440 [CHỈ] ADV αλλG235 [NHƯNG] CONJ ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ καιG2532 [CẢ] CONJ ταG3588 [CÁI] T-APN τεκναG5043 [những-CON-CÁI] N-APN τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM ταG3588 [] T-APN διεσκορπισμεναG1287 [đã-bị/được-FÂN-TÁN] V-RPP-APN συναγαγηG4863 [Ngài-ZẪN-TỤ] V-2AAS-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP ενG1520 [MỘT] A-ASN {52 cả chẳng chỉ bên-trên cái tộc-zân, nhưng để-cho cả cái những con-cái của đấng Chúa-thần mà đã bị/được fân-tán thì Ngài zẫn-tụ trong-nơi một.}

Joannes
11:53 απG575 [TỪ] PREP εκεινηςG1565 [ĐÓ] D-GSF ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ τηςG3588 [CÁI] T-GSF ημεραςG2250 [NGÀY] N-GSF εβουλευσαντοG1011 [họ-BÀN-ĐỊNH] V-ADI-3P ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ αποκτεινωσινG615 [họ-ZIẾT-BỎ] V-PAS-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM {53 Rốt-cuộc từ cái ngày đó thì họ bàn-định, để-cho họ ziết-bỏ Ngài.}

Joannes
11:54 οG3588 [đức] T-NSM ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM ουκετιG3765 [CHẲNG-CÒN] ADV-N παρρησιαG3954 [nơi-SỰ-ZẠN-TỎ] N-DSF περιεπατειG4043 [BƯỚC-ĐI] V-IAI-3S ενG1722 [TRONG] PREP τοιςG3588 [CÁI] T-DPM ιουδαιοιςG2453 [những-NGƯỜI-ZO-THÁI-ZÁO] A-DPM αλλαG235 [NHƯNG] CONJ απηλθενG565 [Ngài-LÌA-ĐẾN] V-2AAI-3S εκειθενG1564 [TỪ-ĐÓ] ADV ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF χωρανG5561 [XỨ] N-ASF εγγυςG1451 [GẦN-KỀ] ADV τηςG3588 [CÁI] T-GSF ερημουG2048 [HOANG-ĐỊA] A-GSF ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP εφραιμG2187 [EFRAIM] N-PRI λεγομενηνG3004 [bị/được-NÓI] V-PPP-ASF πολινG4172 [CƯ-THÀNH] N-ASF κακειG2546 [CẢ-Ở-ĐÓ] ADV-K εμεινενG3306 [Ngài-NÁN-LẠI] V-AAI-3S μεταG3326 [CÙNG] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM μαθητωνG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-GPM {54 Rốt-cuộc đức Jesus chẳng-còn bước-đi nơi sự-zạn-tỏ trong cái những người-Zo-thái-záo, nhưng Ngài t-đó lìa-đến trong-nơi cái xứ gần-kề cái hoang-địa trong-nơi cư-thành bị/được nói Efraim; cả-ở-đó Ngài nán-lại cùng cái những záo-đồ.}

Joannes
11:55 ηνG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3S δεG1161 [RỒI] CONJ εγγυςG1451 [GẦN-KỀ] ADV τοG3588 [CÁI] T-NSN πασχαG3957 [LỄ-VƯỢT-QUA] ARAM τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM ιουδαιωνG2453 [những-NGƯỜI-ZO-THÁI-ZÁO] A-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ ανεβησανG305 [TIẾN-LÊN] V-2AAI-3P πολλοιG4183 [NHIỀU-những-kẻ] A-NPM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP ιεροσολυμαG2414 [KHU-JERUSALEM] N-ASF εκG1537 [RA-TỪ] PREP τηςG3588 [CÁI] T-GSF χωραςG5561 [XỨ] N-GSF προG4253 [TRƯỚC] PREP τουG3588 [CÁI] T-GSM πασχαG3957 [LỄ-VƯỢT-QUA] ARAM ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ αγνισωσινG48 [họ-KHIẾN-THANH-SẠCH] V-AAS-3P εαυτουςG1438 [CHÍNH-MÌNH] F-3APM {55 Rồi cái lễ-Vượt-qua của cái những người-Zo-thái-záo đã là gần-kề; cả nhiều những kẻ ra-từ cái xứ tiến-lên trong-nơi khu-Jerusalem trước cái lễ-Vượt-qua, để-cho họ khiến-thanh-sạch chính-mình.}

Joannes
11:56 εζητουνG2212 [họ-TÌM] V-IAI-3P ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ τονG3588 [đức] T-ASM ιησουνG2424 [JESUS] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ ελεγονG3004 [họ-NÓI] V-IAI-3P μετG3326 [CÙNG] PREP αλληλωνG240 [LẪN-NHAU] C-GPM ενG1722 [TRONG] PREP τωG3588 [CÁI] T-DSN ιερωG2411 [ĐỀN-THIÊNG] N-DSN εστηκοτεςG2476 [đã-ĐỨNG-TRỤ] V-RAP-NPM τιG5101 [điều-NÀO] I-NSN δοκειG1380 [NGỠ-TƯỞNG] V-PAI-3S υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ουG3756 [CHẲNG] PRT-N μηG3361 [KHÔNG] PRT-N ελθηG2064 [vị-ấy-ĐẾN] V-2AAS-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF εορτηνG1859 [LỄ-HỘI] N-ASF {56 Rốt-cuộc họ tìm đức Jesus; cả đã đứng-trụ trong cái đền-thiêng thì họ nói cùng lẫn-nhau: “Điều-nào ngỡ-tưởng nơi các-người: thực-rằng vị-ấy [chẳng] không đến trong-nơi cái lễ-hội?”}

Joannes
11:57 δεδωκεισανG1325 [đã-BAN] V-LAI-3P-ATT δεG1161 [RỒI] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM αρχιερειςG749 [những-VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-NPM καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM φαρισαιοιG5330 [những-KẺ-FE-FARISEE] N-NPM εντολαςG1785 [những-SỰ-TRUYỀN-RĂN] N-APF ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND τιςG5100 [kẻ-NÀO-ĐÓ] X-NSM γνωG1097 [BIẾT] V-2AAS-3S πουG4226 [Ở-ĐÂU] PRT-I εστινG1510 [Ngài-LÀ] V-PAI-3S μηνυσηG3377 [y-TỎ-BẢO] V-AAS-3S οπωςG3704 [ĐỂ-MÀ] ADV πιασωσινG4084 [họ-TÓM-BẮT] V-AAS-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM {57 Rồi cái những vị-thượng-tế, cả cái những kẻ-fe-Farisee đã ban những sự-truyền-răn, để-cho chừng-nếu kẻ-nào-đó biết ở-đâu Ngài là thì y tỏ-bảo để-mà họ tóm-bắt Ngài.}

© https://vietbible.co/ 2024