Marcus 02

0

Marcus 2:1 καιG2532 [CẢ] CONJ εισελθωνG1525 [ĐẾN-VÀO] V-2AAP-NSM παλινG3825 [LẠI] ADV ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP καφαρναουμG2584 [CAPERNAUM] N-PRI διG1223 [QUA] PREP ημερωνG2250 [những-NGÀY] N-GPF ηκουσθηG191 [bị/được-NGHE] V-API-3S οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ενG1722 [TRONG] PREP οικωG3624 [NHÀ] N-DSM εστινG1510 [Ngài-LÀ] V-PAI-3S {1 Cả Ngài đến-vào lại trong-nơi Capernaum qua những ngày bèn bị/được nghe thực-rằng Ngài là trong nhà.}

Marcus 2:2 καιG2532 [CẢ] CONJ συνηχθησανG4863 [bị/được-ZẪN-TỤ] V-API-3P πολλοιG4183 [NHIỀU-những-kẻ] A-NPM ωστεG5620 [NHƯ-VẬY] CONJ μηκετιG3371 [KHÔNG-CÒN] ADV-N χωρεινG5562 [để-CHỨA] V-PAN μηδεG3366 [CŨNG-KHÔNG] CONJ-N ταG3588 [những-chỗ] T-APN προςG4314 [NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF θυρανG2374 [LỐI-CỬA] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ ελαλειG2980 [Ngài-FÁT-NGÔN] V-IAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM τονG3588 [CÁI] T-ASM λογονG3056 [NGÔN-LỜI] N-ASM {2 Cả nhiều những kẻ bị/được zẫn-tụ, như-vậy không-còn để chứa, cũng-không những chỗ nơi cái lối-cửa; cả Ngài fát-ngôn nơi họ cái ngôn-lời.}

Marcus 2:3 καιG2532 [CẢ] CONJ ερχονταιG2064 [họ-ĐẾN] V-PNI-3P φεροντεςG5342 [ĐEM] V-PAP-NPM προςG4314 [NƠI] PREP αυτονG846 [Ngài] P-ASM παραλυτικονG3885 [kẻ-BẠI-LIỆT] A-ASM αιρομενονG142 [bị/được-NHẤC] V-PPP-ASM υποG5259 [BỞI] PREP τεσσαρωνG5064 [BỐN-kẻ] A-GPM {3 Cả họ đến, đem nơi Ngài kẻ bại-liệt bị/được nhấc bởi bốn kẻ.}

Marcus 2:4 καιG2532 [CẢ] CONJ μηG3361 [KHÔNG] PRT-N δυναμενοιG1410 [CÓ-THỂ] V-PNP-NPM προσενεγκαιG4374 [để-ĐEM-ZÂNG] V-2AAN αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM διαG1223 [QUA] PREP τονG3588 [CÁI] T-ASM οχλονG3793 [ĐÁM-ĐÔNG] N-ASM απεστεγασανG648 [họ-THÁO-ZỠ] V-AAI-3P τηνG3588 [CÁI] T-ASF στεγηνG4721 [MÁI-HIÊN] N-ASF οπουG3699 [Ở-NƠI-MÀ] ADV ηνG1510 [Ngài-đã-LÀ] V-IAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ εξορυξαντεςG1846 [MÓC-GỠ] V-AAP-NPM χαλωσινG5465 [họ-THẢ] V-PAI-3P τονG3588 [CÁI] T-ASM κραβαττονG2895 [CHÕNG] N-ASM οπουG3699 [Ở-NƠI-MÀ] ADV οG3588 [CÁI] T-NSM παραλυτικοςG3885 [kẻ-BẠI-LIỆT] A-NSM κατεκειτοG2621 [NẰM-NGOẠ] V-INI-3S {4 Cả không có-thể để đem-zâng nơi Ngài qua cái đám-đông thì họ tháo-zỡ cái mái-hiên ở-nơi-mà Ngài đã là; cả móc-gỡ thì họ thả cái chõng ở-nơi-mà cái kẻ bại-liệt nằm-ngoạ.}

Marcus 2:5 καιG2532 [CẢ] CONJ ιδωνG1492 [THẤY-BIẾT] V-2AAP-NSM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM τηνG3588 [CÁI] T-ASF πιστινG4102 [SỰ-TÍN-THÁC] N-ASF αυτωνG846 [của-họ] P-GPM λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S τωG3588 [nơi-CÁI] T-DSM παραλυτικωG3885 [kẻ-BẠI-LIỆT] A-DSM τεκνονG5043 [hỡi-CON-CÁI] N-VSN αφιενταιG863 [bị/được-THA-BUÔNG] V-PPI-3P σουG4771 [của-NGƯƠI] P-2GS αιG3588 [CÁI] T-NPF αμαρτιαιG266 [những-SỰ-LỖI-ĐẠO] N-NPF {5 Cả thấy-biết cái sự-tín-thác của họ thì đức Jesus nói nơi cái kẻ bại-liệt: “Hỡi con-cái, cái những sự-lỗi-đạo của ngươi bị/được tha-buông!”}

Marcus 2:6 ησανG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3P δεG1161 [RỒI] CONJ τινεςG5100 [những-kẻ-NÀO-ĐÓ] X-NPM τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM γραμματεωνG1122 [những-VIÊN-THƯ-LUẬT] N-GPM εκειG1563 [Ở-ĐÓ] ADV καθημενοιG2521 [NGỒI] V-PNP-NPM καιG2532 [CẢ] CONJ διαλογιζομενοιG1260 [FÂN-LUẬN] V-PNP-NPM ενG1722 [TRONG] PREP ταιςG3588 [CÁI] T-DPF καρδιαιςG2588 [những-TÂM] N-DPF αυτωνG846 [của-họ] P-GPM {6 Rồi những kẻ-nào-đó của cái những viên-thư-luật đã là ở-đó, ngồi cả fân-luận trong cái những tâm của họ:}

Marcus 2:7 τιG5101 [cớ-NÀO] I-ASN ουτοςG3778 [kẻ-THẾ-ẤY] D-NSM ουτωςG3779 [VẬY-THẾ-ẤY] ADV λαλειG2980 [FÁT-NGÔN] V-PAI-3S βλασφημειG987 [vị-ấy-BÁNG-BỔ] V-PAI-3S τιςG5101 [kẻ-NÀO] I-NSM δυναταιG1410 [CÓ-THỂ] V-PNI-3S αφιεναιG863 [để-THA-BUÔNG] V-PAN αμαρτιαςG266 [những-SỰ-LỖI-ĐẠO] N-APF ειG1487 [NẾU] COND μηG3361 [KHÔNG] PRT-N ειςG1520 [MỘT] A-NSM οG3588 [đấng] T-NSM θεοςG2316 [CHÚA-THẦN] N-NSM {7 “Cớ-nào kẻ thế-ấy fát-ngôn vậy-thế-ấy? Vị-ấy báng-bổ. Kẻ-nào có-thể để tha-buông những sự-lỗi-đạo nếu không một đấng Chúa-thần?”}

Marcus 2:8 καιG2532 [CẢ] CONJ ευθυςG2112 [LẬP-TỨC] ADV επιγνουςG1921 [NHẬN-BIẾT] V-2AAP-NSM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM τωG3588 [nơi-CÁI] T-DSN πνευματιG4151 [KHÍ-LINH] N-DSN αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ουτωςG3779 [VẬY-THẾ-ẤY] ADV διαλογιζονταιG1260 [họ-FÂN-LUẬN] V-PNI-3P ενG1722 [TRONG] PREP εαυτοιςG1438 [CHÍNH-MÌNH] F-3DPM λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM τιG5101 [cớ-NÀO] I-ASN ταυταG3778 [những-điều-THẾ-ẤY] D-APN διαλογιζεσθεG1260 [các-người-FÂN-LUẬN] V-PNI-2P ενG1722 [TRONG] PREP ταιςG3588 [CÁI] T-DPF καρδιαιςG2588 [những-TÂM] N-DPF υμωνG4771 [của-CÁC-NGƯỜI] P-2GP {8 Cả lập-tức đức Jesus nhận-biết nơi cái khí-linh của Ngài thực-rằng họ fân-luận vậy-thế-ấy trong chính-mình bèn nói nơi họ: “Cớ-nào các-người fân-luận những điều thế-ấy trong cái những tâm của các-người?”}

Marcus 2:9 τιG5101 [điều-NÀO] I-NSN εστινG1510 [] V-PAI-3S ευκοπωτερονG2123 [ZỄ-ZÀNG-hơn] A-NSN-C ειπεινG2036 [để-NÓI-RA] V-2AAN τωG3588 [nơi-CÁI] T-DSM παραλυτικωG3885 [kẻ-BẠI-LIỆT] A-DSM αφιενταιG863 [bị/được-THA-BUÔNG] V-PPI-3P σουG4771 [của-NGƯƠI] P-2GS αιG3588 [CÁI] T-NPF αμαρτιαιG266 [những-SỰ-LỖI-ĐẠO] N-NPF ηG2228 [HOẶC] PRT ειπεινG2036 [để-NÓI-RA] V-2AAN εγειρουG1453 [ngươi-hãy-CHỖI-ZẬY] V-PEM-2S [και] G2532 [CẢ] CONJ αρονG142 [ngươi-hãy-NHẤC] V-AAM-2S τονG3588 [CÁI] T-ASM κραβαττονG2895 [CHÕNG] N-ASM σουG4771 [của-NGƯƠI] P-2GS καιG2532 [CẢ] CONJ περιπατειG4043 [ngươi-hãy-BƯỚC-ĐI] V-PAM-2S {9 “Điều-nào là zễ-zàng-hơn: để nói-ra nơi cái kẻ bại-liệt: ‘Cái những sự-lỗi-đạo của ngươi bị/được tha-buông!’ hoặc để nói-ra: ‘Ngươi hãy chỗi-zậy, cả ngươi hãy nhấc cái chõng của ngươi, cả ngươi hãy bước-đi!’?”}

Marcus 2:10 ιναG2443 [ĐỂ-CHO] CONJ δεG1161 [RỒI] CONJ ειδητεG1492 [các-người-đã-THẤY-BIẾT] V-RAS-2P οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ εξουσιανG1849 [THẨM-QUYỀN] N-ASF εχειG2192 [] V-PAI-3S οG3588 [đấng] T-NSM υιοςG5207 [CON-TRAI] N-NSM τουG3588 [của-CÁI] T-GSM ανθρωπουG444 [CON-NGƯỜI] N-GSM αφιεναιG863 [để-THA-BUÔNG] V-PAN αμαρτιαςG266 [những-SỰ-LỖI-ĐẠO] N-APF επιG1909 [TRÊN] PREP τηςG3588 [CÁI] T-GSF γηςG1093 [ĐẤT] N-GSF λεγειG3004 [Ngài-NÓI] V-PAI-3S τωG3588 [nơi-CÁI] T-DSM παραλυτικωG3885 [kẻ-BẠI-LIỆT] A-DSM {10 “Rồi để-cho các-người đã thấy-biết thực-rằng đấng Con-trai của cái con-người có thẩm-quyền trên cái đất để tha-buông những sự-lỗi-đạo.” Ngài nói nơi cái kẻ bại-liệt:}

Marcus 2:11 σοιG4771 [nơi-NGƯƠI] P-2DS λεγωG3004 [Ta-NÓI] V-PAI-1S εγειρεG1453 [ngươi-hãy-CHỖI-ZẬY] V-PAM-2S αρονG142 [ngươi-hãy-NHẤC] V-AAM-2S τονG3588 [CÁI] T-ASM κραβαττονG2895 [CHÕNG] N-ASM σουG4771 [của-NGƯƠI] P-2GS καιG2532 [CẢ] CONJ υπαγεG5217 [ngươi-hãy-ZẪN-RÚT] V-PAM-2S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τονG3588 [CÁI] T-ASM οικονG3624 [NHÀ] N-ASM σουG4771 [của-NGƯƠI] P-2GS {11 “Ta nói nơi ngươi: ngươi hãy chỗi-zậy! Ngươi hãy nhấc cái chõng của ngươi, cả ngươi hãy zẫn-rút trong-nơi cái nhà của ngươi!”}

Marcus 2:12 καιG2532 [CẢ] CONJ ηγερθηG1453 [y-bị/được-CHỖI-ZẬY] V-API-3S καιG2532 [CẢ] CONJ ευθυςG2112 [LẬP-TỨC] ADV αραςG142 [NHẤC] V-AAP-NSM τονG3588 [CÁI] T-ASM κραβαττονG2895 [CHÕNG] N-ASM εξηλθενG1831 [y-ĐẾN-RA] V-2AAI-3S εμπροσθενG1715 [ĐẰNG-TRƯỚC] PREP παντωνG3956 [những-kẻ-TẤT-THẢY] A-GPM ωστεG5620 [NHƯ-VẬY] CONJ εξιστασθαιG1839 [để-THẤT-THẦN] V-PMN πανταςG3956 [những-kẻ-TẤT-THẢY] A-APM καιG2532 [CẢ] CONJ δοξαζεινG1392 [để-TÔN-TƯỞNG] V-PAN τονG3588 [đấng] T-ASM θεονG2316 [CHÚA-THẦN] N-ASM λεγονταςG3004 [NÓI] V-PAP-APM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ουτωςG3779 [VẬY-THẾ-ẤY] ADV ουδεποτεG3763 [CHẲNG-TỪNG] ADV-N ειδομενG1492 [chúng-tôi-THẤY-BIẾT] V-2AAI-1P {12 Cả y bị/được chỗi-zậy; cả lập-tức nhấc cái chõng thì y đến-ra đằng-trước những kẻ tất-thảy, như-vậy những kẻ tất-thảy để thất-thần cả để tôn-tưởng đấng Chúa-thần, nói: “Thực-rằng chúng-tôi chẳng-từng thấy-biết vậy-thế-ấy.”}

Marcus 2:13 καιG2532 [CẢ] CONJ εξηλθενG1831 [Ngài-ĐẾN-RA] V-2AAI-3S παλινG3825 [LẠI] ADV παραG3844 [TỪ-NƠI] PREP τηνG3588 [CÁI] T-ASF θαλασσανG2281 [BỂ] N-ASF καιG2532 [CẢ] CONJ παςG3956 [TẤT-THẢY] A-NSM οG3588 [CÁI] T-NSM οχλοςG3793 [ĐÁM-ĐÔNG] N-NSM ηρχετοG2064 [ĐẾN] V-INI-3S προςG4314 [NƠI] PREP αυτονG846 [Ngài] P-ASM καιG2532 [CẢ] CONJ εδιδασκενG1321 [Ngài-ZẢNG-ZẠY] V-IAI-3S αυτουςG846 [họ] P-APM {13 Cả Ngài đến-ra lại từ-nơi cái bể; cả tất-thảy cái đám-đông đến nơi Ngài, cả Ngài zảng-zạy họ.}

Marcus 2:14 καιG2532 [CẢ] CONJ παραγωνG3855 [ZẪN-KỀ] V-PAP-NSM ειδενG1492 [Ngài-THẤY-BIẾT] V-2AAI-3S λευινG3018 [LEUIS] N-ASM τονG3588 [] T-ASM τουG3588 [của-ông] T-GSM αλφαιουG256 [ALFEUS] N-GSM καθημενονG2521 [NGỒI] V-PNP-ASM επιG1909 [TRÊN] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN τελωνιονG5058 [TRẠM-THU-THUẾ] N-ASN καιG2532 [CẢ] CONJ λεγειG3004 [Ngài-NÓI] V-PAI-3S αυτωG846 [nơi-ông] P-DSM ακολουθειG190 [ngươi-hãy-ĐI-THEO] V-PAM-2S μοιG1473 [nơi-TA] P-1DS καιG2532 [CẢ] CONJ ανασταςG450 [CHỖI-ZỰNG] V-2AAP-NSM ηκολουθησενG190 [ông-ĐI-THEO] V-AAI-3S αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM {14 Cả zẫn-kề thì Ngài thấy-biết Leuis (mà của ông Alfeus) ngồi trên cái trạm-thu-thuế; cả Ngài nói nơi ông: “Ngươi hãy đi-theo nơi Ta!” Cả chỗi-zựng thì ông đi-theo nơi Ngài.}

Marcus 2:15 καιG2532 [CẢ] CONJ γινεταιG1096 [XẢY-NÊN] V-PNI-3S κατακεισθαιG2621 [để-NẰM-NGOẠ] V-PNN αυτονG846 [Ngài] P-ASM ενG1722 [TRONG] PREP τηG3588 [CÁI] T-DSF οικιαG3614 [NGÔI-NHÀ] N-DSF αυτουG846 [của-ông] P-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ πολλοιG4183 [NHIỀU] A-NPM τελωναιG5057 [những-KẺ-THU-THUẾ] N-NPM καιG2532 [CẢ] CONJ αμαρτωλοιG268 [những-kẻ-ĐẦY-LỖI-ĐẠO] A-NPM συνανεκειντοG4873 [CÙNG-NẰM-MÂM] V-INI-3P τωG3588 [nơi-đức] T-DSM ιησουG2424 [JESUS] N-DSM καιG2532 [CẢ] CONJ τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM μαθηταιςG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-DPM αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM ησανG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3P γαρG1063 [] CONJ πολλοιG4183 [NHIỀU-những-kẻ] A-NPM καιG2532 [CẢ] CONJ ηκολουθουνG190 [họ-ĐI-THEO] V-IAI-3P αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM {15 Cả xảy-nên Ngài để nằm-ngoạ trong cái ngôi-nhà của ông; cả nhiều những kẻ-thu-thuế cả những kẻ đầy-lỗi-đạo bèn cùng-nằm-mâm nơi đức Jesus cả nơi cái những záo-đồ của Ngài, vì đã là nhiều những kẻ, cả họ đi-theo nơi Ngài.}

Marcus 2:16 καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM γραμματειςG1122 [những-VIÊN-THƯ-LUẬT] N-NPM τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM φαρισαιωνG5330 [những-KẺ-FE-FARISEE] N-GPM ιδοντεςG1492 [THẤY-BIẾT] V-2AAP-NPM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ εσθιειG2068 [Ngài-ĂN] V-PAI-3S μεταG3326 [CÙNG] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM αμαρτωλωνG268 [những-kẻ-ĐẦY-LỖI-ĐẠO] A-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ τελωνωνG5057 [những-KẺ-THU-THUẾ] N-GPM ελεγονG3004 [NÓI] V-IAI-3P τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM μαθηταιςG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-DPM αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ μεταG3326 [CÙNG] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM τελωνωνG5057 [những-KẺ-THU-THUẾ] N-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ αμαρτωλωνG268 [những-kẻ-ĐẦY-LỖI-ĐẠO] A-GPM εσθιειG2068 [vị-ấy-ĂN] V-PAI-3S {16 Cả cái những viên-thư-luật của cái những kẻ-fe-Farisee thấy-biết thực-rằng Ngài ăn cùng cái những kẻ đầy-lỗi-đạo cả những kẻ-thu-thuế bèn nói nơi cái những záo-đồ của Ngài: “Thực-rằng vị-ấy ăn cùng cái những kẻ-thu-thuế cả những kẻ đầy-lỗi-đạo.”}

Marcus 2:17 καιG2532 [CẢ] CONJ ακουσαςG191 [NGHE] V-AAP-NSM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM λεγειG3004 [NÓI] V-PAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM οτιG3754 [THỰC-RẰNG] CONJ ουG3756 [CHẲNG] PRT-N χρειανG5532 [NHU-CẦU] N-ASF εχουσινG2192 [] V-PAI-3P οιG3588 [những-kẻ] T-NPM ισχυοντεςG2480 [CÓ-SỨC] V-PAP-NPM ιατρουG2395 [ở-THẦY-THUỐC] N-GSM αλλG235 [NHƯNG] CONJ οιG3588 [những-kẻ] T-NPM κακωςG2560 [CÁCH-XẤU-HƯ] ADV εχοντεςG2192 [] V-PAP-NPM ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N ηλθονG2064 [Ta-ĐẾN] V-2AAI-1S καλεσαιG2564 [để-GỌI] V-AAN δικαιουςG1342 [những-kẻ-HỢP-LẼ-ĐẠO] A-APM αλλαG235 [NHƯNG] CONJ αμαρτωλουςG268 [những-kẻ-ĐẦY-LỖI-ĐẠO] A-APM {17 Cả đức Jesus nghe bèn nói nơi họ: “Thực-rằng những kẻ có-sức thì chẳng có nhu-cầu ở thầy-thuốc, nhưng những kẻ có cách-xấu-hư thì. Ta chẳng đến để gọi những kẻ hợp-lẽ-đạo, nhưng những kẻ đầy-lỗi-đạo.”}

Marcus 2:18 καιG2532 [CẢ] CONJ ησανG1510 [đã-LÀ] V-IAI-3P οιG3588 [CÁI] T-NPM μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM ιωαννουG2491 [của-JOANNES] N-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM φαρισαιοιG5330 [những-KẺ-FE-FARISEE] N-NPM νηστευοντεςG3522 [KIÊNG-ĂN] V-PAP-NPM καιG2532 [CẢ] CONJ ερχονταιG2064 [họ-ĐẾN] V-PNI-3P καιG2532 [CẢ] CONJ λεγουσινG3004 [NÓI] V-PAI-3P αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM διαG1223 [QUA] PREP τιG5101 [cớ-NÀO] I-ASN οιG3588 [CÁI] T-NPM μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM ιωαννουG2491 [của-JOANNES] N-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM τωνG3588 [của-CÁI] T-GPM φαρισαιωνG5330 [những-KẺ-FE-FARISEE] N-GPM νηστευουσινG3522 [KIÊNG-ĂN] V-PAI-3P οιG3588 [CÁI] T-NPM δεG1161 [RỒI] CONJ σοιG4674 [CỦA-CHÍNH-Người] S-2SNPM μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM ουG3756 [CHẲNG] PRT-N νηστευουσινG3522 [KIÊNG-ĂN] V-PAI-3P {18 Cả cái những záo-đồ của Joannes cả cái những kẻ-fe-Farisee đã là kiêng-ăn; cả họ đến cả nói nơi Ngài: “Qua cớ-nào cái những záo-đồ của Joannes cả cái những záo-đồ của cái những kẻ-fe-Farisee kiêng-ăn, rồi cái những záo-đồ của-chính-Người thì chẳng kiêng-ăn?”}

Marcus 2:19 καιG2532 [CẢ] CONJ ειπενG2036 [NÓI-RA] V-2AAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM οG3588 [đức] T-NSM ιησουςG2424 [JESUS] N-NSM μηG3361 [KHÔNG] PRT-N δυνανταιG1410 [CÓ-THỂ] V-PNI-3P οιG3588 [CÁI] T-NPM υιοιG5207 [những-CON-TRAI] N-NPM τουG3588 [của-CÁI] T-GSM νυμφωνοςG3567 [FÒNG-ĐÓN-ZÂU] N-GSM ενG1722 [TRONG] PREP ωG3739 [lúc-MÀ] R-DSM οG3588 [CÁI] T-NSM νυμφιοςG3566 [CHÀNG-RỂ] N-NSM μετG3326 [CÙNG] PREP αυτωνG846 [họ] P-GPM εστινG1510 [] V-PAI-3S νηστευεινG3522 [để-KIÊNG-ĂN] V-PAN οσονG3745 [NÀO-MÀ] K-ASM χρονονG5550 [THỜI-ZAN] N-ASM εχουσινG2192 [họ-CÓ] V-PAI-3P τονG3588 [CÁI] T-ASM νυμφιονG3566 [CHÀNG-RỂ] N-ASM μετG3326 [CÙNG] PREP αυτωνG846 [họ] P-GPM ουG3756 [CHẲNG] PRT-N δυνανταιG1410 [họ-CÓ-THỂ] V-PNI-3P νηστευεινG3522 [để-KIÊNG-ĂN] V-PAN {19 Cả đức Jesus nói-ra nơi họ: “Cái những con-trai của cái fòng-đón-zâu không có-thể để kiêng-ăn trong lúc mà cái chàng-rể là cùng họ! Thời-zan nào-mà họ có cái chàng-rể cùng họ thì họ chẳng có-thể để kiêng-ăn.”}

Marcus 2:20 ελευσονταιG2064 [sẽ-ĐẾN] V-FDI-3P δεG1161 [RỒI] CONJ ημεραιG2250 [những-NGÀY] N-NPF οτανG3752 [CHỪNG-KHI] CONJ απαρθηG522 [bị/được-NHẤC-RỜI] V-APS-3S απG575 [TỪ] PREP αυτωνG846 [họ] P-GPM οG3588 [CÁI] T-NSM νυμφιοςG3566 [CHÀNG-RỂ] N-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ τοτεG5119 [KHI-ẤY] ADV νηστευσουσινG3522 [họ-sẽ-KIÊNG-ĂN] V-FAI-3P ενG1722 [TRONG] PREP εκεινηG1565 [ĐÓ] D-DSF τηG3588 [CÁI] T-DSF ημεραG2250 [NGÀY] N-DSF {20 “Rồi những ngày sẽ đến chừng-khi cái chàng-rể bị/được nhấc-rời từ họ thì cả khi-ấy họ sẽ kiêng-ăn trong cái ngày đó.”}

Marcus 2:21 ουδειςG3762 [CHẲNG-ai] A-NSM-N επιβλημαG1915 [TẤM-VÁ] N-ASN ρακουςG4470 [của-MIẾNG-VẢI] N-GSN αγναφουG46 [CHƯA-CO] A-GSN επιραπτειG1976 [KHÂU-ĐẮP] V-PAI-3S επιG1909 [TRÊN] PREP ιματιονG2440 [ĐỒ-ZIẾM-FỦ] N-ASN παλαιονG3820 [] A-ASN ειG1487 [NẾU] COND δεG1161 [RỒI] CONJ μηG3361 [KHÔNG] PRT-N αιρειG142 [NHẤC] V-PAI-3S τοG3588 [CÁI] T-NSN πληρωμαG4138 [ĐIỀU-TRỌN-ĐẦY] N-NSN απG575 [TỪ] PREP αυτουG846 [] P-GSN τοG3588 [CÁI] T-NSN καινονG2537 [MỚI] A-NSN τουG3588 [từ-CÁI] T-GSN παλαιουG3820 [] A-GSN καιG2532 [CẢ] CONJ χειρονG5501 [TỒI-TỆ-HƠN] A-NSN σχισμαG4978 [CHỖ-CHIA-XÉ] N-NSN γινεταιG1096 [XẢY-NÊN] V-PNI-3S {21 “Chẳng-ai khâu-đắp tấm-vá của miếng-vải chưa-co trên đồ-ziếm-fủ cũ, rồi nếu không thì cái điều-trọn-đầy bèn nhấc từ nó, cái mới từ cái cũ, cả chỗ-chia-xé xảy-nên tồi-tệ-hơn.”}

Marcus 2:22 καιG2532 [CẢ] CONJ ουδειςG3762 [CHẲNG-ai] A-NSM-N βαλλειG906 [QUĂNG] V-PAI-3S οινονG3631 [RƯỢU-NHO] N-ASM νεονG3501 [TRẺ-MỚI] A-ASM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP ασκουςG779 [những-BẦU-ZA] N-APM παλαιουςG3820 [] A-APM ειG1487 [NẾU] COND δεG1161 [RỒI] CONJ μηG3361 [KHÔNG] PRT-N ρηξειG4486 [sẽ-XÉ] V-FAI-3S οG3588 [CÁI] T-NSM οινοςG3631 [RƯỢU-NHO] N-NSM τουςG3588 [CÁI] T-APM ασκουςG779 [những-BẦU-ZA] N-APM καιG2532 [CẢ] CONJ οG3588 [CÁI] T-NSM οινοςG3631 [RƯỢU-NHO] N-NSM απολλυταιG622 [bị/được-ZIỆT-MẤT] V-PPI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM ασκοιG779 [những-BẦU-ZA] N-NPM αλλαG235 [NHƯNG] CONJ οινονG3631 [RƯỢU-NHO] N-ASM νεονG3501 [TRẺ-MỚI] A-ASM ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP ασκουςG779 [những-BẦU-ZA] N-APM καινουςG2537 [MỚI] A-APM {22 “Cả chẳng-ai quăng rượu-nho trẻ-mới trong-nơi những bầu-za cũ, rồi nếu không thì cái rượu-nho sẽ xé cái những bầu-za, cả cái rượu-nho cả cái những bầu-za bèn bị/được ziệt-mất; nhưng rượu-nho trẻ-mới thì trong-nơi những bầu-za mới.”}

Marcus 2:23 καιG2532 [CẢ] CONJ εγενετοG1096 [XẢY-NÊN] V-2ADI-3S αυτονG846 [Ngài] P-ASM ενG1722 [TRONG] PREP τοιςG3588 [CÁI] T-DPN σαββασινG4521 [những-KÌ-NGƯNG-NGHỈ] N-DPN διαπορευεσθαιG1279 [để-ĐI-NGANG] V-PNN διαG1223 [QUA] PREP τωνG3588 [CÁI] T-GPM σποριμωνG4702 [những-ĐỒNG-LÚA] A-GPM καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM μαθηταιG3101 [những-ZÁO-ĐỒ] N-NPM αυτουG846 [của-Ngài] P-GSM ηρξαντοG756 [BẮT-ĐẦU] V-ADI-3P οδονG3598 [CON-ĐƯỜNG] N-ASF ποιεινG4160 [để-LÀM] V-PAN τιλλοντεςG5089 [BỨT] V-PAP-NPM τουςG3588 [CÁI] T-APM σταχυαςG4719 [những-BÔNG-LÚA] N-APM {23 Cả xảy-nên Ngài trong cái những kì-ngưng-nghỉ để đi-ngang qua cái những đồng-lúa, cả cái những záo-đồ của Ngài bắt-đầu để làm con-đường, bứt cái những bông-lúa.}

Marcus 2:24 καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [CÁI] T-NPM φαρισαιοιG5330 [những-KẺ-FE-FARISEE] N-NPM ελεγονG3004 [NÓI] V-IAI-3P αυτωG846 [nơi-Ngài] P-DSM ιδεG1492 [hãy-THẤY-BIẾT] V-AAM-2S τιG5101 [cớ-NÀO] I-ASN ποιουσινG4160 [họ-LÀM] V-PAI-3P τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPN σαββασινG4521 [những-KÌ-NGƯNG-NGHỈ] N-DPN οG3739 [điều-MÀ] R-ASN ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N εξεστινG1832 [nó-HỢP-FÉP] V-PAI-3S {24 Cả cái những kẻ-fe-Farisee nói nơi Ngài: “Hãy thấy-biết: cớ-nào họ làm nơi cái những kì-ngưng-nghỉ điều mà nó chẳng hợp-fép!”}

Marcus 2:25 καιG2532 [CẢ] CONJ λεγειG3004 [Ngài-NÓI] V-PAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM ουδεποτεG3763 [CHẲNG-TỪNG] ADV-N ανεγνωτεG314 [các-người-ĐỌC] V-2AAI-2P τιG5101 [điều-NÀO] I-ASN εποιησενG4160 [LÀM] V-AAI-3S δαυιδG1138 [ĐAVIĐ] N-PRI οτεG3753 [KHI] ADV χρειανG5532 [NHU-CẦU] N-ASF εσχενG2192 [ông-CÓ] V-2AAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ επεινασενG3983 [ông-ĐÓI] V-AAI-3S αυτοςG846 [chính-ông] P-NSM καιG2532 [CẢ] CONJ οιG3588 [những-kẻ] T-NPM μετG3326 [CÙNG] PREP αυτουG846 [ông] P-GSM {25 Cả Ngài nói nơi họ: “Chẳng-từng các-người đọc điều-nào Đaviđ làm khi ông có nhu-cầu, cả ông đói, chính-ông cả những kẻ cùng ông?”}

Marcus 2:26 πωςG4459 [RA-SAO] ADV εισηλθενG1525 [ông-ĐẾN-VÀO] V-2AAI-3S ειςG1519 [TRONG-NƠI] PREP τονG3588 [CÁI] T-ASM οικονG3624 [NHÀ] N-ASM τουG3588 [của-đấng] T-GSM θεουG2316 [CHÚA-THẦN] N-GSM επιG1909 [TRÊN] PREP αβιαθαρG8 [ABIATHAR] N-PRI αρχιερεωςG749 [VỊ-THƯỢNG-TẾ] N-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ τουςG3588 [CÁI] T-APM αρτουςG740 [những-BÁNH-CƠM] N-APM τηςG3588 [của-CÁI] T-GSF προθεσεωςG4286 [SỰ-SẴN-ĐỊNH] N-GSF εφαγενG2068 [ông-ĂN] V-2AAI-3S ουςG3739 [] R-APM ουκG3756 [CHẲNG] PRT-N εξεστινG1832 [nó-HỢP-FÉP] V-PAI-3S φαγεινG2068 [để-ĂN] V-2AAN ειG1487 [NẾU] COND μηG3361 [KHÔNG] PRT-N τουςG3588 [CÁI] T-APM ιερειςG2409 [những-VỊ-TƯ-TẾ] N-APM καιG2532 [CẢ] CONJ εδωκενG1325 [ông-BAN] V-AAI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ τοιςG3588 [nơi-CÁI] T-DPM συνG4862 [VỚI] PREP αυτωG846 [ông] P-DSM ουσινG1510 [những-kẻ-LÀ] V-PAP-DPM {26 “Ra-sao ông đến-vào trong-nơi cái nhà của đấng Chúa-thần trên vị-thượng-tế Abiathar, cả ông ăn cái những bánh-cơm của cái sự-sẵn-định mà nó chẳng hợp-fép để ăn nếu không cái những vị-tư-tế, cả ông ban cả nơi cái những kẻ là với ông?”}

Marcus 2:27 καιG2532 [CẢ] CONJ ελεγενG3004 [Ngài-NÓI] V-IAI-3S αυτοιςG846 [nơi-họ] P-DPM τοG3588 [CÁI] T-NSN σαββατονG4521 [KÌ-NGƯNG-NGHỈ] N-NSN διαG1223 [QUA] PREP τονG3588 [CÁI] T-ASM ανθρωπονG444 [CON-NGƯỜI] N-ASM εγενετοG1096 [XẢY-NÊN] V-2ADI-3S καιG2532 [CẢ] CONJ ουχG3756 [CHẲNG] PRT-N οG3588 [CÁI] T-NSM ανθρωποςG444 [CON-NGƯỜI] N-NSM διαG1223 [QUA] PREP τοG3588 [CÁI] T-ASN σαββατονG4521 [KÌ-NGƯNG-NGHỈ] N-ASN {27 Cả Ngài nói nơi họ: “Cái kì-ngưng-nghỉ xảy-nên qua cái con-người, cả chẳng cái con-người xảy-nên qua cái kì-ngưng-nghỉ;”}

Marcus 2:28 ωστεG5620 [NHƯ-VẬY] CONJ κυριοςG2962 [CHÚA-CHỦ] N-NSM εστινG1510 [] V-PAI-3S οG3588 [đấng] T-NSM υιοςG5207 [CON-TRAI] N-NSM τουG3588 [của-CÁI] T-GSM ανθρωπουG444 [CON-NGƯỜI] N-GSM καιG2532 [CẢ] CONJ τουG3588 [của-CÁI] T-GSN σαββατουG4521 [KÌ-NGƯNG-NGHỈ] N-GSN {28 “như-vậy đấng Con-trai của cái con-người là chúa-chủ cả của cái kì-ngưng-nghỉ.”}

© https://vietbible.co/ 2024