Marcus 16:1 καιG2532 [CẢ] CONJ διαγενομενουG1230 [XẢY-QUA] V-2ADP-GSN τουG3588 [lúc-CÁI] T-GSN σαββατουG4521 [KÌ-NGƯNG-NGHỈ] N-GSN ηG3588 [ả] T-NSF μαριαG3137 [MARIA] N-NSF ηG3588 [mà] T-NSF μαγδαληνηG3094 [MAGĐALENE] N-NSF καιG2532 [CẢ] CONJ μαριαG3137 [MARIA] N-NSF ηG3588 [mà] T-NSF τουG3588 [của-ông] T-GSM ιακωβουG2385 [JACOBUS] N-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ σαλωμηG4539 [SALOME] N-NSF ηγορασανG59 [MUA] V-AAI-3P αρωματαG759 [những-HƯƠNG-LIỆU] N-APN ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ ελθουσαιG2064 [ĐẾN] V-2AAP-NPF αλειψωσινG218 [họ-THOA-ZẦU] V-AAS-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM {1 Cả lúc cái kì-ngưng-nghỉ xảy-qua thì ả Maria (mà Magđalene) cả Maria (mà của ông Jacobus) cả Salome bèn mua những hương-liệu để-cho đến thì họ thoa-zầu Ngài.}
Marcus 16:2 καιG2532 [CẢ] CONJ λιανG3029 [LẮM] ADV πρωιG4404 [LÚC-SÁNG-SỚM] ADV τηG3588 [nơi-CÁI] T-DSF μιαG1520 [MỘT] A-DSF τωνG3588 [của-CÁI] T-GPN σαββατωνG4521 [những-KÌ-NGƯNG-NGHỈ] N-GPN ερχονταιG2064 [họ-ĐẾN] V-PNI-3P επιG1909 [TRÊN] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN μνημειονG3419 [HANG-MỘ] N-ASN ανατειλαντοςG393 [MỌC-LÊN] V-AAP-GSM τουG3588 [lúc-CÁI] T-GSM ηλιουG2246 [MẶT-TRỜI] N-GSM {2 Cả lúc-sáng-sớm lắm nơi cái một của cái những kì-ngưng-nghỉ thì họ đến trên cái hang-mộ lúc cái mặt-trời mọc-lên.}
Marcus 16:3 καιG2532 [CẢ] CONJ ελεγονG3004 [họ-NÓI] V-IAI-3P προςG4314 [NƠI] PREP εαυταςG1438 [CHÍNH-MÌNH] F-3APF τιςG5101 [kẻ-NÀO] I-NSM αποκυλισειG617 [sẽ-LĂN-RỜI] V-FAI-3S ημινG1473 [nơi-CHÚNG-TA] P-1DP τονG3588 [CÁI] T-ASM λιθονG3037 [ĐÁ-THỎI] N-ASM εκG1537 [RA-TỪ] PREP τηςG3588 [CÁI] T-GSF θυραςG2374 [LỐI-CỬA] N-GSF τουG3588 [của-CÁI] T-GSN μνημειουG3419 [HANG-MỘ] N-GSN {3 Cả họ nói nơi chính-mình: “Kẻ-nào sẽ lăn-rời nơi chúng-ta cái đá-thỏi ra-từ cái lối-cửa của cái hang-mộ?”}
Marcus 16:4 καιG2532 [CẢ] CONJ αναβλεψασαιG308 [NGƯỚC-NHÌN] V-AAP-NPF θεωρουσινG2334 [họ-ZÕI-XEM] V-PAI-3P οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ανακεκυλισταιG617 [đã-bị/được-LĂN-RỜI] V-RPI-3S οG3588 [CÁI] T-NSM λιθοςG3037 [ĐÁ-THỎI] N-NSM ηνG1510 [nó-đã-LÀ] V-IAI-3S γαρG1063 [VÌ] CONJ μεγαςG3173 [LỚN] A-NSM σφοδραG4970 [QUÁ-ĐỖI] ADV {4 Cả ngước-nhìn thì họ zõi-xem thực-rằng cái đá-thỏi đã bị/được lăn-rời, vì nó đã là lớn quá-đỗi.}
Marcus 16:5 καιG2532 [CẢ] CONJ εισελθουσαιG1525 [ĐẾN-VÀO] V-2AAP-NPF ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN μνημειονG3419 [HANG-MỘ] N-ASN ειδονG1492 [họ-THẤY-BIẾT] V-2AAI-3P νεανισκονG3495 [KẺ-NIÊN-THIẾU] N-ASM καθημενονG2521 [NGỒI] V-PNP-ASM ενG1722 [TRONG] PREP τοιςG3588 [CÁI] T-DPN δεξιοιςG1188 [FÍA-FẢI] A-DPN περιβεβλημενονG4016 [đã-bị/được-CHOÀNG-MẶC] V-RPP-ASM στοληνG4749 [ÁO-THỤNG] N-ASF λευκηνG3022 [TRẮNG] A-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ εξεθαμβηθησανG1568 [họ-bị/được-KHIẾN-KINH-HOÀNG] V-API-3P {5 Cả đến-vào trong-nơi cái hang-mộ thì họ thấy-biết kẻ-niên-thiếu ngồi trong cái fía-fải, đã bị/được choàng-mặc áo-thụng trắng; cả họ bị/được khiến-kinh-hoàng.}
Marcus 16:6 οG3588 [y] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυταιςG846 [nơi-họ] P-DPF μηG3361 [KHÔNG] PRT-N εκθαμβεισθεG1568 [các-người-hãy-bị/được-KHIẾN-KINH-HOÀNG] V-PPM-2P ιησουνG2424 [JESUS] N-ASM ζητειτεG2212 [các-người-TÌM] V-PAI-2P τονG3588 [mà] T-ASM ναζαρηνονG3479 [THUỘC-NAZARETH] N-ASM τονG3588 [mà] T-ASM εσταυρωμενονG4717 [đã-bị/được-ĐÓNG-NỌC] V-RPP-ASM ηγερθηG1453 [Ngài-bị/được-CHỖI-ZẬY] V-API-3S ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N εστινG1510 [Ngài-LÀ] V-PAI-3S ωδεG5602 [Ở-ĐÂY] ADV ιδεG1492 [hãy-THẤY-BIẾT] V-AAM-2S οG3588 [CÁI] T-NSM τοποςG5117 [CHỖ] N-NSM οπουG3699 [Ở-NƠI-MÀ] ADV εθηκανG5087 [họ-ĐẶT] V-AAI-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM {6 Rồi y nói nơi họ: “Các-người hãy không bị/được khiến-kinh-hoàng! Các-người tìm đức Jesus mà thuộc-Nazareth mà đã bị/được đóng-nọc? Ngài bị/được chỗi-zậy. Ngài chẳng là ở-đây. Hãy thấy-biết: cái chỗ ở-nơi-mà họ đặt Ngài!”}
Marcus 16:7 αλλαG235 [NHƯNG] CONJ υπαγετεG5217 [các-người-hãy-ZẪN-RÚT] V-PAM-2P ειπατεG2036 [các-người-hãy-NÓI-RA] V-2AAM-2P τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM μαθηταιςG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-DPM αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ τωG3588 [nơi-ông] T-DSM πετρωG4074 [PETROS] N-DSM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ προαγειG4254 [Ngài-ZẪN-TRƯỚC] V-PAI-3S υμαςG4771 [CÁC-NGƯỜI] P-2AP ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [xứ] T-ASF γαλιλαιανG1056 [GALILEE] N-ASF εκειG1563 [Ở-ĐÓ] ADV αυτονG846 [Ngài] P-ASM οψεσθεG3700 [các-người-sẽ-NHÌN-THẤY] V-FDI-2P καθωςG2531 [Y-NHƯ] ADV ειπενG2036 [Ngài-NÓI-RA] V-2AAI-3S υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP {7 “Nhưng các-người hãy zẫn-rút! Các-người hãy nói-ra nơi cái những záo-đồ của Ngài cả nơi ông Petros thực-rằng Ngài zẫn-trước các-người trong-nơi xứ Galilee! Các-người sẽ nhìn-thấy Ngài ở-đó y-như Ngài nói-ra nơi các-người.”}
Marcus 16:8 καιG2532 [CẢ] CONJ εξελθουσαιG1831 [ĐẾN-RA] V-2AAP-NPF εφυγονG5343 [họ-TRỐN-LÁNH] V-2AAI-3P αποG575 [TỪ] PREP τουG3588 [CÁI] T-GSN μνημειουG3419 [HANG-MỘ] N-GSN ειχενG2192 [CÓ] V-IAI-3S γαρG1063 [VÌ] CONJ αυταςG846 [họ] P-APF τρομοςG5156 [SỰ-RUN-RẨY] N-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ εκστασιςG1611 [SỰ-THẤT-THẦN] N-NSF καιG2532 [CẢ] CONJ ουδενιG3762 [nơi-CHẲNG-ai] A-DSM-N ουδενG3762 [CHẲNG-zì] A-ASN-N ειπανG2036 [họ-NÓI-RA] V-2AAI-3P εφοβουντοG5399 [họ-KINH-SỢ] V-INI-3P γαρG1063 [VÌ] CONJ {8 Cả đến-ra thì họ trốn-lánh từ cái hang-mộ, vì sự-run-rẩy cả sự-thất-thần bèn có họ; cả họ nói-ra chẳng-zì nơi [chẳng] ai, vì họ kinh-sợ.}
Marcus 16:9 ανασταςG450 [CHỖI-ZỰNG] V-2AAP-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ πρωιG4404 [LÚC-SÁNG-SỚM] ADV πρωτηG4413 [nơi-TRƯỚC-ĐẦU] A-DSF-S σαββατουG4521 [của-KÌ-NGƯNG-NGHỈ] N-GSN εφανηG5316 [Ngài-bị/được-HIỆN-RA] V-2API-3S πρωτονG4412 [TRƯỚC-TIÊN] ADV-S μαριαG3137 [nơi-MARIA] N-DSF τηG3588 [mà] T-DSF μαγδαληνηG3094 [MAGĐALENE] N-DSF παρG3844 [TỪ-NƠI] PREP ηςG3739 [kẻ-MÀ] R-GSF εκβεβληκειG1544 [Ngài-đã-XUA] V-LAI-3S επταG2033 [BẢY] A-NUI δαιμονιαG1140 [QUỶ-LINH] N-APN {9 Rồi chỗi-zựng lúc-sáng-sớm nơi trước-đầu của kì-ngưng-nghỉ thì Ngài bị/được hiện-ra trước-tiên nơi Maria (mà Magđalene), từ-nơi kẻ mà Ngài đã xua bảy quỷ-linh.}
Marcus 16:10 εκεινηG1565 [ả-ĐÓ] D-NSF πορευθεισαG4198 [ĐI] V-AOP-NSF απηγγειλενG518 [RAO-BÁO] V-AAI-3S τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM μετG3326 [CÙNG] PREP αυτουG846 [Ngài] P-GSM γενομενοιςG1096 [những-kẻ-XẢY-NÊN] V-2ADP-DPM πενθουσινG3996 [KHÓC-THAN] V-PAP-DPM καιG2532 [CẢ] CONJ κλαιουσινG2799 [KHÓC-LÓC] V-PAP-DPM {10 Ả đó đi bèn rao-báo nơi cái những kẻ xảy-nên cùng Ngài, khóc-than cả khóc-lóc.}
Marcus 16:11 κακεινοιG2548 [CẢ-những-kẻ-ĐÓ] D-NPM-K ακουσαντεςG191 [NGHE] V-AAP-NPM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ζηG2198 [Ngài-SỐNG] V-PAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ εθεαθηG2300 [bị/được-NGẮM-XEM] V-API-3S υπG5259 [BỞI] PREP αυτηςG846 [ả] P-GSF ηπιστησανG569 [BẤT-TÍN-THÁC] V-AAI-3P {11 Cả những kẻ đó nghe thực-rằng Ngài sống cả bị/được ngắm-xem bởi ả bèn bất-tín-thác.}
Marcus 16:12 μεταG3326 [CÙNG] PREP δεG1161 [RỒI] CONJ ταυταG3778 [những-điều-THẾ-ẤY] D-APN δυσινG1417 [nơi-HAI-kẻ] A-DPM εξG1537 [RA-TỪ] PREP αυτωνG846 [họ] P-GPM περιπατουσινG4043 [BƯỚC-ĐI] V-PAP-DPM εφανερωθηG5319 [Ngài-bị/được-XUẤT-LỘ] V-API-3S ενG1722 [TRONG] PREP ετεραG2087 [KHÁC-KIA] A-DSF μορφηG3444 [HÌNH-VỊ] N-DSF πορευομενοιςG4198 [ĐI] V-PNP-DPM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP αγρονG68 [CÁNH-ĐỒNG] N-ASM {12 Rồi cùng những điều thế-ấy thì Ngài bị/được xuất-lộ trong hình-vị khác-kia nơi hai kẻ bước-đi ra-từ họ, đi trong-nơi cánh-đồng.}
Marcus 16:13 κακεινοιG2548 [CẢ-những-kẻ-ĐÓ] D-NPM-K απελθοντεςG565 [LÌA-ĐẾN] V-2AAP-NPM απηγγειλανG518 [RAO-BÁO] V-AAI-3P τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM λοιποιςG3062 [những-kẻ-CÒN-LẠI] A-DPM ουδεG3761 [CŨNG-CHẲNG] CONJ-N εκεινοιςG1565 [nơi-những-kẻ-ĐÓ] D-DPM επιστευσανG4100 [họ-TÍN-THÁC] V-AAI-3P {13 Cả những kẻ đó lìa-đến bèn rao-báo nơi cái những kẻ còn-lại thì họ cũng-chẳng tín-thác nơi những kẻ đó.}
Marcus 16:14 υστερονG5305 [SAU-ĐÓ] ADV δεG1161 [RỒI] CONJ ανακειμενοιςG345 [NẰM-MÂM] V-PNP-DPM αυτοιςG846 [lúc-họ] P-DPM τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM ενδεκαG1733 [MƯỜI-MỘT-vị] A-NUI εφανερωθηG5319 [Ngài-bị/được-XUẤT-LỘ] V-API-3S καιG2532 [CẢ] CONJ ωνειδισενG3679 [Ngài-BÊU-BÁNG] V-AAI-3S τηνG3588 [CÁI] T-ASF απιστιανG570 [SỰ-VÔ-TÍN] N-ASF αυτωνG846 [của-họ] P-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ σκληροκαρδιανG4641 [SỰ-TRƠ-TÂM] N-ASF οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM θεασαμενοιςG2300 [những-kẻ-NGẮM-XEM] V-ADP-DPM αυτονG846 [Ngài] P-ASM εγηγερμενονG1453 [đã-bị/được-CHỖI-ZẬY] V-RPP-ASM εκG1537 [RA-TỪ] PREP νεκρωνG3498 [những-kẻ-CHẾT-RỒI] A-GPM ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N επιστευσανG4100 [họ-TÍN-THÁC] V-AAI-3P {14 Rồi sau-đó lúc họ nằm-mâm thì Ngài bị/được xuất-lộ nơi cái mười-một vị; cả Ngài bêu-báng cái sự-vô-tín cả sự-trơ-tâm của họ, thực-rằng họ chẳng tín-thác nơi cái những kẻ ngắm-xem Ngài đã bị/được chỗi-zậy ra-từ những kẻ chết-rồi.}
Marcus 16:15 καιG2532 [CẢ] CONJ ειπενG2036 [Ngài-NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM πορευθεντεςG4198 [ĐI] V-AOP-NPM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τονG3588 [CÁI] T-ASM κοσμονG2889 [THẾ-ZAN] N-ASM απανταG537 [TRỌN-TẤT-THẢY] A-ASM κηρυξατεG2784 [các-người-hãy-CÔNG-BỐ] V-AAM-2P τοG3588 [CÁI] T-ASN ευαγγελιονG2098 [TIN-LÀNH] N-ASN πασηG3956 [nơi-TẤT-THẢY] A-DSF τηG3588 [CÁI] T-DSF κτισειG2937 [SỰ-TẠO-SINH] N-DSF {15 Cả Ngài nói-ra nơi họ: “Đi trong-nơi trọn-tất-thảy cái thế-zan thì các-người hãy công-bố cái tin-lành nơi tất-thảy cái sự-tạo-sinh!”}
Marcus 16:16 οG3588 [kẻ] T-NSM πιστευσαςG4100 [TÍN-THÁC] V-AAP-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ βαπτισθειςG907 [bị/được-NHÚNG-RỬA] V-APP-NSM σωθησεταιG4982 [sẽ-bị/được-CỨU-AN] V-FPI-3S οG3588 [kẻ] T-NSM δεG1161 [RỒI] CONJ απιστησαςG569 [BẤT-TÍN-THÁC] V-AAP-NSM κατακριθησεταιG2632 [sẽ-bị/được-ÁN-XÉT] V-FPI-3S {16 “Kẻ tín-thác cả bị/được nhúng-rửa thì sẽ bị/được cứu-an, rồi kẻ bất-tín-thác thì sẽ bị/được án-xét.”}
Marcus 16:17 σημειαG4592 [những-ZẤU-KÌ] N-NPN δεG1161 [RỒI] CONJ τοιςG3588 [nơi-những-kẻ] T-DPM πιστευσασινG4100 [TÍN-THÁC] V-AAP-DPM ακολουθησειG190 [sẽ-ĐI-THEO] V-FAI-3S ταυταG3778 [THẾ-ẤY] D-NPN ενG1722 [TRONG] PREP τωG3588 [CÁI] T-DSN ονοματιG3686 [ZANH-TÊN] N-DSN μουG1473 [của-TA] P-1GS δαιμονιαG1140 [những-QUỶ-LINH] N-APN εκβαλουσινG1544 [họ-sẽ-XUA] V-FAI-3P γλωσσαιςG1100 [nơi-những-LƯỠI-TIẾNG] N-DPF λαλησουσινG2980 [họ-sẽ-FÁT-NGÔN] V-FAI-3P {17 “Rồi những zấu-kì thế-ấy sẽ đi-theo nơi những kẻ tín-thác: trong cái zanh-tên của Ta thì họ sẽ xua những quỷ-linh; họ sẽ fát-ngôn nơi những lưỡi-tiếng;”}
Marcus 16:18 καιG2532 [CẢ] CONJ ενG1722 [TRONG] PREP ταιςG3588 [CÁI] T-DPF χερσινG5495 [những-TAY-QUYỀN] N-DPF οφειςG3789 [những-CON-RẮN] N-APM αρουσινG142 [họ-sẽ-NHẤC] V-FAI-3P κανG2579 [CẢ-NẾU] COND-K θανασιμονG2286 [ĐỘC-CHẾT] A-ASN τιG5100 [thứ-NÀO-ĐÓ] X-ASN πιωσινG4095 [họ-UỐNG] V-2AAS-3P ουG3756 [CHẲNG] PRT-N μηG3361 [KHÔNG] PRT-N αυτουςG846 [họ] P-APM βλαψηG984 [nó-KHIẾN-TỔN-HẠI] V-AAS-3S επιG1909 [TRÊN] PREP αρρωστουςG732 [những-kẻ-ỐM-BỆNH] A-APM χειραςG5495 [những-TAY-QUYỀN] N-APF επιθησουσινG2007 [họ-sẽ-ĐẶT-LÊN] V-FAI-3P καιG2532 [CẢ] CONJ καλωςG2573 [CÁCH-TỐT-LÀNH] ADV εξουσινG2192 [chúng-sẽ-CÓ] V-FAI-3P {18 “cả trong cái những tay-quyền thì họ sẽ nhấc những con-rắn; cả-nếu họ uống thứ nào-đó độc-chết thì nó [chẳng] không khiến-tổn-hại họ; họ sẽ đặt-lên những tay-quyền trên những kẻ ốm-bệnh thì cả chúng sẽ có cách-tốt-lành.”}
Marcus 16:19 οG3588 [đấng] T-NSM μενG3303 [QUẢ-THẬT] PRT ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ κυριοςG2962 [CHÚA-CHỦ] N-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM μεταG3326 [CÙNG] PREP τοG3588 [sự] T-ASN λαλησαιG2980 [để-FÁT-NGÔN] V-AAN αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM ανελημφθηG353 [bị/được-RƯỚC-NHẬN] V-API-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τονG3588 [CÁI] T-ASM ουρανονG3772 [TRỜI] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ εκαθισενG2523 [Ngài-AN-TOẠ] V-AAI-3S εκG1537 [RA-TỪ] PREP δεξιωνG1188 [FÍA-FẢI] A-GPM τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM {19 Rốt-cuộc quả-thật đấng Chúa-chủ Jesus cùng sự để fát-ngôn nơi họ bèn bị/được rước-nhận trong-nơi cái trời, cả Ngài an-toạ ra-từ fía-fải của đấng Chúa-thần.}
Marcus 16:20 εκεινοιG1565 [những-kẻ-ĐÓ] D-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ εξελθοντεςG1831 [ĐẾN-RA] V-2AAP-NPM εκηρυξανG2784 [CÔNG-BỐ] V-AAI-3P πανταχουG3837 [MỌI-NƠI] ADV τουG3588 [lúc-đấng] T-GSM κυριουG2962 [CHÚA-CHỦ] N-GSM συνεργουντοςG4903 [ĐỒNG-CÔNG] V-PAP-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ τονG3588 [CÁI] T-ASM λογονG3056 [NGÔN-LỜI] N-ASM βεβαιουντοςG950 [KHIẾN-VỮNG-CHẮC] V-PAP-GSM διαG1223 [QUA] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPN επακολουθουντωνG1872 [ĐI-THEO-SAU] V-PAP-GPN σημειωνG4592 [những-ZẤU-KÌ] N-GPN {20 Rồi những kẻ đó đến-ra bèn công-bố mọi-nơi lúc đấng Chúa-chủ đồng-công cả khiến-vững-chắc cái ngôn-lời qua cái những zấu-kì đi-theo-sau.}
© https://vietbible.co/ 2024