Sứ-Vụ 14

0

Sứ-Vụ
14:1 εγενετοG1096 [XẢY-NÊN] V-2ADI-3S δεG1161 [RỒI] CONJ ενG1722 [TRONG] PREP ικονιωG2430 [ICONIUM] N-DSN καταG2596 [ZỰA-VÀO] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN αυτοG846 [chỗ-như-nhau] P-ASN εισελθεινG1525 [để-ĐẾN-VÀO] V-2AAN αυτουςG846 [họ] P-APM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF συναγωγηνG4864 [HỘI-ĐƯỜNG] N-ASF τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM ιουδαιωνG2453 [những-NGƯỜI-ZO-THÁI-ZÁO] A-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ λαλησαιG2980 [để-FÁT-NGÔN] V-AAN ουτωςG3779 [VẬY-THẾ-ẤY] ADV ωστεG5620 [NHƯ-VẬY] CONJ πιστευσαιG4100 [để-TÍN-THÁC] V-AAN ιουδαιωνG2453 [của-những-NGƯỜI-ZO-THÁI-ZÁO] A-GPM τεG5037 [LUÔN] PRT καιG2532 [CẢ] CONJ ελληνωνG1672 [của-những-NGƯỜI-HI-LẠP] N-GPM πολυG4183 [NHIỀU] A-ASN πληθοςG4128 [SỐ-ĐÔNG] N-ASN {1 Rồi xảy-nên trong Iconium zựa-vào cái chỗ như-nhau thì họ để đến-vào trong-nơi cái hội-đường của cái những người-Zo-thái-záo cả để fát-ngôn vậy-thế-ấy, như-vậy số-đông nhiều của những người-Zo-thái-záo luôn cả của những người-Hi-lạp để tín-thác.}

Sứ-Vụ
14:2 οιG3588 [CÁI] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ απειθησαντεςG544 [BẤT-TÍN-FỤC] V-AAP-NPM ιουδαιοιG2453 [những-NGƯỜI-ZO-THÁI-ZÁO] A-NPM επηγειρανG1892 [XÚI-ZỤC] V-AAI-3P καιG2532 [CẢ] CONJ εκακωσανG2559 [KHỐN-HÃM] V-AAI-3P ταςG3588 [CÁI] T-APF ψυχαςG5590 [những-SINH-HỒN] N-APF τωνG3588 [của-CÁI] T-GPN εθνωνG1484 [những-TỘC-ZÂN] N-GPN καταG2596 [ZỰA-VÀO] PREP τωνG3588 [nghịch-CÁI] T-GPM αδελφωνG80 [những-KẺ-ANH-EM] N-GPM {2 Rồi cái những người-Zo-thái-záo bất-tín-fục bèn xúi-zục cả khốn-hãm cái những sinh-hồn của cái những tộc-zân zựa-vào nghịch cái những kẻ-anh-em.}

Sứ-Vụ
14:3 ικανονG2425 [ĐỦ-ĐẠT] A-ASM μενG3303 [QUẢ-THẬT] PRT ουνG3767 [RỐT-CUỘC] CONJ χρονονG5550 [THỜI-ZAN] N-ASM διετριψανG1304 [họ-LƯU-LẠI] V-AAI-3P παρρησιαζομενοιG3955 [ZẠN-TỎ] V-PNP-NPM επιG1909 [TRÊN] PREP τωG3588 [đấng] T-DSM κυριωG2962 [CHÚA-CHỦ] N-DSM τωG3588 [đấng] T-DSM μαρτυρουντιG3140 [TUYÊN-CHỨNG] V-PAP-DSM τωG3588 [nơi-CÁI] T-DSM λογωG3056 [NGÔN-LỜI] N-DSM τηςG3588 [của-CÁI] T-GSF χαριτοςG5485 [ƠN-VUI] N-GSF αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM διδοντιG1325 [BAN] V-PAP-DSM σημειαG4592 [những-ZẤU-KÌ] N-APN καιG2532 [CẢ] CONJ τεραταG5059 [những-FÉP-LẠ] N-APN γινεσθαιG1096 [để-XẢY-NÊN] V-PNN διαG1223 [QUA] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPF χειρωνG5495 [những-TAY-QUYỀN] N-GPF αυτωνG846 [của-họ] P-GPM {3 Rốt-cuộc quả-thật họ lưu-lại thời-zan đủ-đạt, zạn-tỏ trên đấng Chúa-chủ đấng tuyên-chứng nơi cái ngôn-lời của cái ơn-vui của Ngài, ban những zấu-kì cả những fép-lạ để xảy-nên qua cái những tay-quyền của họ.}

Sứ-Vụ
14:4 εσχισθηG4977 [bị/được-CHIA-XÉ] V-API-3S δεG1161 [RỒI] CONJ τοG3588 [CÁI] T-NSN πληθοςG4128 [SỐ-ĐÔNG] N-NSN τηςG3588 [của-CÁI] T-GSF πολεωςG4172 [CƯ-THÀNH] N-GSF καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [những-kẻ] T-NPM μενG3303 [QUẢ-THẬT] PRT ησανG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3P συνG4862 [VỚI] PREP τοιςG3588 [CÁI] T-DPM ιουδαιοιςG2453 [những-NGƯỜI-ZO-THÁI-ZÁO] A-DPM οιG3588 [những-kẻ] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ συνG4862 [VỚI] PREP τοιςG3588 [CÁI] T-DPM αποστολοιςG652 [những-SỨ-ĐỒ] N-DPM {4 Rồi cái số-đông của cái cư-thành bị/được chia-xé: cả quả-thật những kẻ đã là với cái những người-Zo-thái-záo, rồi những kẻ với cái những sứ-đồ.}

Sứ-Vụ
14:5 ωςG5613 [NHƯ] ADV δεG1161 [RỒI] CONJ εγενετοG1096 [XẢY-NÊN] V-2ADI-3S ορμηG3730 [SỰ-XUNG-ĐỘNG] N-NSF τωνG3588 [của-CÁI] T-GPN εθνωνG1484 [những-TỘC-ZÂN] N-GPN τεG5037 [LUÔN] PRT καιG2532 [CẢ] CONJ ιουδαιωνG2453 [của-những-NGƯỜI-ZO-THÁI-ZÁO] A-GPM συνG4862 [VỚI] PREP τοιςG3588 [CÁI] T-DPM αρχουσινG758 [những-KẺ-TRƯỞNG-ĐẦU] N-DPM αυτωνG846 [của-chúng] P-GPM υβρισαιG5195 [để-XÚC-FẠM] V-AAN καιG2532 [CẢ] CONJ λιθοβολησαιG3036 [để-QUĂNG-ĐÁ] V-AAN αυτουςG846 [họ] P-APM {5 Rồi như xảy-nên sự-xung-động của cái những tộc-zân luôn cả của những người-Zo-thái-záo với cái những kẻ-trưởng-đầu của chúng để xúc-fạm cả để quăng-đá họ}

Sứ-Vụ
14:6 συνιδοντεςG4894 [CÙNG-THẤY-BIẾT] V-2AAP-NPM κατεφυγονG2703 [họ-TRỐN-NÁU] V-2AAI-3P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP ταςG3588 [CÁI] T-APF πολειςG4172 [những-CƯ-THÀNH] N-APF τηςG3588 [của-xứ] T-GSF λυκαονιαςG3071 [LYCAONIA] N-GSF λυστρανG3082 [LYSTRA] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ δερβηνG1191 [ĐERBE] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ τηνG3588 [CÁI] T-ASF περιχωρονG4066 [XỨ-CHUNG-QUANH] A-ASF {6 thì họ cùng-thấy-biết bèn trốn-náu trong-nơi cái những cư-thành của xứ Lycaonia, Lystra cả Đerbe cả cái xứ-chung-quanh.}

Sứ-Vụ
14:7 κακειG2546 [CẢ-Ở-ĐÓ] ADV-K ευαγγελιζομενοιG2097 [RAO-LÀNH] V-PMP-NPM ησανG1510 [họ-đã-LÀ] V-IAI-3P {7 Cả-ở-đó họ đã là rao-lành.}

Sứ-Vụ
14:8 καιG2532 [CẢ] CONJ τιςG5100 [NÀO-ĐÓ] X-NSM ανηρG435 [THÂN-NAM] N-NSM αδυνατοςG102 [BẤT-KHẢ-NĂNG] A-NSM ενG1722 [TRONG] PREP λυστροιςG3082 [LYSTRA] N-DPN τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM ποσινG4228 [những-CHÂN-CƯỚC] N-DPM εκαθητοG2521 [NGỒI] V-INI-3S χωλοςG5560 [QUÈ] A-NSM εκG1537 [RA-TỪ] PREP κοιλιαςG2836 [BỤNG] N-GSF μητροςG3384 [MẸ] N-GSF αυτουG846 [của-y] P-GSM οςG3739 [kẻ-MÀ] R-NSM ουδεποτεG3763 [CHẲNG-TỪNG] ADV-N περιεπατησενG4043 [BƯỚC-ĐI] V-AAI-3S {8 Cả trong Lystra thì thân-nam nào-đó bất-khả-năng nơi cái những chân-cước bèn ngồi, què ra-từ bụng mẹ của y, kẻ mà chẳng-từng bước-đi.}

Sứ-Vụ
14:9 ουτοςG3778 [kẻ-THẾ-ẤY] D-NSM ηκουενG191 [NGHE] V-IAI-3S τουG3588 [ở-ông] T-GSM παυλουG3972 [PAULOS] N-GSM λαλουντοςG2980 [FÁT-NGÔN] V-PAP-GSM οςG3739 [kẻ-MÀ] R-NSM ατενισαςG816 [NHÌN-CHĂM] V-AAP-NSM αυτωG846 [nơi-y] P-DSM καιG2532 [CẢ] CONJ ιδωνG1492 [THẤY-BIẾT] V-2AAP-NSM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ εχειG2192 [y-CÓ] V-PAI-3S πιστινG4102 [SỰ-TÍN-THÁC] N-ASF τουG3588 [lúc] T-GSN σωθηναιG4982 [để-bị/được-CỨU-AN] V-APN {9 Kẻ thế-ấy nghe ở ông Paulos fát-ngôn; kẻ mà nhìn-chăm nơi y cả thấy-biết thực-rằng y có sự-tín-thác lúc để bị/được cứu-an}

Sứ-Vụ
14:10 ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S μεγαληG3173 [LỚN] A-DSF φωνηG5456 [nơi-TIẾNG] N-DSF αναστηθιG450 [ngươi-hãy-CHỖI-ZỰNG] V-2AAM-2S επιG1909 [TRÊN] PREP τουςG3588 [CÁI] T-APM ποδαςG4228 [những-CHÂN-CƯỚC] N-APM σουG4771 [của-NGƯƠI] P-2GS ορθοςG3717 [THẲNG-ĐỨNG] A-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ ηλατοG242 [y-TƯNG-LÊN] V-ADI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ περιεπατειG4043 [BƯỚC-ĐI] V-IAI-3S {10 bèn nói-ra nơi tiếng lớn: “Ngươi hãy chỗi-zựng trên cái những chân-cước của ngươi, thẳng-đứng!” Cả y tưng-lên cả bước-đi.}

Sứ-Vụ
14:11 οιG3588 [CÁI] T-NPM τεG5037 [LUÔN] PRT οχλοιG3793 [những-ĐÁM-ĐÔNG] N-NPM ιδοντεςG1492 [THẤY-BIẾT] V-2AAP-NPM οG3739 [điều-MÀ] R-ASN εποιησενG4160 [LÀM] V-AAI-3S παυλοςG3972 [PAULOS] N-NSM επηρανG1869 [NHẤC-LÊN] V-AAI-3P τηνG3588 [CÁI] T-ASF φωνηνG5456 [TIẾNG] N-ASF αυτωνG846 [của-chúng] P-GPM λυκαονιστιG3072 [TRONG-TIẾNG-LYCAONIA] ADV λεγοντεςG3004 [NÓI] V-PAP-NPM οιG3588 [CÁI] T-NPM θεοιG2316 [những-CHÚA-THẦN] N-NPM ομοιωθεντεςG3666 [bị/được-VÍ-SÁNH] V-APP-NPM ανθρωποιςG444 [nơi-những-CON-NGƯỜI] N-DPM κατεβησανG2597 [TIẾN-XUỐNG] V-2AAI-3P προςG4314 [NƠI] PREP ημαςG1473 [CHÚNG-TA] P-1AP {11 Luôn cái những đám-đông thấy-biết điều mà Paulos làm bèn nhấc-lên cái tiếng của chúng trong-tiếng-Lycaonia, nói: “Cái những chúa-thần bị/được ví-sánh nơi những con-người bèn tiến-xuống nơi chúng-ta!”}

Sứ-Vụ
14:12 εκαλουνG2564 [chúng-GỌI] V-IAI-3P τεG5037 [LUÔN] PRT τονG3588 [ông] T-ASM βαρναβανG921 [BARNABAS] N-ASM διαG2203 [ZEUS] N-ASM τονG3588 [ông] T-ASM δεG1161 [RỒI] CONJ παυλονG3972 [PAULOS] N-ASM ερμηνG2060 [HERMES] N-ASM επειδηG1894 [THỰC-ZO] CONJ αυτοςG846 [chính-ông] P-NSM ηνG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3S οG3588 [kẻ] T-NSM ηγουμενοςG2233 [ZẪN-ZẮT] V-PNP-NSM τουG3588 [CÁI] T-GSM λογουG3056 [NGÔN-LỜI] N-GSM {12 Chúng gọi luôn ông Barnabas là thần Zeus, rồi ông Paulos là thần Hermes, thực-zo chính-ông đã là kẻ zẫn-zắt cái ngôn-lời.}

Sứ-Vụ
14:13 οG3588 [CÁI] T-NSM τεG5037 [LUÔN] PRT ιερευςG2409 [VỊ-TƯ-TẾ] N-NSM τουG3588 [của-thần] T-GSM διοςG2203 [ZEUS] N-GSM τουG3588 [] T-GSM οντοςG1510 [] V-PAP-GSM προG4253 [TRƯỚC] PREP τηςG3588 [CÁI] T-GSF πολεωςG4172 [CƯ-THÀNH] N-GSF ταυρουςG5022 [những-CON-BÒ-TƠ] N-APM καιG2532 [CẢ] CONJ στεμματαG4725 [những-TRÀNG-HOA] N-APN επιG1909 [TRÊN] PREP τουςG3588 [CÁI] T-APM πυλωναςG4440 [những-CỔNG-VÒM] N-APM ενεγκαςG5342 [ĐEM] V-AAP-NSM συνG4862 [VỚI] PREP τοιςG3588 [CÁI] T-DPM οχλοιςG3793 [những-ĐÁM-ĐÔNG] N-DPM ηθελενG2309 [MUỐN] V-IAI-3S θυεινG2380 [để-ZIẾT-TẾ] V-PAN {13 Luôn cái vị-tư-tế của thần Zeus (mà là trước cái cư-thành) đem những con-bò-tơ cả những tràng-hoa trên cái những cổng-vòm bèn muốn để ziết-tế với cái những đám-đông.}

Sứ-Vụ
14:14 ακουσαντεςG191 [NGHE] V-AAP-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM αποστολοιG652 [những-SỨ-ĐỒ] N-NPM βαρναβαςG921 [BARNABAS] N-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ παυλοςG3972 [PAULOS] N-NSM διαρρηξαντεςG1284 [XÉ-TOẠC] V-AAP-NPM ταG3588 [CÁI] T-APN ιματιαG2440 [những-ĐỒ-ZIẾM-FỦ] N-APN εαυτωνG1438 [của-CHÍNH-MÌNH] F-3GPM εξεπηδησανG1600b [NHẢY-RA] V-AAI-3P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τονG3588 [CÁI] T-ASM οχλονG3793 [ĐÁM-ĐÔNG] N-ASM κραζοντεςG2896 [KÊU-GÀO] V-PAP-NPM {14 Rồi cái những sứ-đồ Barnabas cả Paulos nghe bèn xé-toạc cái những đồ-ziếm-fủ của chính-mình bèn nhảy-ra trong-nơi cái đám-đông, kêu-gào}

Sứ-Vụ
14:15 καιG2532 [CẢ] CONJ λεγοντεςG3004 [NÓI] V-PAP-NPM ανδρεςG435 [hỡi-những-THÂN-NAM] N-VPM τιG5101 [cớ-NÀO] I-ASN ταυταG3778 [những-điều-THẾ-ẤY] D-APN ποιειτεG4160 [các-người-LÀM] V-PAI-2P καιG2532 [CẢ] CONJ ημειςG1473 [CHÍNH-CHÚNG-TÔI] P-1NP ομοιοπαθειςG3663 [ZỐNG-KHỔ-CẢM] A-NPM εσμενG1510 [] V-PAI-1P υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP ανθρωποιG444 [những-CON-NGƯỜI] N-NPM ευαγγελιζομενοιG2097 [RAO-LÀNH] V-PMP-NPM υμαςG4771 [CÁC-NGƯỜI] P-2AP αποG575 [TỪ] PREP τουτωνG3778 [THẾ-ẤY] D-GPN τωνG3588 [CÁI] T-GPN ματαιωνG3152 [những-thứ-RỖNG-TUẾCH] A-GPN επιστρεφεινG1994 [để-XOAY-LUI] V-PAN επιG1909 [TRÊN] PREP θεονG2316 [CHÚA-THẦN] N-ASM ζωνταG2198 [SỐNG] V-PAP-ASM οςG3739 [đấng-MÀ] R-NSM εποιησενG4160 [LÀM] V-AAI-3S τονG3588 [CÁI] T-ASM ουρανονG3772 [TRỜI] N-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ τηνG3588 [CÁI] T-ASF γηνG1093 [ĐẤT] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ τηνG3588 [CÁI] T-ASF θαλασσανG2281 [BỂ] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ πανταG3956 [TẤT-THẢY] A-APN ταG3588 [những-thứ] T-APN ενG1722 [TRONG] PREP αυτοιςG846 [chúng] P-DPM {15 cả nói: “Hỡi những thân-nam, cớ-nào các-người làm những điều thế-ấy? Cả chính-chúng-tôi là những con-người zống-khổ-cảm nơi các-người, rao-lành các-người từ cái những thứ rỗng-tuếch thế-ấy để xoay-lui trên Chúa-thần sống, đấng mà làm cái trời, cả cái đất, cả cái bể, cả tất-thảy những thứ trong chúng!”}

Sứ-Vụ
14:16 οςG3739 [đấng-MÀ] R-NSM ενG1722 [TRONG] PREP ταιςG3588 [CÁI] T-DPF παρωχημεναιςG3944 [đã-QUA-TRƯỚC] V-RNP-DPF γενεαιςG1074 [những-THẾ-HỆ] N-DPF ειασενG1439 [FÓ-MẶC] V-AAI-3S πανταG3956 [TẤT-THẢY] A-APN ταG3588 [CÁI] T-APN εθνηG1484 [những-TỘC-ZÂN] N-APN πορευεσθαιG4198 [để-ĐI] V-PNN ταιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPF οδοιςG3598 [những-CON-ĐƯỜNG] N-DPF αυτωνG846 [của-họ] P-GPM {16 “Đấng mà trong cái những thế-hệ đã qua-trước bèn fó-mặc tất-thảy cái những tộc-zân để đi nơi cái những con-đường của họ!”}

Sứ-Vụ
14:17 καιτοιG2543 [ZẦU-THẾ] CONJ ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N αμαρτυρονG267 [VÔ-BẰNG-CHỨNG] A-ASM αυτονG846 [chính-mình] P-ASM αφηκενG863 [Chúa-THA-BUÔNG] V-AAI-3S αγαθουργωνG14 [LÀM-VIỆC-LÀNH] V-PAP-NSM ουρανοθενG3771 [TỪ-TRỜI] ADV υμινG4771 [nơi-CÁC-NGƯỜI] P-2DP υετουςG5205 [những-CƠN-MƯA] N-APM διδουςG1325 [BAN] V-PAP-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ καιρουςG2540 [những-KÌ-LÚC] N-APM καρποφορουςG2593 [ĐẦY-BÔNG-TRÁI] A-APM εμπιπλωνG1705 [KHIẾN-FỦ-FÊ] V-PAP-NSM τροφηςG5160 [bởi-ĐỒ-ĂN] N-GSF καιG2532 [CẢ] CONJ ευφροσυνηςG2167 [bởi-SỰ-SƯỚNG-VUI] N-GSF ταςG3588 [CÁI] T-APF καρδιαςG2588 [những-TÂM] N-APF υμωνG4771 [của-CÁC-NGƯỜI] P-2GP {17 “Zầu-thế Chúa chẳng tha-buông chính-mình vô-bằng-chứng bèn làm-việc-lành nơi các-người từ-trời, ban những cơn-mưa cả những kì-lúc đầy-bông-trái, khiến-fủ-fê cái những tâm của các-người bởi đồ-ăn cả bởi sự-sướng-vui.”}

Sứ-Vụ
14:18 καιG2532 [CẢ] CONJ ταυταG3778 [những-điều-THẾ-ẤY] D-APN λεγοντεςG3004 [NÓI] V-PAP-NPM μολιςG3433 [CÁCH-KHÓ-KHĂN] ADV κατεπαυσανG2664 [họ-NGỪNG-NGHỈ] V-AAI-3P τουςG3588 [CÁI] T-APM οχλουςG3793 [những-ĐÁM-ĐÔNG] N-APM τουG3588 [lúc] T-GSN μηG3361 [KHÔNG] PRT-N θυεινG2380 [để-ZIẾT-TẾ] V-PAN αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM {18 Cả nói những điều thế-ấy thì cách-khó-khăn họ ngừng-nghỉ cái những đám-đông lúc không để ziết-tế nơi họ.}

Sứ-Vụ
14:19 επηλθανG1904 [ẬP-ĐẾN] V-2AAI-3P δεG1161 [RỒI] CONJ αποG575 [TỪ] PREP αντιοχειαςG490 [ANTIOCH] N-GSF καιG2532 [CẢ] CONJ ικονιουG2430 [ICONIUM] N-GSN ιουδαιοιG2453 [những-NGƯỜI-ZO-THÁI-ZÁO] A-NPM καιG2532 [CẢ] CONJ πεισαντεςG3982 [TÍN-FỤC] V-AAP-NPM τουςG3588 [CÁI] T-APM οχλουςG3793 [những-ĐÁM-ĐÔNG] N-APM καιG2532 [CẢ] CONJ λιθασαντεςG3034 [NÉM-ĐÁ] V-AAP-NPM τονG3588 [ông] T-ASM παυλονG3972 [PAULOS] N-ASM εσυρονG4951 [chúng-KÉO-LÊ] V-IAI-3P εξωG1854 [FÍA-NGOÀI] ADV τηςG3588 [CÁI] T-GSF πολεωςG4172 [CƯ-THÀNH] N-GSF νομιζοντεςG3543 [QUÁN-TƯỞNG] V-PAP-NPM αυτονG846 [ông] P-ASM τεθνηκεναιG2348 [để-đã-CHẾT] V-RAN {19 Rồi những người-Zo-thái-záo ập-đến từ Antioch cả Iconium; cả tín-fục cái những đám-đông cả ném-đá ông Paulos thì chúng kéo-lê fía-ngoài cái cư-thành, quán-tưởng ông để đã chết.}

Sứ-Vụ
14:20 κυκλωσαντωνG2944 [VÂY-QUANH] V-AAP-GPM δεG1161 [RỒI] CONJ τωνG3588 [lúc-CÁI] T-GPM μαθητωνG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-GPM αυτονG846 [ông] P-ASM ανασταςG450 [CHỖI-ZỰNG] V-2AAP-NSM εισηλθενG1525 [ông-ĐẾN-VÀO] V-2AAI-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF πολινG4172 [CƯ-THÀNH] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ τηG3588 [nơi-CÁI] T-DSF επαυριονG1887 [NGÀY-HÔM-SAU] ADV εξηλθενG1831 [ông-ĐẾN-RA] V-2AAI-3S συνG4862 [VỚI] PREP τωG3588 [ông] T-DSM βαρναβαG921 [BARNABAS] N-DSM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP δερβηνG1191 [ĐERBE] N-ASF {20 Rồi lúc cái những záo-đồ vây-quanh ông thì ông chỗi-zựng bèn đến-vào trong-nơi cái cư-thành; cả nơi cái ngày-hôm-sau, ông đến-ra với ông Barnabas trong-nơi Đerbe.}

Sứ-Vụ
14:21 ευαγγελισαμενοιG2097 [RAO-LÀNH] V-AMP-NPM τεG5037 [LUÔN] PRT τηνG3588 [CÁI] T-ASF πολινG4172 [CƯ-THÀNH] N-ASF εκεινηνG1565 [ĐÓ] D-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ μαθητευσαντεςG3100 [ZÁO-ĐẠO] V-AAP-NPM ικανουςG2425 [những-kẻ-ĐỦ-ĐẠT] A-APM υπεστρεψανG5290 [họ-XOAY-RÚT] V-AAI-3P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [thành] T-ASF λυστρανG3082 [LYSTRA] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP ικονιονG2430 [ICONIUM] N-ASN καιG2532 [CẢ] CONJ ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP αντιοχειανG490 [ANTIOCH] N-ASF {21 Rao-lành cái cư-thành đó luôn cả záo-đạo những kẻ đủ-đạt thì họ xoay-rút trong-nơi thành Lystra cả trong-nơi Iconium cả trong-nơi Antioch,}

Sứ-Vụ
14:22 επιστηριζοντεςG1991 [VỮNG-ĐỊNH-LÊN] V-PAP-NPM ταςG3588 [CÁI] T-APF ψυχαςG5590 [những-SINH-HỒN] N-APF τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM μαθητωνG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-GPM παρακαλουντεςG3870 [CÁO-ZỤC] V-PAP-NPM εμμενεινG1696 [để-Ở-LẠI] V-PAN τηG3588 [nơi-CÁI] T-DSF πιστειG4102 [SỰ-TÍN-THÁC] N-DSF καιG2532 [CẢ] CONJ οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ διαG1223 [QUA] PREP πολλωνG4183 [NHIỀU] A-GPF θλιψεωνG2347 [những-SỰ-NGHỊCH-HÃM] N-GPF δειG1163 [ẮT-BUỘC] V-PAI-3S ημαςG1473 [CHÚNG-TA] P-1AP εισελθεινG1525 [để-ĐẾN-VÀO] V-2AAN ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF βασιλειανG932 [VƯƠNG-QUỐC] N-ASF τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM {22 vững-định-lên cái những sinh-hồn của cái những záo-đồ, cáo-zục họ để ở-lại nơi cái sự-tín-thác: “Cả thực-rằng qua nhiều những sự-nghịch-hãm thì ắt-buộc chúng-ta để đến-vào trong-nơi cái vương-quốc của đấng Chúa-thần.”}

Sứ-Vụ
14:23 χειροτονησαντεςG5500 [ĐỊNH-CHỌN] V-AAP-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM κατG2596 [ZỰA-VÀO] PREP εκκλησιανG1577 [HỘI-TRIỆU] N-ASF πρεσβυτερουςG4245 [những-kẻ-NIÊN-TRƯỞNG] A-APM-C προσευξαμενοιG4336 [CẦU-NGUYỆN] V-ADP-NPM μεταG3326 [CÙNG] PREP νηστειωνG3521 [những-SỰ-KIÊNG-ĂN] N-GPF παρεθεντοG3908 [họ-ZỌN-ĐẶT] V-2AMI-3P αυτουςG846 [chúng] P-APM τωG3588 [nơi-đấng] T-DSM κυριωG2962 [CHÚA-CHỦ] N-DSM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP ονG3739 [đấng-MÀ] R-ASM πεπιστευκεισανG4100 [họ-đã-TÍN-THÁC] V-LAI-3P {23 Rồi định-chọn nơi họ những kẻ niên-trưởng zựa-vào hội-triệu, cầu-nguyện cùng những sự-kiêng-ăn thì họ zọn-đặt chúng nơi đấng Chúa-chủ, trong-nơi đấng mà họ đã tín-thác.}

Sứ-Vụ
14:24 καιG2532 [CẢ] CONJ διελθοντεςG1330 [ĐẾN-NGANG] V-2AAP-NPM τηνG3588 [xứ] T-ASF πισιδιανG4099 [PISIĐIA] N-ASF ηλθονG2064 [họ-ĐẾN] V-2AAI-3P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τηνG3588 [xứ] T-ASF παμφυλιανG3828 [PAMFYLIA] N-ASF {24 Cả đến-ngang xứ Pisiđia thì họ đến trong-nơi xứ Pamfylia.}

Sứ-Vụ
14:25 καιG2532 [CẢ] CONJ λαλησαντεςG2980 [FÁT-NGÔN] V-AAP-NPM ενG1722 [TRONG] PREP περγηG4011 [PERGA] N-DSF τονG3588 [CÁI] T-ASM λογονG3056 [NGÔN-LỜI] N-ASM κατεβησανG2597 [họ-TIẾN-XUỐNG] V-2AAI-3P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP ατταλειανG825 [ATTALIA] N-ASF {25 Cả fát-ngôn cái ngôn-lời trong Perga thì họ tiến-xuống trong-nơi Attalia.}

Sứ-Vụ
14:26 κακειθενG2547 [CẢ-TỪ-ĐÓ] ADV-K απεπλευσανG636 [họ-ZONG-THUYỀN-ĐI] V-AAI-3P ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP αντιοχειανG490 [ANTIOCH] N-ASF οθενG3606 [TỪ-NƠI-MÀ] ADV ησανG1510 [họ-đã-LÀ] V-IAI-3P παραδεδομενοιG3860 [đã-bị/được-NỘP] V-RPP-NPM τηG3588 [nơi-CÁI] T-DSF χαριτιG5485 [ƠN-VUI] N-DSF τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN εργονG2041 [VIỆC-LÀM] N-ASN οG3739 [] R-ASN επληρωσανG4137 [họ-KHIẾN-TRỌN-ĐẦY] V-AAI-3P {26 Cả-từ-đó họ zong-thuyền-đi trong-nơi Antioch từ-nơi-mà họ đã là đã bị/được nộp nơi cái ơn-vui của đấng Chúa-thần trong-nơi cái việc-làm mà họ khiến-trọn-đầy.}

Sứ-Vụ
14:27 παραγενομενοιG3854 [XẢY-KỀ] V-2ADP-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ καιG2532 [CẢ] CONJ συναγαγοντεςG4863 [ZẪN-TỤ] V-2AAP-NPM τηνG3588 [CÁI] T-ASF εκκλησιανG1577 [HỘI-TRIỆU] N-ASF ανηγγελλονG312 [họ-RAO-LÊN] V-IAI-3P οσαG3745 [những-điều-NÀO-MÀ] K-APN εποιησενG4160 [LÀM] V-AAI-3S οG3588 [đấng] T-NSM θεοςG2316 [CHÚA-THẦN] N-NSM μετG3326 [CÙNG] PREP αυτωνG846 [họ] P-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ηνοιξενG455 [Chúa-MỞ] V-AAI-3S τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPN εθνεσινG1484 [những-TỘC-ZÂN] N-DPN θυρανG2374 [LỐI-CỬA] N-ASF πιστεωςG4102 [của-SỰ-TÍN-THÁC] N-GSF {27 Rồi xảy-kề cả zẫn-tụ cái hội-triệu thì họ rao-lên những điều nào-mà đấng Chúa-thần làm cùng họ, cả thực-rằng Chúa mở lối-cửa của sự-tín-thác nơi cái những tộc-zân.}

Sứ-Vụ
14:28 διετριβονG1304 [họ-LƯU-LẠI] V-IAI-3P δεG1161 [RỒI] CONJ χρονονG5550 [THỜI-ZAN] N-ASM ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N ολιγονG3641 [ÍT] A-ASM συνG4862 [VỚI] PREP τοιςG3588 [CÁI] T-DPM μαθηταιςG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-DPM {28 Rồi họ lưu-lại thời-zan chẳng ít với cái những záo-đồ.}

© https://vietbible.co/ 2024