Marcus 3:1 καιG2532 [CẢ] CONJ εισηλθενG1525 [Ngài-ĐẾN-VÀO] V-2AAI-3S παλινG3825 [LẠI] ADV ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP συναγωγηνG4864 [HỘI-ĐƯỜNG] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ ηνG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3S εκειG1563 [Ở-ĐÓ] ADV ανθρωποςG444 [CON-NGƯỜI] N-NSM εξηραμμενηνG3583 [đã-bị/được-KHIẾN-KHÔ-TEO] V-RPP-ASF εχωνG2192 [CÓ] V-PAP-NSM τηνG3588 [CÁI] T-ASF χειραG5495 [TAY-QUYỀN] N-ASF {1 Cả Ngài đến-vào lại trong-nơi hội-đường; cả ở-đó đã là con-người có cái tay-quyền đã bị/được khiến-khô-teo.}
Marcus 3:2 καιG2532 [CẢ] CONJ παρετηρουνG3906 [họ-ZỮ-KỀ] V-IAI-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM ειG1487 [NẾU] COND τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPN σαββασινG4521 [những-KÌ-NGƯNG-NGHỈ] N-DPN θεραπευσειG2323 [Ngài-sẽ-TRỊ-LIỆU] V-FAI-3S αυτονG846 [y] P-ASM ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ κατηγορησωσινG2723 [họ-CÁO-BUỘC] V-AAS-3P αυτουG846 [Ngài] P-GSM {2 Cả họ zữ-kề Ngài nếu chăng nơi cái những kì-ngưng-nghỉ thì Ngài sẽ trị-liệu y, để-cho họ cáo-buộc Ngài.}
Marcus 3:3 καιG2532 [CẢ] CONJ λεγειG3004 [Ngài-NÓI] V-PAI-3S τωG3588 [nơi-CÁI] T-DSM ανθρωπωG444 [CON-NGƯỜI] N-DSM τωG3588 [mà] T-DSM τηνG3588 [CÁI] T-ASF χειραG5495 [TAY-QUYỀN] N-ASF εχοντιG2192 [CÓ] V-PAP-DSM ξηρανG3584 [KHÔ-TEO] A-ASF εγειρεG1453 [ngươi-hãy-CHỖI-ZẬY] V-PAM-2S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN μεσονG3319 [chỗ-ZỮA] A-ASN {3 Cả Ngài nói nơi cái con-người mà có cái tay-quyền khô-teo: “Ngươi hãy chỗi-zậy trong-nơi cái chỗ zữa!”}
Marcus 3:4 καιG2532 [CẢ] CONJ λεγειG3004 [Ngài-NÓI] V-PAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM εξεστινG1832 [nó-HỢP-FÉP] V-PAI-3S τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPN σαββασινG4521 [những-KÌ-NGƯNG-NGHỈ] N-DPN αγαθοποιησαιG15 [để-LÀM-ĐIỀU-LÀNH] V-AAN ηG2228 [HOẶC] PRT κακοποιησαιG2554 [để-LÀM-ĐIỀU-XẤU] V-AAN ψυχηνG5590 [SINH-HỒN] N-ASF σωσαιG4982 [để-CỨU-AN] V-AAN ηG2228 [HOẶC] PRT αποκτειναιG615 [để-ZIẾT-BỎ] V-AAN οιG3588 [họ] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ εσιωπωνG4623 [IM-LẶNG] V-IAI-3P {4 Cả Ngài nói nơi họ: “Nó hợp-fép nơi cái những kì-ngưng-nghỉ để làm-điều-lành hoặc để làm-điều-xấu? Để cứu-an sinh-hồn hoặc để ziết-bỏ?” Rồi họ im-lặng.}
Marcus 3:5 καιG2532 [CẢ] CONJ περιβλεψαμενοςG4017 [NHÌN-QUANH] V-AMP-NSM αυτουςG846 [họ] P-APM μετG3326 [CÙNG] PREP οργηςG3709 [SỰ-THỊNH-NỘ] N-GSF συλλυπουμενοςG4818 [CÙNG-BUỒN-NHỌC] V-PNP-NSM επιG1909 [TRÊN] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF πωρωσειG4457 [SỰ-CHAI-CỨNG] N-DSF τηςG3588 [của-CÁI] T-GSF καρδιαςG2588 [TÂM] N-GSF αυτωνG846 [của-họ] P-GPM λεγειG3004 [Ngài-NÓI] V-PAI-3S τωG3588 [nơi-CÁI] T-DSM ανθρωπωG444 [CON-NGƯỜI] N-DSM εκτεινονG1614 [ngươi-hãy-ZUỖI-RA] V-AAM-2S τηνG3588 [CÁI] T-ASF χειραG5495 [TAY-QUYỀN] N-ASF σουG4771 [của-NGƯƠI] P-2GS καιG2532 [CẢ] CONJ εξετεινενG1614 [y-ZUỖI-RA] V-AAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ απεκατεσταθηG600 [bị/được-FỤC-HỒI] V-API-3S ηG3588 [CÁI] T-NSF χειρG5495 [TAY-QUYỀN] N-NSF αυτουG846 [của-y] P-GSM {5 Cả nhìn-quanh họ cùng sự-thịnh-nộ, cùng-buồn-nhọc trên cái sự-chai-cứng của cái tâm của họ thì Ngài nói nơi cái con-người ấy: “Ngươi hãy zuỗi-ra cái tay-quyền của ngươi!” Cả y zuỗi-ra; cả cái tay-quyền của y bị/được fục-hồi.}
Marcus 3:6 καιG2532 [CẢ] CONJ εξελθοντεςG1831 [ĐẾN-RA] V-2AAP-NPM οιG3588 [CÁI] T-NPM φαρισαιοιG5330 [những-KẺ-FE-FARISEE] N-NPM ευθυςG2112 [LẬP-TỨC] ADV μεταG3326 [CÙNG] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM ηρωδιανωνG2265 [những-KẺ-FE-HEROĐ] N-GPM συμβουλιονG4824 [ĐIỀU-CÙNG-LIỆU-ĐỊNH] N-ASN εδιδουνG1325 [BAN] V-IAI-3P κατG2596 [ZỰA-VÀO] PREP αυτουG846 [nghịch-Ngài] P-GSM οπωςG3704 [ĐỂ-MÀ] ADV αυτονG846 [Ngài] P-ASM απολεσωσινG622 [họ-ZIỆT-MẤT] V-AAS-3P {6 Cả cái những kẻ-fe-Farisee đến-ra lập-tức cùng cái những kẻ-fe-Herođ bèn ban điều-cùng-liệu-định zựa-vào nghịch Ngài để-mà họ ziệt-mất Ngài.}
Marcus 3:7 καιG2532 [CẢ] CONJ οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM μεταG3326 [CÙNG] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM μαθητωνG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-GPM αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM ανεχωρησενG402 [RÚT-LUI] V-AAI-3S προςG4314 [NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF θαλασσανG2281 [BỂ] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ πολυG4183 [NHIỀU] A-NSN πληθοςG4128 [SỐ-ĐÔNG] N-NSN αποG575 [TỪ] PREP τηςG3588 [xứ] T-GSF γαλιλαιαςG1056 [GALILEE] N-GSF ηκολουθησενG190 [ĐI-THEO] V-AAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ αποG575 [TỪ] PREP τηςG3588 [xứ] T-GSF ιουδαιαςG2449 [JUĐAEA] N-GSF {7 Cả đức Jesus rút-lui cùng cái những záo-đồ của Ngài nơi cái bể; cả số-đông nhiều từ xứ Galilee cả từ xứ Juđaea bèn đi-theo.}
Marcus 3:8 καιG2532 [CẢ] CONJ αποG575 [TỪ] PREP ιεροσολυμωνG2414 [những-KHU-JERUSALEM] N-GPN καιG2532 [CẢ] CONJ αποG575 [TỪ] PREP τηςG3588 [xứ] T-GSF ιδουμαιαςG2401 [IĐUMAEA] N-GSF καιG2532 [CẢ] CONJ περανG4008 [FÍA-BÊN-KIA] ADV τουG3588 [sông] T-GSM ιορδανουG2446 [JORĐAN] N-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ περιG4012 [QUANH] PREP τυρονG5184 [TYRE] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ σιδωναG4605 [SIĐON] N-ASF πληθοςG4128 [SỐ-ĐÔNG] N-NSN πολυG4183 [NHIỀU] A-NSN ακουοντεςG191 [NGHE] V-PAP-NPM οσαG3745 [những-điều-NÀO-MÀ] K-APN ποιειG4160 [Ngài-LÀM] V-PAI-3S ηλθονG2064 [ĐẾN] V-2AAI-3P προςG4314 [NƠI] PREP αυτονG846 [Ngài] P-ASM {8 Cả từ những khu-Jerusalem cả từ xứ Iđumaea cả fía-bên-kia sông Jorđan cả quanh Tyre cả Siđon thì số-đông nhiều nghe những điều nào-mà Ngài làm bèn đến nơi Ngài.}
Marcus 3:9 καιG2532 [CẢ] CONJ ειπενG2036 [Ngài-NÓI-RA] V-2AAI-3S τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM μαθηταιςG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-DPM αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ πλοιαριονG4142 [GHE] N-NSN προσκαρτερηG4342 [ZỒN-SỨC] V-PAS-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM διαG1223 [QUA] PREP τονG3588 [CÁI] T-ASM οχλονG3793 [ĐÁM-ĐÔNG] N-ASM ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ μηG3361 [KHÔNG] PRT-N θλιβωσινG2346 [chúng-ĐÈ-ÉP] V-PAS-3P αυτονG846 [Ngài] P-ASM {9 Cả Ngài nói-ra nơi cái những záo-đồ của Ngài để-cho ghe zồn-sức nơi Ngài qua cái đám-đông: không để-cho chúng đè-ép Ngài!}
Marcus 3:10 πολλουςG4183 [NHIỀU-những-kẻ] A-APM γαρG1063 [VÌ] CONJ εθεραπευσενG2323 [Ngài-TRỊ-LIỆU] V-AAI-3S ωστεG5620 [NHƯ-VẬY] CONJ επιπιπτεινG1968 [để-NGÃ-LÊN] V-PAN αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ αυτουG846 [ở-Ngài] P-GSM αψωνταιG680 [ĐỤNG] V-AMS-3P οσοιG3745 [những-kẻ-NÀO-MÀ] K-NPM ειχονG2192 [CÓ] V-IAI-3P μαστιγαςG3148 [những-ĐÒN-TẬT] N-APF {10 Vì Ngài trị-liệu nhiều những kẻ như-vậy để ngã-lên nơi Ngài, để-cho những kẻ-nào-mà có những đòn-tật thì đụng ở Ngài.}
Marcus 3:11 καιG2532 [CẢ] CONJ ταG3588 [CÁI] T-NPN πνευματαG4151 [những-KHÍ-LINH] N-NPN ταG3588 [mà] T-NPN ακαθαρταG169 [UẾ] A-NPN οτανG3752 [CHỪNG-KHI] CONJ αυτονG846 [Ngài] P-ASM εθεωρουνG2334 [ZÕI-XEM] V-IAI-3P προσεπιπτονG4363 [chúng-NGÃ-TỚI] V-IAI-3P αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM καιG2532 [CẢ] CONJ εκραζονG2896 [KÊU-GÀO] V-IAI-3P λεγονταG3004 [NÓI] V-PAP-NPN οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ συG4771 [CHÍNH-Người] P-2NS ειG1510 [LÀ] V-PAI-2S οG3588 [CÁI] T-NSM υιοςG5207 [CON-TRAI] N-NSM τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM {11 Cả cái những khí-linh mà uế chừng-khi zõi-xem Ngài thì chúng ngã-tới nơi Ngài cả kêu-gào, nói: “Thực-rằng chính-Người là đấng Con-trai của đấng Chúa-thần.”}
Marcus 3:12 καιG2532 [CẢ] CONJ πολλαG4183 [NHIỀU-những-điều] A-APN επετιμαG2008 [Ngài-QUỞ-TRÁCH] V-IAI-3S αυτοιςG846 [nơi-chúng] P-DPM ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ μηG3361 [KHÔNG] PRT-N αυτονG846 [Ngài] P-ASM φανερονG5318 [HIỂN-LỘ] A-ASM ποιησωσινG4160 [chúng-LÀM] V-AAS-3P {12 Cả Ngài quở-trách nơi chúng nhiều những điều: không để-cho chúng làm Ngài hiển-lộ!}
Marcus 3:13 καιG2532 [CẢ] CONJ αναβαινειG305 [Ngài-TIẾN-LÊN] V-PAI-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN οροςG3735 [NÚI] N-ASN καιG2532 [CẢ] CONJ προσκαλειταιG4341 [Ngài-GỌI-TỚI] V-PNI-3S ουςG3739 [những-kẻ-MÀ] R-APM ηθελενG2309 [MUỐN] V-IAI-3S αυτοςG846 [chính-Ngài] P-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ απηλθονG565 [họ-LÌA-ĐẾN] V-2AAI-3P προςG4314 [NƠI] PREP αυτονG846 [Ngài] P-ASM {13 Cả Ngài tiến-lên trong-nơi cái núi, cả Ngài gọi-tới những kẻ mà chính-Ngài muốn, cả họ lìa-đến nơi Ngài.}
Marcus 3:14 καιG2532 [CẢ] CONJ εποιησενG4160 [Ngài-LÀM] V-AAI-3S δωδεκαG1427 [MƯỜI-HAI-vị] A-NUI ουςG3739 [MÀ] R-APM καιG2532 [CẢ] CONJ αποστολουςG652 [những-SỨ-ĐỒ] N-APM ωνομασενG3687 [Ngài-GỌI-TÊN] V-AAI-3S ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ ωσινG1510 [họ-LÀ] V-PAS-3P μετG3326 [CÙNG] PREP αυτουG846 [Ngài] P-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ αποστελληG649 [Ngài-SAI-FÁI] V-PAS-3S αυτουςG846 [họ] P-APM κηρυσσεινG2784 [để-CÔNG-BỐ] V-PAN {14 Cả Ngài làm mười-hai vị mà cả Ngài gọi-tên là những sứ-đồ, để-cho họ là cùng Ngài, cả để-cho Ngài sai-fái họ để công-bố}
Marcus 3:15 καιG2532 [CẢ] CONJ εχεινG2192 [để-CÓ] V-PAN εξουσιανG1849 [THẨM-QUYỀN] N-ASF εκβαλλεινG1544 [để-XUA] V-PAN ταG3588 [CÁI] T-APN δαιμονιαG1140 [những-QUỶ-LINH] N-APN (3:16) καιG2532 [CẢ] CONJ εποιησενG4160 [Ngài-LÀM] V-AAI-3S τουςG3588 [CÁI] T-APM δωδεκαG1427 [MƯỜI-HAI-vị] A-NUI {15 cả để có thẩm-quyền để xua cái những quỷ-linh; cả Ngài làm cái mười-hai vị.}
Marcus 3:16 καιG2532 [CẢ] CONJ επεθηκενG2007 [Ngài-ĐẶT-LÊN] V-AAI-3S ονομαG3686 [ZANH-TÊN] N-ASN τωG3588 [nơi-ông] T-DSM σιμωνιG4613 [SIMON] N-DSM πετρονG4074 [PETROS] N-ASM {16 Cả Ngài đặt-lên nơi ông Simon zanh-tên Petros;}
Marcus 3:17 καιG2532 [CẢ] CONJ ιακωβονG2385 [JACOBUS] N-ASM τονG3588 [mà] T-ASM τουG3588 [của-ông] T-GSM ζεβεδαιουG2199 [ZEBEĐEE] N-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ ιωαννηνG2491 [JOANNES] N-ASM τονG3588 [CÁI] T-ASM αδελφονG80 [KẺ-ANH-EM] N-ASM τουG3588 [của-ông] T-GSM ιακωβουG2385 [JACOBUS] N-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ επεθηκενG2007 [Ngài-ĐẶT-LÊN] V-AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM ονομαG3686 [ZANH-TÊN] N-ASN βοανηργεςG993 [BOANERGES] N-PRI οG3739 [cái-MÀ] R-NSN εστινG1510 [LÀ] V-PAI-3S υιοιG5207 [những-CON-TRAI] N-NPM βροντηςG1027 [của-TIẾNG-SẤM] N-GSF {17 cả Jacobus (mà của ông Zebeđee) cả Joannes (cái kẻ-anh-em của ông Jacobus); cả Ngài đặt-lên nơi họ zanh-tên Boanerges (cái mà là ‘những Con-trai của Tiếng-sấm!’)}
Marcus 3:18 καιG2532 [CẢ] CONJ ανδρεανG406 [ANĐREAS] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ φιλιππονG5376 [FILIP] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ βαρθολομαιονG918 [BARTHOLOMEUS] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ μαθθαιονG3156 [MATTHAEUS] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ θωμανG2381 [THOMAS] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ ιακωβονG2385 [JACOBUS] N-ASM τονG3588 [mà] T-ASM τουG3588 [của-ông] T-GSM αλφαιουG256 [ALFEUS] N-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ θαδδαιονG2280 [THAĐĐAEUS] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ σιμωναG4613 [SIMON] N-ASM τονG3588 [CÁI] T-ASM καναναιονG2581 [NGƯỜI-CANA] N-ASM {18 Cả Anđreas cả Filip, cả Bartholomeus cả Matthaeus, cả Thomas cả Jacobus (mà của ông Alfeus), cả Thađđaeus cả Simon cái người-Cana,}
Marcus 3:19 καιG2532 [CẢ] CONJ ιουδανG2455 [JUĐAS] N-ASM ισκαριωθG2469 [ISCARIOTES] N-PRI οςG3739 [kẻ-MÀ] R-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ παρεδωκενG3860 [NỘP] V-AAI-3S αυτονG846 [Ngài] P-ASM (3:20) καιG2532 [CẢ] CONJ ερχεταιG2064 [Ngài-ĐẾN] V-PNI-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP οικονG3624 [NHÀ] N-ASM {19 cả Juđas Iscariotes (kẻ mà cả nộp Ngài); cả Ngài đến trong-nơi nhà.}
Marcus 3:20 καιG2532 [CẢ] CONJ συνερχεταιG4905 [CÙNG-ĐẾN] V-PNI-3S παλινG3825 [LẠI] ADV οG3588 [CÁI] T-NSM οχλοςG3793 [ĐÁM-ĐÔNG] N-NSM ωστεG5620 [NHƯ-VẬY] CONJ μηG3361 [KHÔNG] PRT-N δυνασθαιG1410 [để-CÓ-THỂ] V-PNN αυτουςG846 [họ] P-APM μηδεG3366 [CŨNG-KHÔNG] CONJ-N αρτονG740 [BÁNH-CƠM] N-ASM φαγεινG2068 [để-ĂN] V-2AAN {20 Cả cái đám-đông cùng-đến lại, như-vậy họ không để có-thể, cũng-không để ăn bánh-cơm.}
Marcus 3:21 καιG2532 [CẢ] CONJ ακουσαντεςG191 [NGHE] V-AAP-NPM οιG3588 [những-kẻ] T-NPM παρG3844 [TỪ-NƠI] PREP αυτουG846 [Ngài] P-GSM εξηλθονG1831 [ĐẾN-RA] V-2AAI-3P κρατησαιG2902 [để-CẦM-ZỮ] V-AAN αυτονG846 [Ngài] P-ASM ελεγονG3004 [họ-NÓI] V-IAI-3P γαρG1063 [VÌ] CONJ οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ εξεστηG1839 [vị-ấy-THẤT-THẦN] V-2AAI-3S {21 Cả nghe thì những kẻ từ-nơi Ngài bèn đến-ra để cầm-zữ Ngài, vì họ nói: “Thực-rằng vị-ấy thất-thần.”}
Marcus 3:22 καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM γραμματειςG1122 [những-VIÊN-THƯ-LUẬT] N-NPM οιG3588 [mà] T-NPM αποG575 [TỪ] PREP ιεροσολυμωνG2414 [những-KHU-JERUSALEM] N-GPN καταβαντεςG2597 [TIẾN-XUỐNG] V-2AAP-NPM ελεγονG3004 [NÓI] V-IAI-3P οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ βεελζεβουλG954 [TRÙM-QUỶ] N-PRI εχειG2192 [vị-ấy-CÓ] V-PAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ενG1722 [TRONG] PREP τωG3588 [CÁI] T-DSM αρχοντιG758 [KẺ-TRƯỞNG-ĐẦU] N-DSM τωνG3588 [của-CÁI] T-GPN δαιμονιωνG1140 [những-QUỶ-LINH] N-GPN εκβαλλειG1544 [vị-ấy-XUA] V-PAI-3S ταG3588 [CÁI] T-APN δαιμονιαG1140 [những-QUỶ-LINH] N-APN {22 Cả cái những viên-thư-luật mà tiến-xuống từ những khu-Jerusalem bèn nói: “Thực-rằng vị-ấy có Trùm-quỷ cả thực-rằng trong cái kẻ-trưởng-đầu của cái những quỷ-linh thì vị-ấy xua cái những quỷ-linh.”}
Marcus 3:23 καιG2532 [CẢ] CONJ προσκαλεσαμενοςG4341 [GỌI-TỚI] V-ADP-NSM αυτουςG846 [họ] P-APM ενG1722 [TRONG] PREP παραβολαιςG3850 [những-TỈ-NGÔN] N-DPF ελεγενG3004 [Ngài-NÓI] V-IAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM πωςG4459 [RA-SAO] ADV-I δυναταιG1410 [CÓ-THỂ] V-PNI-3S σαταναςG4567 [QUỶ-VU-HÃM] N-NSM σατανανG4567 [QUỶ-VU-HÃM] N-ASM εκβαλλεινG1544 [để-XUA] V-PAN {23 Cả gọi-tới họ thì Ngài nói nơi họ trong những tỉ-ngôn: “Ra-sao Quỷ-vu-hãm có-thể để xua Quỷ-vu-hãm?”}
Marcus 3:24 καιG2532 [CẢ] CONJ εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND βασιλειαG932 [VƯƠNG-QUỐC] N-NSF εφG1909 [TRÊN] PREP εαυτηνG1438 [CHÍNH-MÌNH] F-3ASF μερισθηG3307 [bị/được-CHIA-FÂN] V-APS-3S ουG3756 [CHẲNG] PRT-N δυναταιG1410 [CÓ-THỂ] V-PNI-3S σταθηναιG2476 [để-bị/được-ĐỨNG-TRỤ] V-APN ηG3588 [CÁI] T-NSF βασιλειαG932 [VƯƠNG-QUỐC] N-NSF εκεινηG1565 [ĐÓ] D-NSF {24 “Cả chừng-nếu vương-quốc bị/được chia-fân trên chính-mình thì chẳng có-thể cái vương-quốc đó để bị/được đứng-trụ.”}
Marcus 3:25 καιG2532 [CẢ] CONJ εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND οικιαG3614 [NGÔI-NHÀ] N-NSF εφG1909 [TRÊN] PREP εαυτηνG1438 [CHÍNH-MÌNH] F-3ASF μερισθηG3307 [bị/được-CHIA-FÂN] V-APS-3S ουG3756 [CHẲNG] PRT-N δυνησεταιG1410 [sẽ-CÓ-THỂ] V-FDI-3S ηG3588 [CÁI] T-NSF οικιαG3614 [NGÔI-NHÀ] N-NSF εκεινηG1565 [ĐÓ] D-NSF στηναιG2476 [để-ĐỨNG-TRỤ] V-2AAN {25 “Cả chừng-nếu ngôi-nhà bị/được chia-fân trên chính-mình thì cái ngôi-nhà đó chẳng sẽ có-thể để đứng-trụ.”}
Marcus 3:26 καιG2532 [CẢ] CONJ ειG1487 [NẾU] COND οG3588 [CÁI] T-NSM σαταναςG4567 [QUỶ-VU-HÃM] N-NSM ανεστηG450 [CHỖI-ZỰNG] V-2AAI-3S εφG1909 [TRÊN] PREP εαυτονG1438 [CHÍNH-MÌNH] F-3ASM καιG2532 [CẢ] CONJ εμερισθηG3307 [bị/được-CHIA-FÂN] V-API-3S ουG3756 [CHẲNG] PRT-N δυναταιG1410 [nó-CÓ-THỂ] V-PNI-3S στηναιG2476 [để-ĐỨNG-TRỤ] V-2AAN αλλαG235 [NHƯNG] CONJ τελοςG5056 [CHÓP-CUỐI] N-ASN εχειG2192 [nó-CÓ] V-PAI-3S {26 “Cả nếu cái Quỷ-vu-hãm chỗi-zựng cả bị/được chia-fân trên chính-mình thì nó chẳng có-thể để đứng-trụ, nhưng nó có chóp-cuối.”}
Marcus 3:27 αλλG235 [NHƯNG] CONJ ουG3756 [CHẲNG] PRT-N δυναταιG1410 [CÓ-THỂ] V-PNI-3S ουδειςG3762 [CHẲNG-ai] A-NSM-N ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF οικιανG3614 [NGÔI-NHÀ] N-ASF τουG3588 [của-CÁI] T-GSM ισχυρουG2478 [kẻ-CƯỜNG-MẠNH] A-GSM εισελθωνG1525 [ĐẾN-VÀO] V-2AAP-NSM ταG3588 [CÁI] T-APN σκευηG4632 [những-VẬT-ZỤNG] N-APN αυτουG846 [của-y] P-GSM διαρπασαιG1283 [để-CƯỠNG-ĐOẠT] V-AAN εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND μηG3361 [KHÔNG] PRT-N πρωτονG4412 [TRƯỚC-TIÊN] ADV-S τονG3588 [CÁI] T-ASM ισχυρονG2478 [kẻ-CƯỜNG-MẠNH] A-ASM δησηG1210 [BUỘC] V-AAS-3S καιG2532 [CẢ] CONJ τοτεG5119 [KHI-ẤY] ADV τηνG3588 [CÁI] T-ASF οικιανG3614 [NGÔI-NHÀ] N-ASF αυτουG846 [của-y] P-GSM διαρπασειG1283 [sẽ-CƯỠNG-ĐOẠT] V-FAI-3S {27 “Nhưng chẳng-ai [chẳng] có-thể đến-vào trong-nơi cái ngôi-nhà của cái kẻ cường-mạnh để cưỡng-đoạt cái những vật-zụng của y chừng-nếu không trước-tiên buộc cái kẻ cường-mạnh, cả khi-ấy sẽ cưỡng-đoạt cái ngôi-nhà của y.”}
Marcus 3:28 αμηνG281 [AMEN] HEB λεγωG3004 [Ta-NÓI] V-PAI-1S υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ πανταG3956 [TẤT-THẢY] A-NPN αφεθησεταιG863 [sẽ-bị/được-THA-BUÔNG] V-FPI-3S τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM υιοιςG5207 [những-CON-TRAI] N-DPM τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM ανθρωπωνG444 [những-CON-NGƯỜI] N-GPM ταG3588 [CÁI] T-NPN αμαρτηματαG265 [những-ĐIỀU-LỖI-ĐẠO] N-NPN καιG2532 [CẢ] CONJ αιG3588 [CÁI] T-NPF βλασφημιαιG988 [những-SỰ-BÁNG-BỔ] N-NPF οσαG3745 [NÀO-MÀ] K-APN εανG1437 [CHỪNG-NẾU] COND βλασφημησωσινG987 [họ-BÁNG-BỔ] V-AAS-3P {28 “Amen, Ta nói nơi các-người: thực-rằng tất-thảy sẽ bị/được tha-buông nơi cái những con-trai của cái những con-người cái những điều-lỗi-đạo cả cái những sự-báng-bổ nào-mà chừng-nếu họ báng-bổ.”}
Marcus 3:29 οςG3739 [kẻ-MÀ] R-NSM δG1161 [RỒI] CONJ ανG302 [CHỪNG] PRT βλασφημησηG987 [BÁNG-BỔ] V-AAS-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN πνευμαG4151 [KHÍ-LINH] N-ASN τοG3588 [mà] T-ASN αγιονG40 [THÁNH] A-ASN ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N εχειG2192 [CÓ] V-PAI-3S αφεσινG859 [SỰ-THA-BUÔNG] N-ASF ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τονG3588 [CÁI] T-ASM αιωναG165 [ĐỜI] N-ASM αλλαG235 [NHƯNG] CONJ ενοχοςG1777 [ĐÁNG-CHỊU] A-NSM εστινG1510 [LÀ] V-PAI-3S αιωνιουG166 [ĐỜI-ĐỜI] A-GSF αμαρτηματοςG265 [của-ĐIỀU-LỖI-ĐẠO] N-GSN {29 “Rồi kẻ mà chừng báng-bổ trong-nơi cái khí-linh mà thánh thì chẳng có sự-tha-buông trong-nơi cái đời, nhưng là đáng-chịu của điều-lỗi-đạo đời-đời.”}
Marcus 3:30 οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ελεγονG3004 [họ-NÓI] V-IAI-3P πνευμαG4151 [KHÍ-LINH] N-ASN ακαθαρτονG169 [UẾ] A-ASN εχειG2192 [vị-ấy-CÓ] V-PAI-3S {30 (Thực-rằng họ nói: “Vị-ấy có khí-linh uế.”)}
Marcus 3:31 καιG2532 [CẢ] CONJ ερχονταιG2064 [ĐẾN] V-PNI-3P ηG3588 [người] T-NSF μητηρG3384 [MẸ] N-NSF αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM αδελφοιG80 [những-KẺ-ANH-EM] N-NPM αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ εξωG1854 [FÍA-NGOÀI] ADV στηκοντεςG4739 [ĐỨNG-VỮNG] V-PAP-NPM απεστειλανG649 [họ-SAI-FÁI] V-AAI-3P προςG4314 [NƠI] PREP αυτονG846 [Ngài] P-ASM καλουντεςG2564 [GỌI] V-PAP-NPM αυτονG846 [Ngài] P-ASM {31 Cả người mẹ của Ngài cả cái những kẻ-anh-em của Ngài đến; cả đứng-vững fía-ngoài thì họ sai-fái nơi Ngài, gọi Ngài.}
Marcus 3:32 καιG2532 [CẢ] CONJ εκαθητοG2521 [NGỒI] V-INI-3S περιG4012 [QUANH] PREP αυτονG846 [Ngài] P-ASM οχλοςG3793 [ĐÁM-ĐÔNG] N-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ λεγουσινG3004 [họ-NÓI] V-PAI-3P αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM ιδουG2400 [KÌA] V-2AAM-2S ηG3588 [người] T-NSF μητηρG3384 [MẸ] N-NSF σουG4771 [của-Người] P-2GS καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM αδελφοιG80 [những-KẺ-ANH-EM] N-NPM σουG4771 [của-Người] P-2GS εξωG1854 [FÍA-NGOÀI] ADV ζητουσινG2212 [TÌM] V-PAI-3P σεG4771 [Người] P-2AS {32 Cả đám-đông ngồi quanh Ngài; cả họ nói nơi Ngài: “Kìa, người mẹ của Người cả cái những kẻ-anh-em của Người tìm Người fía-ngoài.”}
Marcus 3:33 καιG2532 [CẢ] CONJ αποκριθειςG611 [LUẬN-XÉT] V-AOP-NSM αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM λεγειG3004 [Ngài-NÓI] V-PAI-3S τιςG5101 [kẻ-NÀO] I-NSM εστινG1510 [LÀ] V-PAI-3S ηG3588 [người] T-NSF μητηρG3384 [MẸ] N-NSF μουG1473 [của-TA] P-1GS καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM αδελφοιG80 [những-KẺ-ANH-EM] N-NPM {33 Cả luận-xét thì Ngài nói nơi họ: “Kẻ-nào là người mẹ cả cái những kẻ-anh-em của Ta?”}
Marcus 3:34 καιG2532 [CẢ] CONJ περιβλεψαμενοςG4017 [NHÌN-QUANH] V-AMP-NSM τουςG3588 [những-kẻ] T-APM περιG4012 [QUANH] PREP αυτονG846 [Ngài] P-ASM κυκλωG2945 [Ở-CHUNG-QUANH] N-DSM καθημενουςG2521 [NGỒI] V-PNP-APM λεγειG3004 [Ngài-NÓI] V-PAI-3S ιδεG1492 [hãy-THẤY-BIẾT] V-AAM-2S ηG3588 [người] T-NSF μητηρG3384 [MẸ] N-NSF μουG1473 [của-TA] P-1GS καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM αδελφοιG80 [những-KẺ-ANH-EM] N-NPM μουG1473 [của-TA] P-1GS {34 Cả nhìn-quanh những kẻ ngồi quanh Ngài ở-chung-quanh thì Ngài nói: “Hãy thấy-biết: người mẹ của Ta cả cái những kẻ-anh-em của Ta!”}
Marcus 3:35 οςG3739 [kẻ-MÀ] R-NSM ανG302 [CHỪNG] PRT ποιησηG4160 [LÀM] V-AAS-3S τοG3588 [CÁI] T-ASN θελημαG2307 [Ý-MUỐN] N-ASN τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM ουτοςG3778 [kẻ-THẾ-ẤY] D-NSM αδελφοςG80 [KẺ-ANH-EM] N-NSM μουG1473 [của-TA] P-1GS καιG2532 [CẢ] CONJ αδελφηG79 [KẺ-CHỊ-EM] N-NSF καιG2532 [CẢ] CONJ μητηρG3384 [MẸ] N-NSF εστινG1510 [LÀ] V-PAI-3S {35 “Kẻ mà chừng làm cái ý-muốn của đấng Chúa-thần thì kẻ thế-ấy là kẻ-anh-em cả kẻ-chị-em cả mẹ của Ta.”}
© https://vietbible.co/ 2024